• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢譯法中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的靈活處理

      2016-05-14 17:09:30黃蘭青
      青春歲月 2016年7期
      關(guān)鍵詞:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

      【摘要】翻譯就是一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在書(shū)面語(yǔ)的地位不可忽視。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)處理的得當(dāng)與否和譯文的質(zhì)量息息相關(guān)。本文通過(guò)對(duì)大量法譯漢的實(shí)例分析,闡述法譯漢中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的三個(gè)處理方法:對(duì)等翻譯,轉(zhuǎn)換翻譯,增減翻譯。

      【關(guān)鍵詞】標(biāo)點(diǎn)符號(hào);對(duì)等翻譯;轉(zhuǎn)換翻譯;增減翻譯

      一、引言

      由于法語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)言系統(tǒng),兩者標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法不可避免會(huì)出現(xiàn)差異。但在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,學(xué)習(xí)者往往會(huì)忽略掉這一點(diǎn),對(duì)于原作的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不假思索的套用,這就使譯文內(nèi)容顯得很生硬。為此,筆者對(duì)法譯漢中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理方法進(jìn)行探討,以期能夠?qū)W(xué)習(xí)者提供一些幫助。

      1、對(duì)等翻譯

      對(duì)等翻譯是指照搬原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)和法語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法大多一致,因此,在翻譯中,很多情況下,只需將原作的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)順勢(shì)謄寫(xiě)即可。舉例如下:

      (1)Je demande pardon aux enfants davoir dédié ce livre à une grande personne。Jai une excuse sérieuse:cette grande personne est le meilleur ami que jai au monde。Jai une autre excuse:cette grande personne peut tout comprendre,même les livres pour enfants。Jai une troisième excuse:cette grande personne habite la France elle a faim et froid。

      (Antoine de Saint-Exupéry,Le Petit Prince)

      我請(qǐng)孩子們?cè)徫覍⑦@本書(shū)獻(xiàn)給了一個(gè)大人。我有一個(gè)很重要的理由:這個(gè)大人是我在這個(gè)世界上最好的朋友。我的另一個(gè)理由就是:這個(gè)大人什么都能理解,甚至那些給孩子看的書(shū)他也能看懂。我的第三個(gè)理由就是:這個(gè)大人住在法國(guó),正饑寒交迫,他極需要得到安慰。(陳建偉、火風(fēng)譯)

      (2)Ils voguèrent quelques lieues entre des bords tant?t fleuris,tant?t arides,tant?t unis,tant?t escarpé。

      (Voltaire,Candide)

      他們?cè)诤又衅髁耸嗬?,兩岸忽而野花遍地,忽而荒瘠不毛,忽而平坦開(kāi)豁,忽而危崖高聳。(傅雷譯)

      (3)Je vais sans perdre de temps chez Calderon faire préparer la lettre que le roi doit signer。Calderon me recoit comme un grand seigneur。Il vient me chercher jusquàla porte de son bureau,my raccompagne et membrasse。Je me demande sil a envie de gagner mon amitié ou s'il prépare ma perte。

      (Alain R enéLesage,Gil Blas de Santillane)

      我迫不及待地到了卡爾代隆家去請(qǐng)他馬上寫(xiě)信呈國(guó)王恩準(zhǔn)。卡爾代隆第一次把我當(dāng)大爺接待。他一直走到辦公室門(mén)口來(lái)迎我,陪我進(jìn)了辦公室并和我熱情擁抱。我自忖他這樣熱情不知是想結(jié)交我呢還是想陷害我。(林松源、徐忠譯)

      (4)Nous allons coucher dans une auberge tout près de la maison de mon oncle Gil Perez。

      (Alain R enéLesage,Gil Blas de Santillane)

      我們住進(jìn)了離我舅舅吉爾貝瑞斯家很近的客店。(林松源、徐忠譯)

      例句中,譯文的逗號(hào)、句號(hào)、冒號(hào)完全照搬原文,沒(méi)有做任何的改動(dòng)。譯者這樣處理,可以使譯文的表達(dá)更為流暢,感情更忠于原作。但需要注意的是,法語(yǔ)中,逗號(hào)的形式與漢語(yǔ)不同,應(yīng)將法式標(biāo)點(diǎn)改為中式標(biāo)點(diǎn)。

      2、轉(zhuǎn)換翻譯

      雖然現(xiàn)代漢語(yǔ)和法語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法大多一致,但還是有一些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法存在一定差異。例如:漢語(yǔ)中有逗號(hào)和頓號(hào),而法語(yǔ)中則只有逗號(hào)沒(méi)有頓號(hào);漢語(yǔ)中常用書(shū)名號(hào)來(lái)標(biāo)示書(shū)名,而法語(yǔ)則用斜體字來(lái)表示書(shū)名等等。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),要理清原文標(biāo)點(diǎn)的意義和作用,在必要時(shí),根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系靈活地轉(zhuǎn)換標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。舉例如下:

      (1)Les hommes ont oublié cette vérité,dit le renard。Mais tu ne dois pas oublier。Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé。Tu es responsable de ta rose ……

      (Antoine de Saint-Exupéry,Le Petit Prince)

      “人類(lèi)已經(jīng)忘記了這個(gè)真理,”狐貍說(shuō),“可是你不應(yīng)該忘記它。你要對(duì)你所馴服過(guò)的一切東西負(fù)責(zé)。你要對(duì)你的玫瑰花負(fù)責(zé)……”(陳建偉,火風(fēng)譯)

      例句中,譯者將破折號(hào)改為雙引號(hào),將第一個(gè)句號(hào)改為逗號(hào)。法語(yǔ)中,破折號(hào)可以引出說(shuō)話者說(shuō)話的內(nèi)容,而漢語(yǔ)的破折號(hào)沒(méi)有這種用法。如果強(qiáng)行套用格式,會(huì)使句子顯得生硬,影響閱讀效果。譯者將第一個(gè)句號(hào)改為逗號(hào),能更好地體現(xiàn)閱讀的連貫性和行文的流暢性。

      (2)Noubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée。Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré,ni mort de fatigue,ni mort de faim,ni mort de soif,ni mort de peur。Il navait en rien lapparence dun enfant perdu au milieu du désert,à mille milles de toute région habitée。

      (Antoine de Saint-Exupéry,Le Petit Prince)

      請(qǐng)你們不要忘記,我是在遠(yuǎn)離人煙的大沙漠上。而我身邊的這個(gè)小家伙看上去既沒(méi)有迷路,也沒(méi)有一點(diǎn)兒疲勞、饑餓、干渴、害怕的樣子。表面上看,他一點(diǎn)也不像是一個(gè)迷失在荒無(wú)人煙的大沙漠中的孩子。(陳建偉,火風(fēng)譯)

      法語(yǔ)中,當(dāng)標(biāo)示列舉或相同性質(zhì)的成分時(shí),采用的是逗號(hào)。而相同情況下,漢語(yǔ)采用的則是頓號(hào)。例句中,譯者將逗號(hào)改為頓號(hào),更符合中文的行文習(xí)慣。

      (3)Mais toutes ses haltes au bord de la route,toutes ses tentatives de dévouement,et tous les élans de son c?ur ivre de tendresse,aboutissaient toujours à des drames où son derrière denfant jouait le grand premier r?le。

      (Maurice Marie émile Leblanc,La vie Extravagante de Balthazar)

      孩子們?cè)诼愤叺拿恳淮未?,每一次效忠的嘗試,每一次溫柔之心的感情外溢,始終都導(dǎo)致悲劇性結(jié)果:他的屁股因此首當(dāng)其沖,被打的通紅。

      法語(yǔ)中,常常會(huì)用一個(gè)從句來(lái)對(duì)前面所述內(nèi)容進(jìn)行解釋。譯者在此將關(guān)系從句分割,用一個(gè)冒號(hào)來(lái)引出從句的內(nèi)容,即將連詞“où”轉(zhuǎn)換為冒號(hào)“:”。這樣的轉(zhuǎn)換使整個(gè)譯文句子不至于顯得太冗長(zhǎng)。

      (4)Paul,qui a déjà appris le fran?ais depuis 5 ans,ne craint pas de parler avec les Fran?ais。

      保爾已經(jīng)學(xué)了五年法語(yǔ)了,哪還會(huì)怕和法國(guó)人進(jìn)行交談?

      例句中,譯者將原文的句號(hào)轉(zhuǎn)換為問(wèn)號(hào),這樣的提問(wèn)形式并不需要答案,這樣的轉(zhuǎn)換手段可帶來(lái)醒目的效果。

      (5)La jeune fille navait pas l?ché la main de son sauveur。Si peu quil p?t comprendre à cette rafale dévénements,il entrevoyait confusément que la bonne cause était perdue,que Hadidgé se trouvait au milieu des partisans de la Cartarina,que celle-ci avait remporté la victoire,et que lui,en fuyant le combat,il trahissait son pays et son père de la fa?on la plus indigne。

      (Maurice Marie émile Leblanc,La vie Extravagante de Balthazar)

      年輕姑娘一直沒(méi)放開(kāi)救命恩人的手。即使他對(duì)眼前發(fā)生的一連串事件搞懂的不多,但是他也能隱約看出了結(jié)果:為美好的事業(yè)而戰(zhàn)的一方輸了;哈迪德格被卡塔尼娜的隊(duì)伍所包圍;卡塔尼娜贏得了勝利;而他自己,卻逃離了戰(zhàn)場(chǎng),極不負(fù)責(zé)的背叛了他的祖國(guó)和父親。

      漢語(yǔ)中,分號(hào)可以用來(lái)標(biāo)示并列的句子之間的停頓。譯者在此將原文長(zhǎng)長(zhǎng)的從句分隔成三個(gè)分句,并用分號(hào)來(lái)標(biāo)示,使得文章層次更加清晰。

      3、增減翻譯

      由于漢法行文方式存在差異,在翻譯過(guò)程中,常常需要適當(dāng)增減標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以便更好地表達(dá)原文的邏輯。舉例如下:

      (1)Les grendes personnes sont bien étranges,se dit le petit prince,en lui-même,durant son voyage。

      (Antoine de Saint-Exupéry,Le Petit Prince)

      小王子在心里想,這些達(dá)人們真是太奇怪了。(陳建偉,火風(fēng)譯)

      (2)Alors entraient à leur tour dans la danse les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie。Puis eux aussi sescamotaient dans les coulisses。

      (Antoine de Saint-Exupéry,Le Petit Prince)

      于是就輪到中國(guó)和西伯利亞的點(diǎn)燈人上臺(tái)。隨后,他們也隱藏到幕后去了。(陳建偉,火風(fēng)譯)

      (3)Léternel retour est une idée mystérieuse et,avec elle,Nietzsche a mis bien des philosophes dans lembarras。

      (Milan Kundera,LInsoutenable Légèreté de lEtre)

      永恒輪回是一種神秘的想法,尼采曾用它讓不少哲學(xué)家陷入窘境。(許鈞譯)

      (4)Avis aux abonnés

      Lexpiration de votre abonnement vous est signalésur la bande entourant votre dernier numéro。Nous vous demandons de le renouveler alors sans attendre,par mandat ou virement postal。A defaut,nous vous ferons présenteràdomicile,un mois après,une traite postale de 700 francs(réabonnement pour un an plus frais de recouvrement)。

      訂戶注意,尊戶所訂本刊最后一期附有通知滿期的通知單。請(qǐng)迅即續(xù)訂,用匯票或郵政儲(chǔ)金轉(zhuǎn)帳均可。否則本社將于一個(gè)月后送上七百法郎的郵政付款通知書(shū)(包括續(xù)訂一年的訂費(fèi)及收款手續(xù)費(fèi)在內(nèi))。

      第一個(gè)例句中,譯者采用的是減少標(biāo)點(diǎn)的方法。由于發(fā)育中狀語(yǔ)位置比較靈活,并且常常會(huì)出現(xiàn)倒裝的結(jié)構(gòu),在翻譯的過(guò)程中,譯者需要調(diào)整句子結(jié)構(gòu),減少標(biāo)點(diǎn)符號(hào),是行文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。第二個(gè)例句中,譯者采用的是增加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的方達(dá),使行文的層次更加分明,表達(dá)更加清晰。第三個(gè)例句和第四個(gè)例句中,譯者都采用的是減少標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的方法,將原句分割開(kāi)的狀語(yǔ)在譯文中重新整合,使句子更加流暢。

      二、結(jié)束語(yǔ)

      在進(jìn)行法譯漢時(shí),學(xué)習(xí)者往往不太重視標(biāo)點(diǎn)符號(hào),經(jīng)常出現(xiàn)照搬原文標(biāo)點(diǎn),不做任何的改動(dòng),從而影響譯文的流暢性?;谶@一點(diǎn),本文通過(guò)分析具體的法譯漢實(shí)例,逐條探討標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在法譯漢中的三個(gè)處理方法:對(duì)等翻譯,轉(zhuǎn)換翻譯,增減翻譯。正如呂叔湘、朱德熙所說(shuō):“每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都有一個(gè)獨(dú)特的作用,說(shuō)它們是另一形式的虛字,也不過(guò)分?!庇纱丝梢?jiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)于書(shū)面語(yǔ)的重要性。當(dāng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)發(fā)生轉(zhuǎn)變時(shí),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要視情況做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 蘭賓漢. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法手冊(cè)[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館國(guó)際有限公司, 2015.

      [2] 許 鈞. 法漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2007.

      [3] 羅順江, 馬彥華. 法漢翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2004.

      [4] 鄭福熙. 法漢翻譯基礎(chǔ)知識(shí)[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1983.

      【作者簡(jiǎn)介】

      黃蘭青(1994—),女,河南開(kāi)封人,單位:河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,主要研究方向:法譯漢中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的靈活處理。

      猜你喜歡
      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
      池塘里的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)考查的新動(dòng)向
      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的爭(zhēng)吵
      我們班的“標(biāo)點(diǎn)符號(hào)”
      小讀者(2020年4期)2020-06-16 03:34:06
      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)們的爭(zhēng)吵
      老師是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)爭(zhēng)吵記
      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的爭(zhēng)論
      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)易混點(diǎn)例析
      新人教版《逍遙游》中幾處標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用例說(shuō)
      林州市| 栖霞市| 勃利县| 门源| 台北市| 渝北区| 海丰县| 开原市| 通辽市| 江津市| 灵丘县| 县级市| 蒙城县| 从化市| 宜川县| 延庆县| 五原县| 广昌县| 海口市| 岗巴县| 都江堰市| 社会| 岑溪市| 满洲里市| 崇明县| 丰城市| 宝山区| 通州市| 辽阳县| 磐石市| 清河县| 新竹县| 丹江口市| 铜川市| 红河县| 双流县| 山东| 宝兴县| 松溪县| 大同市| 济宁市|