• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      電影《功夫熊貓3》中文版配音字幕的翻譯策略研究

      2016-05-14 06:44葉婧
      教育界·下旬 2016年7期
      關(guān)鍵詞:文化意象字幕翻譯與時(shí)俱進(jìn)

      葉婧

      【摘 要】《功夫熊貓3》一經(jīng)播出,就受到各界贊譽(yù),這部中美合拍影片兼顧了中美兩國(guó)的元素,其中文字幕翻譯也受到觀眾的一致好評(píng),被贊為“良心翻譯”。其字幕翻譯充分發(fā)揮了歸化翻譯策略,將臺(tái)詞內(nèi)容本地化,譯文不僅對(duì)文化意象對(duì)接處理得當(dāng),還突出中國(guó)特色,加入時(shí)尚潮流元素,使譯文表達(dá)原汁原味,堪稱(chēng)影視劇字幕翻譯的典范。

      【關(guān)鍵詞】《功夫熊貓3》 字幕翻譯 文化意象 中國(guó)特色 與時(shí)俱進(jìn)

      一、引言

      《功夫熊貓3》由呂寅榮、亞力山德羅·卡羅尼執(zhí)導(dǎo),杰克·布萊克、凱特·哈德森、布萊恩·科蘭斯頓原版配音主演,黃磊、成龍、白百合、王志文、周杰倫、楊冪等擔(dān)任中文版配音,于2016年1月上映?!豆Ψ蛐茇?》劇情接續(xù)前作《功夫熊貓2》,講述了神龍大俠熊貓阿寶在探尋自己身世之謎的過(guò)程中重遇生父,發(fā)現(xiàn)了離散多年的同胞下落,并迎難而上,對(duì)抗邪惡力量,消除厄難的故事。上映首日票房就輕松過(guò)億,36小時(shí)內(nèi)突破2億,票房大賣(mài)。究其原因,除了影片吸引人的劇情發(fā)展和精良的動(dòng)畫(huà)制作,接地氣的字幕翻譯和中文配音功不可沒(méi)。該片一經(jīng)上映,國(guó)內(nèi)外各大媒體爭(zhēng)相報(bào)道,影片臺(tái)詞的翻譯也被各界稱(chēng)贊,被大家稱(chēng)為“良心翻譯”??梢?jiàn)出品商在影片的臺(tái)詞上下足了功夫。其中文翻譯不僅忠實(shí)于原文,表達(dá)流暢自然,還在歸化策略的指導(dǎo)下,妙語(yǔ)迭出,展現(xiàn)出了漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的原汁原味,十分接地氣。本文旨在簡(jiǎn)要分析《功夫熊貓3》中文配音翻譯的特點(diǎn)及策略。

      二、文化意象的翻譯對(duì)接

      《功夫熊貓3》是夢(mèng)工廠動(dòng)畫(huà)影片公司、上海東方夢(mèng)工廠文化傳播有限公司和中國(guó)電影股份有限公司共同出品的一部好萊塢動(dòng)畫(huà)。英文原版對(duì)白中不乏英語(yǔ)文化負(fù)載詞及英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá),這些對(duì)白在英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用中習(xí)以為常,但如果在翻譯中采用直譯,則無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文意圖。如該影片臺(tái)詞中有一句“Even Master Chicken is going in there, and hes a chicken!”英語(yǔ)原文中第一個(gè)Chicken指“雞大師”,而第二個(gè)chicken則是指“膽小鬼”,因?yàn)檫@個(gè)單詞在英語(yǔ)中有膽小鬼的意思,所以此處不僅押韻,還有一語(yǔ)雙關(guān)之妙。在中文配音中,將該句臺(tái)詞采用交際翻譯譯為“連雞大師都往里沖,就他那點(diǎn)兒膽子?!”巧妙地將該詞的文化意象化掉,換為一句反問(wèn)句,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中的意圖。當(dāng)阿寶的父親認(rèn)錯(cuò)金猴時(shí),金猴簡(jiǎn)單地說(shuō)“Viper, sir”,中文翻譯為“我是金猴,叔叔”。由于在中國(guó)文化中,面對(duì)長(zhǎng)輩,稱(chēng)謂語(yǔ)必須使用尊稱(chēng),因此英語(yǔ)口語(yǔ)中一個(gè)簡(jiǎn)單的sir,這里翻譯為“叔叔”,而不是“先生”,正迎合了中國(guó)觀眾在稱(chēng)謂語(yǔ)文化上的接受程度。

      由于生活習(xí)慣及文化風(fēng)俗的不同,英漢語(yǔ)言中也有很多滲透著文化習(xí)慣的詞語(yǔ)。例如,阿寶教徒失敗,貪于玩樂(lè),師父說(shuō)“You spend your days kicking butt, running through town, high-fiving bunnies?”其中,high-five是指擊掌,如果直譯,會(huì)讓人覺(jué)得莫名其妙。影片通過(guò)異化策略,并增補(bǔ)內(nèi)容,翻譯成“每天就知道拳打腳踢,給豬大嬸賣(mài)萌,給兔子耍帥”,而不是“到處跟朋友擊掌”,不僅表達(dá)出吊兒郎當(dāng),貪玩享樂(lè)的意思,還用“賣(mài)萌”“耍帥”顯得生動(dòng)形象。

      三、中國(guó)特色的完美呈現(xiàn)

      《功夫熊貓3》在設(shè)計(jì)上,采用了大量的中國(guó)元素,極具東方特色和大片質(zhì)感。影片中,房屋村落都體現(xiàn)了強(qiáng)烈的東方色彩,熊貓村也隱藏在漫漫云海中的雪山上,這樣的畫(huà)面要求影片中文譯文也要有濃厚的中國(guó)特色才能相得益彰。

      影片中“defend the valley”譯為“保衛(wèi)村莊”,“everyone”譯為“鄉(xiāng)親們”,正呈現(xiàn)出了中國(guó)鄉(xiāng)村生活的濃郁氣息。其中,“thank you for your compliment”并沒(méi)有譯為“謝謝您的夸獎(jiǎng)”而是“您太客氣了”,這種本地化的翻譯正符合中國(guó)人交流時(shí)善用謙讓語(yǔ)的特色,使觀眾更易獲得親切的觀影感受。阿寶在描述武術(shù)時(shí),譯者將“dolphin style retreat”譯為“海豚大挪移”,該譯文具備典型的中國(guó)武術(shù)名稱(chēng)特色,讓中國(guó)觀眾一聽(tīng)就知道是一種武術(shù)招式,更易于理解影片內(nèi)容。阿寶回到熊貓村時(shí),其父親說(shuō)道“l(fā)ets feast in my sons honor.”譯者并沒(méi)有局限in ones honor于慶祝、紀(jì)念,而結(jié)合上下語(yǔ)境,譯為“來(lái)吧,給我兒子接風(fēng)!”“接風(fēng)”一詞在漢語(yǔ)中經(jīng)常使用,放在當(dāng)時(shí)的情境中恰如其分。另外,“心如止水”“秀外慧中”這些四字詞的大量運(yùn)用,也符合漢語(yǔ)偏好四字詞的中國(guó)特色,這些本地化特色的表達(dá)猶如畫(huà)龍點(diǎn)睛,與中國(guó)風(fēng)的畫(huà)面情景交融,渾然天成。

      四、與時(shí)俱進(jìn)的翻譯創(chuàng)新

      時(shí)尚元素瞬息萬(wàn)變,為避免讓譯文受到時(shí)代的局限,傳統(tǒng)翻譯通常都是保守翻譯,避免使用太過(guò)新潮的詞匯和表達(dá)?!豆Ψ蛐茇?》的中文譯文可以說(shuō)在電影翻譯史上邁出了重要的一步,譯文中融入大量新潮詞匯、網(wǎng)絡(luò)熱詞,使電影對(duì)白更符合當(dāng)下人們的生活節(jié)奏。這種與時(shí)俱進(jìn)的翻譯創(chuàng)新也成了該影片吸引大批年輕觀眾的一大亮點(diǎn)。

      例如:吃面時(shí),嬌虎要面和辣椒分開(kāi)放(on the side),翻譯成“變態(tài)辣”;“you have a funny neck”譯為“你的脖子真奇葩”;美美在教阿寶跳舞時(shí),“try to keep up”譯為“跟上姐的舞步”;“its awesome”譯為“太拉風(fēng)了”;連阿寶使出彈指神功時(shí)說(shuō)的一句擬聲詞skadoosh,譯者也將其賦予時(shí)代潮流,譯為“走你”。這些譯文不僅符合原文意圖,還與影片中活潑開(kāi)朗的人物性格交相輝映,使觀眾不禁捧腹大笑。這些十分接地氣的翻譯創(chuàng)新賦予了影片與時(shí)俱進(jìn)的時(shí)尚風(fēng)格和獨(dú)特魅力,引發(fā)了翻譯界對(duì)翻譯改革和創(chuàng)新的熱議和深思。

      五、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,《功夫熊貓3》這部夢(mèng)工廠動(dòng)畫(huà)大作中文配音版的字幕譯文非常成功,對(duì)大量文化負(fù)載詞采取異化策略,語(yǔ)言翻譯也本著交際翻譯為主的特點(diǎn)將影片臺(tái)詞內(nèi)容表現(xiàn)得淋漓盡致,給觀眾呈現(xiàn)出原汁原味的中國(guó)特色對(duì)白??扇牲c(diǎn)之處不勝枚舉,從譯文對(duì)東西方不同文化元素的完美轉(zhuǎn)換,對(duì)中國(guó)特色的重點(diǎn)刻畫(huà),對(duì)潮流詞匯的靈活運(yùn)用,可以看出譯者的用心良苦。不同內(nèi)容根據(jù)上下語(yǔ)境采取相應(yīng)的翻譯策略,取得了良好的語(yǔ)境效果,有效提高了中國(guó)觀眾的觀影感受。同時(shí),該影片的譯文弘揚(yáng)了中華民族文化,受到各界一致好評(píng),促進(jìn)了中國(guó)影視劇字幕翻譯的改革和創(chuàng)新,在中國(guó)字幕翻譯史上起到了里程碑的作用。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]付涵,王斌.淺析動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用[J].安徽文學(xué),2015(04):48-49.

      [2]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01):61-65.

      [3]邵世翠.基于歸化與異化策略的影視字幕翻譯研究——以系列電影《哈利·波特》為例[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào),2015,17(07):95-97,101.

      [4]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998(02):50-53.

      猜你喜歡
      文化意象字幕翻譯與時(shí)俱進(jìn)
      電視臺(tái)新聞播音創(chuàng)作空間的拓展探討
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)
      莱州市| 梧州市| 泉州市| 青田县| 扶沟县| 久治县| 原阳县| 广平县| 论坛| 颍上县| 烟台市| 吉林市| 兴义市| 五河县| 靖江市| 台前县| 伊春市| 百色市| 宣威市| 宣武区| 广丰县| 和田县| 城口县| 威远县| 漳州市| 宁明县| 普陀区| 浪卡子县| 合作市| 田东县| 云和县| 凤山县| 宜君县| 凤台县| 潞城市| 民县| 武乡县| 桑日县| 颍上县| 大厂| 扬州市|