苑藝瑾
【摘要】何兆熊(2000)提到拒絕言語行為是交際者在面對請求、邀請等語言行為時,直接或間接性地否定對方意愿的言語行為。而不同文化背景下社會距離、權勢關系等因素也會影響各國拒絕言語行為的表達。
【關鍵詞】跨文化;漢日
【中圖分類號】G125 【文獻標識碼】A
中日兩國有著悠久的文化交流歷史,盡管兩國在文化習俗上有很多相同或相似的地方,但跨文化交際中言語運用的理念以及言語行為的表現形式都存在很大的差異。只有通過對交際雙方的語言賴以生存的社會文化背景進行語用上的對比分析,才能真正理解和把握中日兩種語言在拒絕表達上的差異,減少誤解,促進跨文化交際的順暢發(fā)展。
根據Brown and Levinson(1987)的研究,拒絕本質上是一種“面子威脅行為”,需要一定的策略來補救。由于不同文化背景下的拒絕策略有不同的表現,在跨文化交際中,正確運用這種策略需要較強的語言能力和較高的交際能力,而如果對這種行為運用或理解不當,就會出現語用失誤,導致交際的失敗。本論文以接近現實生活的電視劇為語料調查對象,聚焦于“上下”關系,通過中日對比,考察中日拒絕策略的異同。此研究將對跨文化交際、漢日語言對比和日語教學實踐具有積極的推動作用。
一、前人研究及問題點
近年來,學界從對比研究、語用論、談話分析等不同角度對拒絕表現進行了分析研究,但其中大部分以角色設定和問卷調查等方法居多。本文為了獲得更接近現實生活,更自然的對話,選取電視劇作為調查對象,通過中日對比,分析中日兩種語言拒絕表現的異同,明確異文化交流的特征。
森山(1990)將日語的拒絕策略分為4類:①采用直接拒絕的方式的直接型②找個借口婉轉地拒絕對方的理由型③先口頭應允,過后再想辦法拒絕的拖延型④笑而不語,不拒絕也不應允的回避型。
日本的社會被稱作“縱社會”,至今仍然存在森嚴的等級制度,人們的等級按照資歷劃分。中根千枝(1967)提到,處在同一集團里大家共事的關系,按照年齡、畢業(yè)或就任年限的不同,會形成前輩、后輩和同僚 (與自己地位等級相同的人) 三類,因此日本人在與對方交談時就會采用不同的表達方式。日本社會要求人們必須永遠按照談話對象的地位和等級、談話雙方的相對關系,選用最恰當的表達方式。等級可以說是日本人交際生活中的規(guī)范。
本文在“上下關系”維度下, 基于文(2004)將拒絕表達策略細化分為“直接拒絕”“理由說明”“道歉”“猶豫省略”“共同感受”“下次約定”“不滿”“責任轉嫁”“代替方案”“轉移話題”“許可”“博取理解”等多種類別,對中日語言中的拒絕表達進行對比研究。通過從電視劇中收集的語料來看:①日語中表達自己的拒絕意向時尤其是關系比較親密、與自己同屬“內”集團的人之間,沒有采取回避的方式而是使用“直接拒絕”法偏多,明確表達自己的拒絕意向。②日語中相比“親疏”關系更注重“上下”關系。
二、口語語料中拒絕表達的使用傾向
通過觀看中日兩國近年來熱度較高并貼近現實生活的中日各4部電視劇,收集了拒絕表現用例各56例,從中分析“上下”關系維度下拒絕表現策略的使用傾向,考察中日拒絕策略的異同。本文將電視劇中的出場人物按照“上下”關系的不同劃分開來區(qū)別各個拒絕表達的傾向。分別分為長輩、上司等“對上”關系,晚輩、下屬等“對下”關系。
“上下”關系中的拒絕策略表達使用傾向:
通過考察“對下”關系的拒絕表現使用傾向見下表:
表1 “對下”關系維度下的拒絕表達傾向
從表中可以看出:
①對于晚輩或下屬在拒絕表達時無論漢語還是日語最常使用的是“直接拒絕”和“理由說明”策略。其中“理由說明”比“直接拒絕”的使用傾向更高。
②有關其他策略,與日語的“道歉”“下次約定”“責任轉嫁”等多種方式并用的策略相比,漢語主要集中在“代替方案”上。而有關“道歉”拒絕策略漢語中沒有一例。中國文化中普遍認為沒有對晚輩道歉的必要,而日語的“道歉”表達主要使用“ごめん”,不需要用“すみません”“申し訳ございません”這樣敬意較高的道歉詞匯。日語中認為拒絕是威脅對方面子的行為,不應該只使用“直接拒絕”和“理由說明”,還要有一定程度的“道歉”補償表現。
③有關日語中“共同感受”的表達方式漢語中一例也沒有。如果漢語也使用像日語中“行きたいのですが”“やりたいのですが”(“我也想去”“我也想做”)等尋求共鳴的策略,會被對方認為是真的想去而達不到拒絕的目的。
④另外,在“對下”關系時兩種語言都沒有使用“猶豫”或“省略”的拒絕方法,都直接表明自己的意向,盡量避免曖昧表達使對方產生期待或誤會。
⑤在漢語中即使對晚輩也會積極地采取“代替方案”的方法來維持人際關系。相比較而言更消極地維持人際關系的日本人會認為給對方提出代替方案屬于侵略對方領地、干擾對方的行為,會盡可能地避免使用這種策略。
以下是“對上”關系的拒絕表現使用傾向:
表2 “對上”關系維度下的拒絕表達傾向
①從整體上看,對于長輩或上司在拒絕表達時無論漢語還是日語最常使用的還是“直接拒絕”和“理由說明”策略。而且相比“直接拒絕”都優(yōu)先選擇“理由說明”。在拒絕長輩時采用“理由說明”策略,被認為是因為有正當理由所以不會威脅到對方的面子的行為。
②相比日語中“道歉”“猶豫”“轉移話題”和“不滿”策略的選擇,漢語比較傾向于“代替方案”“下次約定”“道歉”和“不滿”的表達策略。兩種語言都沒有使用“責任轉嫁”“許可”和“共同感受”的拒絕方式。
③這里要說明的是雖然“不滿”具有可能會影響人際關系的危險性,但漢語經常對親密的長輩使用。例如:
(1)“我已經正告財務了,以后未經我的允許,不接受你的任何借款。我獨立的這么辛苦,被你這么一搞,人家還以為我靠爸呢?!?/p>
——《歡樂頌》第28集
通過責備對方直接表達不滿情緒,體現出正因為是親密的人才可以使用。而在日語中“對上”關系時為了不威脅到對方的面子盡可能地控制“不滿”情緒的表現,在內容上會使用疑問表達的形式比如“なぜ私が……”(為什么我要……?)來表達“不滿”。
三、結語
本研究通過考察“上下”關系維度下漢日拒絕表達的使用傾向,總結出漢語與日語在拒絕策略上的異同有:
相同點:中日兩種語言在拒絕表達時都多用“直接拒絕”和“理由說明”策略。對于部下或晚輩不使用“猶豫”的拒絕表現。不同點:①日語更常用“先行致歉”“猶豫”等消極策略。漢語則常用“代替方案”“下次約定”等積極策略。②“猶豫”和“省略”策略在日語中使用于對待長輩或不太熟悉的人,在漢語中無論“上下”、“親疏”關系都不經常使用。③日語避免“不滿”的表達方式,內容上傾向選擇疑問的形式向對方詢問理由表達不滿。在漢語中與親密的朋友間經常使用“不滿”的拒絕策略,通過責怪對方表達自己的不滿情緒。④日語中只對同級使用“代替方案”的拒絕策略,“代替方案”的內容也很曖昧,喜歡把主動權交給對方。而漢語中不論“親疏”關系會經常使用這種拒絕策略,“代替方案”的內容也更具體、更容易讓對方接受。
漢語和日語各自存在于不同的社會文化中,造成了這兩種語言在表達方式上既有相同之處,又帶有各自濃厚的文化和地方特色。本研究通過對以上拒絕言語行為現象的研究和分析,將對跨文化交際、漢日語言對比和日語教學實踐具有重要的啟示和意義。
參考文獻
[1]中根千枝.『タテ社會の人間関係:単一社會の理論』[M].講談社現代新書.1967.
[2]Brown, P. &S. Levinson. Politeness: Some Universals in Language Usage [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
[3]森山卓郎.斷りの方略——対人関係調整とコミュニケーション[J].「言語」.大修館書店,1990(8).
[4]何兆熊.新編語用學概要[M].上海.上海外語教育出版社,2000.
[5]文鐘蓮.「斷り表現における中日両言語の対照研究―意味公式の発現頻度を中心に」.『人間文化論』2004第7巻,123-133お茶の水女子大學.
[6]蒙韞.「中日斷りにおけるポライトネス ストラテジーの一考察―日本人會社員はと中國人會社員の比較を通して―」.『異文化コミュニケーション研究』2010第22號,1-28 神田外語大學.
(編輯:李艷松)