汪春燕
【摘要】諺語是一個國家人民日常工作經(jīng)驗概括與總結(jié),其內(nèi)容精辟,寓意深邃,具有廣泛的感染力,從中折射出一個國家的地理,歷史,社會制度,生活哲理,社會觀點和態(tài)度及其豐富的文化內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】英漢諺語;語言;文化差異
語言是文化的一部分,但是它又是一種特殊的文化。語言與文化間的關(guān)系,是雙向的影響制約的關(guān)系。有些社會學(xué)家認(rèn)為,沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化。可以這樣說,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊涵著該民族對人生的看法,生活方式和思維方式。社會學(xué)家告訴我們,一切文化是獨特的,互不相同的。下面從幾個方面來看英漢諺語的異同。
一、價值觀念
價值是人們對什么是可取,什么是不可取的指向性考慮和評價。英美價值觀念的主線是個人主義,崇尚個人相對社會的獨立自主性。諺語“Dont put your finger in the pie(不要多管閑事)”體現(xiàn)的就是英美社會奉行的個人主義處世哲學(xué),它告誡人們不要多管別人的閑事,專心搞好自己的事才是上策。英美價值觀還體現(xiàn)在時間觀念上的守時,追求效率和樂觀態(tài)度。諺語“Time is money(時間就是金錢)”雖形似漢諺“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”,但它側(cè)重于告訴人們應(yīng)該充分利用有限的時間不斷創(chuàng)造更多的物質(zhì)財富,含有濃厚的經(jīng)濟(jì)色彩,體現(xiàn)了進(jìn)步觀中的財富無限論。與個體主義相對而言,中國人比較崇尚集體主義價值觀,它是中國文化的主線。漢語諺語“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”、“眾人拾柴火焰高”、的功能體現(xiàn)的就是一種典型的集體力量。
二、宗教信仰
基督教是英美國家的主要宗教信仰,由此產(chǎn)生了許多獨具宗教特色的文化。諺語“Christmas comes but one year”已成為人們耳熟能詳?shù)囊痪湓?。圣誕節(jié)是基督教國家最盛大的節(jié)日,具有獨特的宗教文化蘊義?;浇虈掖孙L(fēng)盛行,也許是因為其獨特的宗教信仰和宗教文化之故。英語諺語中,具有宗教文化代表性的詞,如cross和God的運用就很常見。例如,諺語“Every man must bear his own cross”中,cross一詞指的就是耶酥基督殉難時所背的十字架,諺語借此喻指人人都得肩負(fù)生活重?fù)?dān)、忍受生活中的苦難。相比較而言,中國雖然也有佛教、道教等教派,但長期以來,儒家思想在中國漫長的封建社會歷史中占主導(dǎo)地位。即便如此,漢語諺語中也有不少是與宗教文化聯(lián)系在一起的。例如,諺語“佛要金裝,人要衣裝”、“人爭一口氣,佛爭一爐香”等就與佛教有關(guān);而“一人得道,雞犬升天”、“八仙過海,各顯神通”等則與道教有關(guān)。
三、審美習(xí)慣
由于不同民族受其民族個性的影響,就形成了不同的審美習(xí)慣與審美情緒。在這一點基礎(chǔ)上,中西方對周圍的事物價值認(rèn)識不同。特別明顯的是在英漢諺語中,雖然都常常借用動物來喻指各種不同類型的人,但不同國家的人民對一些動物的感情色彩和認(rèn)識卻不盡相同,有的甚至截然相反。特別值得說的是Dog一詞。在英美國家,人們喜歡養(yǎng)狗,因此常以Dog來自稱或互稱,卻不含卑劣之意。英語中有諸如“Every dog has its day”(人人都有得意日),以及日常生活中的“you are a lucky dog(你是個幸運兒)”等說法。其中大部分不含貶義;而在中國,狗往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西,如“狗東西”,“狗改不了吃屎”等,人們在對狗好像沒有什么好感。甚至招聘單位提出不要屬狗的,雖然是就業(yè)歧視,但至少反映出人們對狗的不好印象。英中審美習(xí)慣的不同還體現(xiàn)在諺語比喻修辭格中喻體選擇的差異上。例如,英諺“Love me,love my dog”與“愛屋及烏”、英諺”Better be the head of a dog than the tail of a lion”與漢諺“寧為雞口,不為牛后”等等,其喻體的選擇差異在一定程度上反映了英漢民族的不同審美習(xí)慣。
四、歷史文化
英漢諺語中,有些詞匯或說法與起歷史文化北京息息相關(guān)。因此,了解其歷史背景,對于正確把握諺語的意義顯得十分重要。英諺“Talk of the devil,and he is sure to appear”意思接近于漢諺“說曹操曹操就到”,然而前者帶有濃厚的西方宗教色彩,而后者則與歷史有關(guān)。英諺“The bread never falls but on its buttered side”類似于漢諺“人倒霉,吃豆腐也塞牙”,但二者去反映出不同的生活習(xí)慣。例如,“Men leap over where the hedge is lowest”近似漢諺“雷公打豆腐,專揀軟的欺”,前者來源于生活,后者卻來源于神話。值得注意的是,中國是一個具有漫長封建社會歷史的國家,在這悠悠歲月中沉積了許多讀具中國特色的封建時代的文化產(chǎn)物,因此,不少諺語與這一社會背景密切相關(guān)。例如,“大人不計小人過,宰相肚里能撐船”、“又想當(dāng)婊子,又想立牌坊”等等,這些諺語由于來源于獨特的社會歷史文化背景而沒有相對的英語諺語,這也是漢語諺語的一大特色。
五、結(jié)束語
對其差異性的探討與研究,將有利于人們跨越不同的文化背景,準(zhǔn)確理解和把握文化所賦予英漢諺語豐富獨特的內(nèi)涵??缥幕浑H中,正確把握這兩種諺語必須建立在多其文化的深刻理解的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確理解其蘊涵的哲理以及幽默所在。在對其進(jìn)行翻譯時,宜先按照原文的預(yù)期了風(fēng)格進(jìn)行直譯,然后附加起畫龍點睛作用的詞語,點出其寓意。此外,在可能情況下還應(yīng)仔細(xì)琢磨譯出語的結(jié)構(gòu)及措辭,并用對等的譯于入語進(jìn)行翻譯,以達(dá)到傳神傳韻、形似神似,使諺語放射出原有的光彩。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 唐啟運. 歇后語、成語、典故、諺語概說[M]. 廣東人民出版社, 1981.
[2] 張同盟, 陳雪春. 常用英語諺語手冊[M]. 新聯(lián)書社, 1983.
[3] 王福祥, 吳漢櫻, 編. 文化與語言:論文集[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 1994.
[4] 周心慧, 等, 主編. 中外典故大詞典[M]. 科學(xué)出版社, 1989.
[5] 曾自立. 英語諺語概說[M]. 商務(wù)出版社, 1983.
[6] 伍鐵平. 語文和文化[J]. 語文戰(zhàn)線, 1983,5.