• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞

      2016-11-09 07:15:15周嬙
      知音勵(lì)志·社科版 2016年9期
      關(guān)鍵詞:文化意象商務(wù)英語(yǔ)

      周嬙

      在國(guó)家經(jīng)貿(mào)往來(lái)過(guò)程之中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯起到了極為重要的影響。但在當(dāng)前形勢(shì)下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞依然存在一些不足,針對(duì)此現(xiàn)狀本文提出了相應(yīng)的優(yōu)化策略,以期促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯能實(shí)現(xiàn)最優(yōu)化效果。

      【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);語(yǔ)言翻譯;文化意象

      隨著全球化趨勢(shì)的不斷增強(qiáng),在不同文化體系之間的交流活動(dòng)也日益增多。商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅是中外語(yǔ)言之間的形式轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是涉及到各個(gè)國(guó)家不同商業(yè)文化的交流,是促進(jìn)國(guó)際商貿(mào)往來(lái)的重要基礎(chǔ)。因此重視文化意象的有效傳遞有助于產(chǎn)品及品牌的推廣,同時(shí)有助于更好地樹(shù)立國(guó)際形象,促進(jìn)我國(guó)經(jīng)貿(mào)事業(yè)的長(zhǎng)效發(fā)展。

      1 商務(wù)英語(yǔ)翻譯目標(biāo)

      隨著時(shí)代經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,全球化趨勢(shì)進(jìn)一步加強(qiáng),各個(gè)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化、教育等多個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的協(xié)作和交流更加頻繁。在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代趨勢(shì)之下,商貿(mào)英語(yǔ)已成為我國(guó)對(duì)外進(jìn)行商務(wù)交流和貿(mào)易往來(lái)的重要語(yǔ)言工具。為了確保商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)的順利進(jìn)行,商務(wù)文件需涵蓋所需的全部重要信息,同時(shí)需有效避免信息溝通時(shí)的遺漏和錯(cuò)誤,同時(shí)商務(wù)語(yǔ)言也需具備完整和準(zhǔn)確的特點(diǎn),這對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),提出了更高的要求。商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需基于對(duì)象文件整體理解智商,全面把握其文體特征,在譯文過(guò)程中進(jìn)行“信,達(dá),雅”的準(zhǔn)確翻譯,更好地表達(dá)各國(guó)不同的語(yǔ)言內(nèi)涵和文化意象,從而能促進(jìn)實(shí)現(xiàn)商務(wù)貿(mào)易國(guó)際交流活動(dòng)的順利開(kāi)展。

      2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象傳遞的不足

      意象是文藝?yán)碚撝袠O具美學(xué)感知的概念,寓“意”于“象”,旨在反饋人們的思想和情感。文化意象是其中的重要組成部分,實(shí)質(zhì)上這是各個(gè)國(guó)家不同的歷史文化的集中象征,反映了人們的智慧和民族的特色。中西方文化在意象表達(dá)方面存在極大的差異,因此在對(duì)外交流過(guò)程中需直面這一差異化現(xiàn)狀,尊重彼此文化特點(diǎn),準(zhǔn)確進(jìn)行信息傳達(dá)。實(shí)質(zhì)上商務(wù)英語(yǔ)的本質(zhì)目的也是在于信息傳遞,因此需充分了解中外文化意象的差異和區(qū)別,遵循文化意象的翻譯原則及基本特點(diǎn),促進(jìn)中外貿(mào)易的良性發(fā)展。在此分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象傳遞的不足,以期能提出相應(yīng)的優(yōu)化和改進(jìn)策略。

      2.1 文化意象傳遞喻意錯(cuò)位

      在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,文化意象傳遞出現(xiàn)喻意錯(cuò)位,這集中體現(xiàn)于不同語(yǔ)言之間的喻意非完全對(duì)應(yīng),這是源于不同國(guó)家的文化體系中文化意象所蘊(yùn)含的內(nèi)涵不對(duì)等,由此產(chǎn)生的文化干擾造成商務(wù)翻譯中的理解疏漏。影響文化意象傳遞的因素主要有動(dòng)植物因素,顏色因素,數(shù)字因素以及宗教因素等。以數(shù)字因素為例,在我國(guó)常將“6”和“8”等數(shù)字賦予一定的吉祥寓意,但在西方文化體系中這些數(shù)字并無(wú)其他喻意,因此將這些數(shù)字作為商標(biāo)進(jìn)行出口貿(mào)易會(huì)造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的喻意錯(cuò)位現(xiàn)象,無(wú)法準(zhǔn)確體現(xiàn)本意。

      2.2 文化意象傳遞喻意疏漏

      文化意象傳遞喻意疏漏現(xiàn)象則體現(xiàn)在一種語(yǔ)言體系中的特定詞匯在另外一種語(yǔ)言體系中缺乏對(duì)應(yīng)的概念,也可體現(xiàn)為文化用語(yǔ)的缺失。以商務(wù)禮儀中的禮貌用語(yǔ)為例,漢語(yǔ)體系中是用“請(qǐng)”等一類禮貌用語(yǔ)詞匯,但在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中則無(wú)法使用“please”直譯交流,需要應(yīng)用“Would you please”等符合英語(yǔ)文化語(yǔ)境的結(jié)構(gòu)。在產(chǎn)品名稱及品牌內(nèi)涵等方面的文化意象傳遞同樣存在此類喻意疏漏的現(xiàn)象,這對(duì)于我國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的推廣是極為不利的。

      3 優(yōu)化文化意象傳遞的有效策略

      3.1 依據(jù)不同文化背景準(zhǔn)確把握語(yǔ)境翻譯

      在不同文化背景下,由于地域、地理文化而導(dǎo)致的差異性是較為明顯的,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需尊重不同文化體系下的民族歷史、宗教風(fēng)俗以及地域文化等內(nèi)容,在不同語(yǔ)境下把握翻譯的本質(zhì),避免不必要的誤會(huì),同時(shí)也能更加擴(kuò)大品牌和產(chǎn)品的影響力。以“Sprite”飲料為例,如直譯翻譯則為“搗蛋鬼”等含義,如將此作為品牌名不僅無(wú)法傳達(dá)品牌內(nèi)涵,同時(shí)也較難引起消費(fèi)者的購(gòu)買欲。因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,結(jié)合了碳酸飲料清涼解渴這一產(chǎn)品語(yǔ)境,把握了消費(fèi)者的心理需求,將其翻譯為“雪碧”,無(wú)論從字面還是音律上都能給人以冰爽之感。依據(jù)不同文化北京準(zhǔn)確把握語(yǔ)境翻譯是基于尊重文化背景的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)品牌價(jià)值和商業(yè)利益的最優(yōu)化。

      3.2 把握文化內(nèi)涵增強(qiáng)文化意象的語(yǔ)感

      語(yǔ)感的把握對(duì)于語(yǔ)言翻譯的最終效果來(lái)說(shuō)具備極為重要的影響。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,涉及到我國(guó)與其他國(guó)家之間的貿(mào)易往來(lái),因此需要促進(jìn)文化敏感性的強(qiáng)化,從而能在異域文化語(yǔ)境下增強(qiáng)產(chǎn)品及品牌的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。以“Unilevel”這一品牌為例,如直譯會(huì)存在喻意錯(cuò)位和疏漏的不足,因此在商務(wù)翻譯過(guò)程中結(jié)合了中西方的文化內(nèi)涵,通過(guò)音譯的調(diào)整翻譯為“聯(lián)合利華”,這樣的翻譯方式便為該品牌增加了“促進(jìn)中外合作,有利于中國(guó)發(fā)展”的附加意義。通過(guò)文化意象翻譯語(yǔ)感的增強(qiáng),發(fā)揮了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最佳價(jià)值。

      3.3 結(jié)合情境進(jìn)行翻譯語(yǔ)篇的整體協(xié)調(diào)

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,需針對(duì)與語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)碼進(jìn)行整體協(xié)調(diào),以符合其他國(guó)家的文化理解和偏好,降低國(guó)際貿(mào)易往來(lái)中的品牌接受心理障礙。為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的和諧感,需要針對(duì)語(yǔ)言翻譯中包括詞匯、音律、語(yǔ)法、句法及整體語(yǔ)篇等重要要素進(jìn)行對(duì)應(yīng)調(diào)整,從而促進(jìn)實(shí)現(xiàn)不同文化體系和文化意象的有效傳遞。以著名服飾品牌“Goldlion”為例,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中如采取直譯模式,則品牌名為“金獅”,這樣的翻譯效果雖然符合原文含義,但實(shí)際上并無(wú)法實(shí)現(xiàn)文化意象傳遞的最佳效果,因此應(yīng)用商務(wù)翻譯時(shí)結(jié)合情境進(jìn)行了語(yǔ)篇的協(xié)調(diào),“Gold”一詞依然使用意譯,而“l(fā)ion”則實(shí)用音譯,譯為“利來(lái)”,這樣的調(diào)整更加符合中文意象中追求吉利和祝福的文化內(nèi)涵。經(jīng)過(guò)語(yǔ)篇協(xié)調(diào)翻譯而成的“金利來(lái)”品牌幫助商品本身增加了附加的文化價(jià)值,同時(shí)也更加符合中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)心理。由此可以看出,為了有效實(shí)現(xiàn)文化意象的準(zhǔn)確傳遞,需要翻譯工作者充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)新能力,實(shí)現(xiàn)翻譯效果的最優(yōu)化。

      4 結(jié)束語(yǔ)

      商務(wù)英語(yǔ)是我國(guó)對(duì)外進(jìn)行經(jīng)貿(mào)往來(lái)的重要語(yǔ)言工具,但針對(duì)翻譯過(guò)程中存在的文化意象傳遞不足,需要進(jìn)行針對(duì)性的優(yōu)化和改善,以促進(jìn)我國(guó)經(jīng)貿(mào)事業(yè)的順利進(jìn)行。這可以通過(guò)把握翻譯情境,強(qiáng)化意象語(yǔ)感以及語(yǔ)篇整體的調(diào)整來(lái)加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的表達(dá)效果,從而能實(shí)現(xiàn)翻譯功能和效果的優(yōu)化。

      參考文獻(xiàn)

      [1]李爭(zhēng).商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(02):139-141.

      [2]楊宏,陳艷玲,貫麗麗.試論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象傳遞[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2015(11):58-59.

      [3]邱春英.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化意識(shí)[J].科教文匯(上旬刊),2013(08):136+140.

      作者單位

      南昌理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江西省南昌市330044

      猜你喜歡
      文化意象商務(wù)英語(yǔ)
      商務(wù)英語(yǔ)通用語(yǔ)研究:現(xiàn)狀與反思
      “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
      論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
      論《詩(shī)經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
      關(guān)于當(dāng)代意象學(xué)視域中的當(dāng)代藝術(shù)圖像闡釋
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞
      影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)
      漢維翻譯中文化意象問(wèn)題探討
      基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
      三台县| 连州市| 余江县| 虞城县| 东港市| 浙江省| 夏邑县| 靖江市| 成武县| 呼图壁县| 安顺市| 开远市| 长白| 民乐县| 布尔津县| 邵阳县| 普兰县| 麟游县| 西充县| 公安县| 渝北区| 井冈山市| 德清县| 安泽县| 富平县| 武汉市| 雅江县| 东安县| 洞口县| 龙门县| 衡阳县| 咸宁市| 永顺县| 颍上县| 西宁市| 化州市| 十堰市| 万州区| 嘉黎县| 长岭县| 渑池县|