李亞麗 呂海鷗
摘要:泰戈爾的《飛鳥集》是很經(jīng)典的詩集,中國有很多人把它翻譯成漢語。2015年馮唐的漢譯本的出版,使《飛鳥集》的關(guān)注度一度升高,更多的人關(guān)注了飛鳥集。在對《飛鳥集》綜述中發(fā)現(xiàn),在2000年以前,對《飛鳥集》的研究主要集中在感性分析,2000年以后則出現(xiàn)很多一般分析,譯本比較研究。2015年的馮唐譯本吸引了各媒體的關(guān)注,但是尚未有學(xué)者對其譯本進(jìn)行系統(tǒng)分析。
關(guān)鍵詞:《飛鳥集》;綜述;馮唐;譯本
中圖分類號:I106.2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)03-0185-01
一、飛鳥集的各個中譯本
《飛鳥集》是由印度詩人羅賓德拉納特·泰戈爾(1861-1941)創(chuàng)作的。羅賓德拉納特·泰戈爾的《飛鳥集》是一部英語詩集,是他一九一六年在孟加拉語詩集《微思集》的基礎(chǔ)上創(chuàng)作的?!段⑺技肥撬攀兰o(jì)九十年代創(chuàng)作的,出版于一八九六年?!讹w鳥集》是由泰戈爾用孟加拉語寫成,后來被翻譯成英語。奉戈爾的詩歌大多由他自己譯成萊文。他的英譯,等于是再度創(chuàng)作。譬如,《飛烏集》第五十八首,原詩共十行,最后兩行是:“孔雀說‘朋友呀,別為我白白心故,光榮的背后必然存在普沉重的負(fù)擔(dān)?!钡搅擞⒆g中卻只荊“麻雀看見孔雀負(fù)擔(dān)若它的翎尾,替它擔(dān)優(yōu)”這樣含意不那么明確的兩句。1913年獲得諾貝爾文學(xué)獎的英譯《吉檀迦利》詩集也有這種情況,常常把兩三首原詩合并成一首。
印度偉大作家泰戈爾的《飛鳥集》,出版于1916年,它是我國最早介紹和翻譯的泰戈爾的詩集之一。早在1922年,我國著名作家鄭振鐸就從英文本選譯了其中的二百五十七首出版。據(jù)鄭振鐸介紹,當(dāng)時姚芒父看了他的譯詩,大為贊賞,把他的譯文改寫成五言詩,也出版了。1956年,鄭振鐸又補譯了未譯的六十九首詩,由上海新文藝出版社出版了《飛鳥集》的中文全譯本。
新中國成立后,國家出版社多次出版泰戈爾的作品,1961年人民文學(xué)出版社出版了精裝本的《泰戈爾作品集》十卷。一九三一年姚華譯的《飛鳥集》是五言古體詩。一九六五年鄭振鐸第一次把《飛鳥集》的全部詩歌譯成漢語。《飛鳥集》是我國翻譯介紹最早的泰戈爾詩集。這部詩集對我國新文學(xué)運動中的詩歌發(fā)展頗有影響。之后很多人翻譯過《飛鳥集》,如白開元、徐翰林 、陸晉德、卓如真、吳巖等。值得一提的是白開元是用泰戈爾的孟加拉文詩考證英文詩,然后再翻譯?!讹w鳥集》系短詩集,1916年出版,共有326節(jié)。其巾283節(jié)是用英語創(chuàng)作的。其余43節(jié),只能從孟加拉文原作找到一此蹤跡。之所以這么說,是因為詩人按照外國讀者的審美情趣,對原作做了很大的改動。這43節(jié),不是逐句逐句的翻譯,而是大刀闊斧的改寫。馮唐譯本2015年推出,出版不久就產(chǎn)生巨大爭議,引發(fā)學(xué)界和輿論界的對詩歌翻譯的關(guān)注。李銀河(2015)評論說,這是最好的中文譯本。謝天振(2015)認(rèn)為語言會更新?lián)Q代,原作需要新的譯本。陸建德(2015)指出,將泰戈爾的文字世俗化是走了偏路。袁筱一(2015)認(rèn)為馮唐沒有遵從翻譯的倫理。
二、飛鳥集各譯本翻譯研究
李準(zhǔn)在碩士論文“從多元系統(tǒng)論角度比較《飛鳥集》的兩個中譯本”中從多元系統(tǒng)論角度比較了鄭振鐸和白開元譯本的不同,并從宏觀角度闡釋了原因,即二者在翻譯文學(xué)在目標(biāo)文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位、生產(chǎn)者、形式庫、建制、消費者和市場等方面的不同,并具體從特定詞語的翻譯、語言特征和語體風(fēng)格等角度分析了不同。最后得出結(jié)論得出的結(jié)論為:對于譯本比較而言,譯者經(jīng)歷、翻譯目的、目標(biāo)讀者、翻譯文學(xué)在目標(biāo)文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位等因素都會對譯本造成很大影響,在比較不同譯本時應(yīng)對這些因素予以重視。
曾晶晶從目的論角度對鄭振鐸的譯本進(jìn)行了闡述。從文本選擇、翻譯策略兩方面說明了鄭振鐸的目的性。文本選擇上,五四時期推崇新的思想,為了介紹新文化,適應(yīng)這一社會潮流,他選擇了一愛和自由為主題的《飛鳥集》;翻譯策略上,他翻譯《飛鳥集》的目的是介紹新文化,所以采用了異化的翻譯策略;
曾晶晶,楊作祥從描寫學(xué)派的翻譯規(guī)范理論出發(fā),以《飛鳥集》鄭振鐸譯本中的語言歐化現(xiàn)象為研究個案,分析了文本語言規(guī)范制約下譯者對語體,句法結(jié)構(gòu),詞匯選擇等方面所做的處理。譯者鄭振鐸在五四時期改造白話文及改變中國傳統(tǒng)文學(xué)觀念的環(huán)境之下,受譯入語體系的文本語言規(guī)范制約,輸入了散文詩這一文學(xué)類型,出現(xiàn)了大量的歐化結(jié)構(gòu)現(xiàn)象。
朱肖晶從接受修辭學(xué)的角度比較了鄭振鐸和周策縱的譯本進(jìn)行了比較。朱肖晶從接受目的、修辭情境及個人因素三方面描述了對譯文產(chǎn)生的影響。
楊祎在碩士論文中根據(jù)對《飛鳥集》和《新月集》文本分析,從鄭振鐸翻譯實踐中總結(jié)出了鄭振鐸的一些翻譯理念,如詩的可譯性、關(guān)于譯者自身及其使命和要求、文學(xué)術(shù)語翻譯統(tǒng)一性、關(guān)于翻譯與創(chuàng)作、提倡語言的適度歐化、倡導(dǎo)重譯等。
參考文獻(xiàn):
[1]彭端智.不著泥土的痕跡 沒有痕跡的足印——介紹泰戈爾的《飛鳥集》[J].《外國文學(xué)研究》,1982第1期 .
[2]李準(zhǔn). 從多元系統(tǒng)論角度比較《飛鳥集》的兩個中譯本[D]. 北京外國語大學(xué),2015.
[3]泰戈爾著,鄭振鐸譯. Stray Bird 飛鳥集[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[4]王連仲,冰心的詩詩和泰戈爾的《飛鳥集》[J]. 山東社會科學(xué),1990第3期.
作者簡介:
第一作者簡介:李亞麗,1990年出生,漢族,女,籍貫為河北省邯鄲市?,F(xiàn)為河北大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)
第二作者簡介:呂海鷗,1989年出生,漢族,女,籍貫為河北省邯鄲市?,F(xiàn)為聊城大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)