夏春梅
【摘要】隨大量英文影片的引進,電影作為一種重要的跨文化交際形式,其片名翻譯也備受關注。本文在現(xiàn)有港臺及大陸英文片名翻譯的基礎上,結合實例,就英文電影片名翻譯宗旨及翻譯方法進行探討。
【關鍵詞】英文電影片名 翻譯 宗旨 方法
一、港臺與大陸影片名翻譯特征
近年來,國際文化交流日益頻繁,大量英文影片被引進,深受中國觀眾喜愛。英文影片作為文化藝術的載體,是人們了解世界文化的一個重要途徑。片名佳譯對一部電影尤為重要,既可使影片錦上添花,也可促進跨文化與藝術交流。長期以來,港臺地區(qū)與大陸片名翻譯存在較大差異,如:
可以看出,大陸片名翻譯重視忠實于原作,相對嚴肅、保守,更傾向直譯。港臺翻譯意譯法使用更多,為迎合觀眾尋求娛樂刺激的心理,香港片名翻譯商業(yè)化氣氛較濃,而臺灣翻譯則更溫婉浪漫。
二、電影片名翻譯宗旨及方法
有研究者認為電影片名翻譯應從“經(jīng)濟,文化,審美”三個角度綜合考慮,也有研究者提出“商業(yè)利益最大化”的原則,筆者認為影片名翻譯應做到形神兼?zhèn)?,雅俗共賞,言簡意賅。
目前,常用的影片名翻譯方法可歸納為以下幾種:
1.音譯法。音譯法,指按源語言的發(fā)音規(guī)則,直接翻譯為目的語發(fā)音相同或類似的語言文字。諸多英文影片直接以人名或地名作為名稱,此類影片最適合采用音譯法。
例如:Harry Potter《哈利·波特》,Casablanca《卡薩布蘭卡》,Emma《艾瑪》,Chicago《芝加哥》等。
2.直譯法。直譯法指根據(jù)源語言和譯語特點,最大限度地保持源語言的內容和形式。當譯語和源語言相對對等且無文化差異時,直譯法最能體現(xiàn)出源語言的文化風格。
戰(zhàn)爭片Windtalker,大陸直譯為《風語者》,體現(xiàn)出一種文學韻味。而港臺為了吸引眼球,將其譯為《烈血追風》或《追風戰(zhàn)士》,雖也切題,但有夸大其詞之嫌,稍顯媚俗。The Lord of the Rings:The Return of the King大陸直譯為《指環(huán)王:王者歸來》,港臺意譯為《魔戒:皇帝回宮》,顯而易見,前者更符合影片風格,大氣恢弘,后者極易讓人聯(lián)想到中國古裝喜劇。因此,采取直譯還是意譯,應遵循原影片的內容和風格。
3.意譯法。翻譯“不僅是語碼轉換,也是文化移植”的過程,因文化差異,有些英文片名有其獨特的內在含義,而譯入語里卻沒有對應的詞,如強行直譯,只會讓觀眾不知所云。故譯者需要舍棄字面意思,讓譯文不拘泥于原片名的結構形式,使得譯文和原文內容相符,功能相似。此譯法重神似,而非形似,要求譯者對英語文化和漢語功底都要有極強的駕馭能力。
如魔幻喜劇電影Mask如果直譯成《面具》,顯得呆板而枯燥,而意譯成《變相怪杰》則凸顯其喜劇電影風格,“怪杰”二字給人活潑歡樂之感。
意譯法常采取套用譯語成語、典故或四字結構的形式。例如Forrest Gump被譯作《阿甘正傳》,因為國人對魯迅先生筆下的《阿q正傳》耳熟能詳。又如Matrix《黑客帝國》也采用四字結構,朗朗上口,易于記憶,同時也達到極佳的商業(yè)片宣傳效果。
不過,典故也不可亂用和濫用。因Black Swan《黑天鵝》里的主角和1993年香港電影《霸王別姬》里的程蝶衣有諸多相似之處,有人曾提出應把該片翻譯為《霸王別鵝》,看似引經(jīng)據(jù)典,但產(chǎn)生的別扭和喜感與影片意境背道而馳。
4.增譯法。又叫擴譯法或補譯法。片名翻譯中有時會出現(xiàn)直譯和意譯都難以恰如其分的體現(xiàn)影片內容的情況,譯者在翻譯時通過補充一些詞語來增加影片名的信息量,達到既忠實于原內容,又符合目標觀眾的語言習慣,并充分體現(xiàn)出影片含義的目的。
例如:李安作品Life of Pi如直譯為《派的生活》則平淡無奇,而補譯為《少年派的奇幻漂流》則充分反映了影片的奇幻風格,更能吸引觀眾的注意力。
影片River Runs Through It如果直譯就是《一條奔騰而過的河流》,既無美感,也不能充分表達影片的意境,而補譯為《大河戀》則產(chǎn)生了良好的藝術效果。
5.幾種譯法的綜合。有些影片名的翻譯單純的采用一種翻譯方法并不能完全表達原文化和原片的內涵,因此譯者往往采取幾種譯法的綜合。
如:著名驚悚影片Seven,與天主教七大死罪懲戒有關,宗教背景濃厚,如果直譯為《七》,中國觀眾恐怕無法產(chǎn)生相關宗教文化聯(lián)想。而翻譯成《七宗罪》(意譯加補譯)后,不僅與電影內容相呼應,也與其淵博的宗教文化聯(lián)系起來,讓人頓悟。
類似片名翻譯如:Patton《巴頓將軍》(音譯加增譯),King Kong《金剛》(音譯加意譯),Dumb and dumber《阿呆和阿瓜》(直譯加意譯)。
三、結語
著名翻譯理論家馮慶華先生曾把翻譯比喻為戴著手銬腳鐐在跳舞,可以說電影片名的翻譯就是一個戴著手銬腳鐐進行再創(chuàng)作的過程。
因此,英文片名的譯者需要充分了解源語言和譯入語言間的文化差異,也要具備充分的語言駕馭力和藝術鑒賞力,借助適當?shù)姆g技巧與方法,通過影片名傳情達意,言簡意賅,讓影片名形神兼?zhèn)?,達到影片的商業(yè)推廣,信息傳達,文化鑒賞,藝術展示等目的,為世界文化交流做出貢獻。
參考文獻:
[1]萬蓓.從目的論角度談兩岸三地英語電影片名翻譯[J].海外英語,2012:160.
[2]范國文.商業(yè)化語境下英語電影片名翻譯原則再探討[J].瘋狂英語,2011:182.