廖紫微 畢文君
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,中國(guó)文學(xué)“走出去”成為重要外交戰(zhàn)略之一,如何實(shí)現(xiàn)文學(xué)的有效傳播成為當(dāng)下研究的焦點(diǎn)。《三體》系列的出現(xiàn),不僅讓科幻重回大眾視野,也使中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)在海外贏得了贊譽(yù)。《三體》作為第一部獲得科幻界“星云獎(jiǎng)”和“雨果獎(jiǎng)”提名,并最終將“雨果獎(jiǎng)”納入囊中的亞洲長(zhǎng)篇科幻小說(shuō),其首次在海外主流出版社出版的英譯本譯介效果及其譯介過(guò)程對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走向世界具有啟示性,值得梳理和研究。
一、影響譯介效果的要素
1.譯介內(nèi)容
譯介內(nèi)容指的是“譯什么和怎么譯”,包括作者的選擇、作品的選擇和翻譯策略的選擇。新中國(guó)成立以來(lái),政府與相關(guān)翻譯出版單位開(kāi)展了多項(xiàng)文學(xué)譯介工程,然而大部分都是古典文學(xué),對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介稍顯滯后。如何選擇符合譯入國(guó)社會(huì)環(huán)境與文化需要的文本和翻譯策略、反映當(dāng)代價(jià)值觀念和中華民族優(yōu)秀文化,是提升譯介效果必須解決的問(wèn)題?!度w》系列的作者劉慈欣是中國(guó)當(dāng)代知名科幻作家,作品蟬聯(lián)1999至2006年中國(guó)科幻小說(shuō)銀河獎(jiǎng),2010、2011年華語(yǔ)科幻“星云獎(jiǎng)”最佳科幻作家獎(jiǎng)。2015年10月,劉慈欣因《三體》系列獲得全球華語(yǔ)科幻文學(xué)最高成就獎(jiǎng)?!度w》系列被認(rèn)為是中國(guó)科幻文學(xué)的里程碑之作,將中國(guó)科幻推上了世界的高度。與其他文學(xué)體裁相比,科幻文學(xué)更容易為外國(guó)讀者接受,這是因?yàn)榭苹靡暼祟?lèi)為一個(gè)整體,更多探討的是全人類(lèi)共同的好奇與想象?!度w》系列第三部的美國(guó)譯者艾瑞克?亞布拉罕森(Eric Abrahamsen)認(rèn)為:“科幻文學(xué)與其他作品不同,具有其特定的語(yǔ)言規(guī)則和敘述模式。理論上,科幻比起其他類(lèi)型的中國(guó)文學(xué)體裁更易走出國(guó)門(mén),吸引外部世界的讀者?!?①因此,《三體》系列本身具有的世界文學(xué)普適性與中國(guó)文化的特殊性,再通過(guò)譯者適當(dāng)?shù)臍w化改寫(xiě)翻譯策略,可讓《三體》系列脫胎于本土文化進(jìn)入一個(gè)新的文化圈,吸引更多的人接觸中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。
2.譯介主體
譯介主體討論的是“誰(shuí)”在翻譯,即翻譯者應(yīng)該是“誰(shuí)”的問(wèn)題。中國(guó)文學(xué)海外譯介傳播分為三種模式,即本土譯介、海外華人譯介、漢學(xué)家譯介②。目前已出版的《三體》系列兩部英譯本的譯介主體分別是第一部《三體》譯者劉宇昆(Ken Liu)與第二部《黑暗森林》譯者喬爾·馬丁森(Joel Martinsen)。劉宇昆是美籍華裔科幻作家,曾憑借短篇小說(shuō)《手中紙,心中愛(ài)》分別奪得星云獎(jiǎng)最佳短篇故事獎(jiǎng)和雨果獎(jiǎng)最佳短篇故事獎(jiǎng),是《三體》最終獲獎(jiǎng)并在西方世界打開(kāi)市場(chǎng)的最大功臣之一。喬爾?馬丁森為《金融時(shí)報(bào)》旗下DANWEI網(wǎng)總編輯,大學(xué)中文專(zhuān)業(yè)畢業(yè)后長(zhǎng)期生活在中國(guó)并從事翻譯行業(yè),譯過(guò)多部中國(guó)短篇科幻小說(shuō)??苹梦膶W(xué)對(duì)譯者的知識(shí)面和相關(guān)科學(xué)了解程度有很高要求,還需要對(duì)中國(guó)文化與歷史有較為全面和深刻的理解。這兩位譯者的母語(yǔ)都是英文,對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文化有著較為深入的了解,這對(duì)于《三體》系列在海外的傳播和讀者接受度的提高有極大助益。
3.譯介途徑
譯介途徑指的是譯本“通過(guò)什么渠道”傳播。有些文學(xué)譯介工程如《中國(guó)文學(xué)》雜志、熊貓叢書(shū)等,傳播的場(chǎng)域主要集中在圖書(shū)館和專(zhuān)業(yè)性的學(xué)術(shù)刊物。參與這兩個(gè)場(chǎng)域的人不僅數(shù)量少,而且在美國(guó)的文化系統(tǒng)中并不占據(jù)主流位置,這不利于叢書(shū)在更廣泛的讀者群中傳播③。如何尋找與開(kāi)拓合適的譯介途徑,是中國(guó)文學(xué)“走出去”的過(guò)程中必須考慮的問(wèn)題?!度w》系列在海外的譯介途徑主要是靠出版,其出版社是美國(guó)麥克米蘭出版公司旗下的權(quán)威科幻小說(shuō)出版商托爾出版社(Tor Books),曾推出過(guò)羅伯特·喬丹(Robert Jordan)、布蘭登·桑德森(Brandon Sanderson)等頂級(jí)幻想文學(xué)大師,在英語(yǔ)世界有著廣泛的知名度與讀者群?!度w》系列通過(guò)中國(guó)教育圖書(shū)進(jìn)出口有限公司的推薦結(jié)識(shí)了托爾出版社的編輯莉茲?格林斯凱(Liz Greensky),完成了在美國(guó)的出版與推廣,并最終引起了巨大的反響。此外,加入亞馬遜等一些大型網(wǎng)絡(luò)銷(xiāo)售平臺(tái),在西方主流報(bào)紙雜志如《紐約時(shí)報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》《出版商周刊》等媒體上進(jìn)行宣傳推廣,參加如倫敦書(shū)展、伊斯坦布爾書(shū)展等國(guó)際性的大型書(shū)展都是《三體》系列英譯本的主要譯介途徑。
4.譯介受眾
譯介受眾指的是“讀者”。在中國(guó)文學(xué)“走出去”的過(guò)程中,西方受眾即讀者對(duì)中國(guó)文化的傳播有著直接影響,只有通過(guò)讀者的參與和接受,我們才能實(shí)現(xiàn)文化“走出去”的意義和目標(biāo)。就譯介受眾而言,《三體》系列的主要推廣受眾有兩個(gè)群體:一是西方科幻界的核心讀者,這群人雖然對(duì)熟悉的作家作品有一定的偏好,但他們也愿意接受新的科幻作品,特別是那些已經(jīng)獲得了一定知名度的作家作品,向他們銷(xiāo)售《三體》系列與推銷(xiāo)其他新人作家并沒(méi)有什么不同。二是對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化有一定好奇心的讀者,他們與核心科幻讀者群完全不同,其主要興趣是想了解這位作家或這部小說(shuō)為何能在中國(guó)甚至世界取得成功。通過(guò)優(yōu)先對(duì)這兩個(gè)群體的針對(duì)性推廣,可逐步擴(kuò)大《三體》系列在西方受眾中的影響力,不斷吸引新的讀者加入,使越來(lái)越多的人對(duì)其背后所代表的中國(guó)文化產(chǎn)生興趣。
二、譯介效果分析
1.在國(guó)外的獲獎(jiǎng)情況
在海外獲得獎(jiǎng)項(xiàng)是《三體》系列譯介效果的最直接體現(xiàn)。到目前為止,《三體》系列三部曲的前兩部《三體》以及《黑暗森林》已在美國(guó)出版發(fā)行,而第三部《死神永生》預(yù)計(jì)在2016年9月20日出版,是迄今為止海外翻譯出版篇幅最長(zhǎng)、影響最大的中國(guó)科幻文學(xué)作品。在世界科幻界,“雨果獎(jiǎng)”和“星云獎(jiǎng)”被公認(rèn)為最具權(quán)威和影響力的兩項(xiàng)世界性科幻大獎(jiǎng),《三體》創(chuàng)造了亞洲科幻文學(xué)同時(shí)入圍兩獎(jiǎng)的佳績(jī),并最終獲第73屆“雨果獎(jiǎng)”最佳長(zhǎng)篇故事獎(jiǎng)。此外,《三體》還獲“普羅米修斯獎(jiǎng)”“軌跡獎(jiǎng)”“坎貝爾紀(jì)念獎(jiǎng)”提名。這些獎(jiǎng)項(xiàng)證明了《三體》英譯版的譯介效果。
2.圖書(shū)館館藏量對(duì)比
圖書(shū)館館藏量可在某種程度上體現(xiàn)出傳播效果。聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書(shū)館中心(OCLC)是世界上最大的提供文獻(xiàn)信息服務(wù)的機(jī)構(gòu)之一,其旗下的Worldcat是世界范圍圖書(shū)館和其他資料的聯(lián)合編目庫(kù),同時(shí)也是世界最大的聯(lián)機(jī)書(shū)目數(shù)據(jù)庫(kù)。我們可以用收藏有《三體》系列中英文圖書(shū)的主要英語(yǔ)國(guó)家和非英語(yǔ)國(guó)家圖書(shū)館數(shù)量來(lái)衡量其譯介效果。根據(jù)Worldcat的統(tǒng)計(jì),2015年11月《三體》系列中英文出版小說(shuō)在主要英語(yǔ)國(guó)家與非英語(yǔ)國(guó)家圖書(shū)館館藏量對(duì)比為:
從表中可以看出,《三體》系列中英文版本的館藏量有著較大反差:一是即使出版時(shí)間滯后六年多,在主要英語(yǔ)國(guó)家美國(guó)、加拿大、英國(guó),《三體》系列的英譯本收藏量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)中文版收藏量,甚至在英國(guó)沒(méi)有一家圖書(shū)館收藏中文版。二是在兩個(gè)非英語(yǔ)國(guó)家日本和法國(guó),《三體》系列中英文版的收藏量全部為零,并沒(méi)有達(dá)到很好的傳播效果。以上數(shù)據(jù)說(shuō)明,通過(guò)譯介,《三體》系列在西方英語(yǔ)國(guó)家獲得的關(guān)注顯著提高。
3.西方知名人士的評(píng)論
西方知名人士的評(píng)論對(duì)《三體》系列的譯介與傳播起到很大的宣傳效果,也可以證明《三體》系列已經(jīng)在西方世界引起較大關(guān)注。通過(guò)搜索,筆者收集到許多知名人士在臉書(shū)(Facebook)、博客等社交媒體和個(gè)人網(wǎng)頁(yè)上對(duì)《三體》系列的評(píng)價(jià),如:
全球最大社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)網(wǎng)站Facebook創(chuàng)始人扎克伯格(Mark Zuckerberg)在個(gè)人臉書(shū)上寫(xiě)到:“這是一部非常暢銷(xiāo)的中國(guó)科幻小說(shuō),甚至現(xiàn)在好萊塢都將它作為劇本來(lái)拍攝電影。”④這是扎克伯格在其2015年讀書(shū)計(jì)劃中第一次閱讀中國(guó)作家的作品,這條消息已獲得4.5萬(wàn)人點(diǎn)贊。
《冰與火之歌》的作者,美國(guó)著名作家,雨果獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng)、軌跡獎(jiǎng)、世界科幻獎(jiǎng)等文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的多次得主喬治·R·R·馬丁(George R.R.Martin)在博客中寫(xiě)道:“有許多我尊敬的人都高度贊揚(yáng)這本書(shū)?!彼x完《三體》后表示劉慈欣的這部作品被提名“雨果獎(jiǎng)”實(shí)至名歸,并很有可能獲得“雨果獎(jiǎng)”。⑤
美國(guó)著名科幻作家、物理學(xué)家、NASA顧問(wèn)大衛(wèi)?布林(David Brin)曾四次獲得“雨果獎(jiǎng)”,他在臉書(shū)上寫(xiě)道:
“劉慈欣站在了推測(cè)思索性小說(shuō)的頂峰,無(wú)論語(yǔ)種。劉宇昆流暢的翻譯讓它成為任何對(duì)探索懷有真誠(chéng)激情者的必讀物?!?⑥
從以上評(píng)論可以看出,西方知名人士對(duì)《三體》系列英譯本的接受度和認(rèn)可度比較高,并愿意在公開(kāi)場(chǎng)合或網(wǎng)絡(luò)上為《三體》系列做宣傳,他們的支持對(duì)于推動(dòng)譯介效果的提高發(fā)揮著不可忽視的作用。
4.西方普通受眾的評(píng)論
普通受眾是文學(xué)翻譯作品的主要目標(biāo)讀者群,只有真正能被廣大普通受眾所接受并產(chǎn)生積極影響,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在“走出去”的過(guò)程中才算達(dá)到了譯介效果。美國(guó)亞馬遜網(wǎng)(Amazon.com)是美國(guó)最大的一家網(wǎng)絡(luò)電子商務(wù)公司,書(shū)籍銷(xiāo)售是其主打業(yè)務(wù)之一,占據(jù)了巨大市場(chǎng)份額。截至2015年11月24日,《三體》系列的前兩冊(cè)英譯本在其網(wǎng)站上的實(shí)時(shí)評(píng)論數(shù)量及全站排名位置與美國(guó)本土科幻小說(shuō)《火星救援》(The Martian)對(duì)比如下:
在其網(wǎng)站上的評(píng)論顯示,《三體》目前在中國(guó)文學(xué)分類(lèi)的銷(xiāo)售榜里排名第一,共有571名讀者評(píng)論,總分4.3分,三星及以上評(píng)論為91%,三星以下評(píng)論為9%。其中最有價(jià)值的正面評(píng)論來(lái)自亞馬遜的最佳500評(píng)論者之一基爾戈·加加林(Kilgore Gagarin),這篇五星評(píng)論受到了167人中的161人點(diǎn)贊,加加林認(rèn)為:“譯作翻譯得相當(dāng)流暢,增加了很多有用的背景注腳,本書(shū)是非常傳統(tǒng)的硬科幻小說(shuō),中國(guó)‘文化大革命的背景則是一個(gè)令人難忘的設(shè)定。以前從來(lái)沒(méi)看過(guò)這位作者的書(shū),但我現(xiàn)在已經(jīng)明白了為什么他是中國(guó)最暢銷(xiāo)的科幻作家之一?!?⑦
而2015年8月上市的《黑暗森林》目前獲得了145條讀者評(píng)論,總分4.7,其中三星及以上評(píng)論達(dá)到了100%。最有力的正面評(píng)論來(lái)自凱撒ZX(CaesarZX),這篇五星評(píng)論受到了133人里的131人點(diǎn)贊,他評(píng)論道:“大大小小的曲折逆轉(zhuǎn)劇情編排進(jìn)邏輯縝密的故事線,就像是一部深?yuàn)W的電影大片。同第一部相比,新的譯者用更‘英語(yǔ)化的寫(xiě)作方式,讓英語(yǔ)讀者感到是在讀一本西方文學(xué)而不是東方譯作。絕對(duì)是來(lái)年雨果/星云獎(jiǎng)的有力爭(zhēng)奪者和可能的獲獎(jiǎng)?wù)?。?⑧
雖然《三體》的前兩部作品都在亞馬遜網(wǎng)站上獲得如此高的評(píng)價(jià),但亞馬遜的最新數(shù)據(jù)顯示,2015年11月24日,已出版一年的《三體》系列第一部在亞馬遜網(wǎng)站銷(xiāo)售排行榜上只排到2679位,出版僅三個(gè)月的《黑暗森林》(《三體》系列第二部)排在7254位。而2014年2月出版、已改編成電影上映的《火星救援》當(dāng)前全站排名為623,總分4.6,獲得了23070條評(píng)論,與《三體》系列英譯本形成了鮮明對(duì)比。雖然這僅是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)在線讀書(shū)銷(xiāo)售平臺(tái)數(shù)據(jù)調(diào)查的情況,且數(shù)據(jù)隨時(shí)都在更新當(dāng)中,但基本反映了西方普通受眾對(duì)于中國(guó)科幻文學(xué)甚至中國(guó)文學(xué)的了解情況。
從劉宇昆所說(shuō)的“他是西方文壇唯一一位專(zhuān)業(yè)的中英科幻翻譯”⑨可見(jiàn),現(xiàn)階段能依靠的譯者數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。以往中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介更注重翻譯,將精力放在挑選和生產(chǎn)合格的、符合中國(guó)人視角的英文譯本上,而忽略了譯本是否能夠在海外獲得預(yù)期的傳播效果,以致多數(shù)譯介工程都成為內(nèi)部消化的作品。雖然《三體》系列受到海外讀者高度贊譽(yù),但是也必須看到,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介的階段性及海外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)題材的敏感性?!度w》系列英譯本譯介效果目前總體看來(lái)喜憂參半,與西方本土科幻文學(xué)受到的關(guān)注程度相比仍有很大差距,只有在海外世界真正掀起一股“中國(guó)風(fēng)”,吸引更多的人關(guān)注和理解中國(guó)文學(xué),才能實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的最終目的。
「注釋」
①許曉青:《三位美國(guó)譯者簽約翻譯中國(guó)科幻暢銷(xiāo)書(shū)<三體>三部曲》,http://news. xinhuanet.com/fortune/2012-11/07/c_113631691.htm。
②呂敏宏:《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式》,《小說(shuō)評(píng)論》2011年第5期。
③耿強(qiáng):《中國(guó)文學(xué)走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書(shū)”為個(gè)案》,《中國(guó)比較文學(xué)》2014年第1期。
④Mark Zuckerberg,2015-10-21,https://www.facebook.com/zuck/ posts/10102434874214351.
⑤George R.R.Martin, 2015-5-3, https://www.facebook.com/georgerrmartinofficial/ posts/747514992031090.
⑥D(zhuǎn)avid Brin, Description of Three-Body, 2015-9-30, https://itunes.apple.com/us/ app/ three-body/id1036726683?mt=8.
⑦Kilgore Gagarin, Opening salvo top notch Science Fiction series,2014-9-22, http://www.amazon.com/Three-Body-Problem-Cixin-Liu/dp/0765377063.
⑧CaesarZX, Stop staring at these helpless and spoiling reviews, 2015-8-14, http:// www.amazon.com/Dark-Forest-Cixin-Liu/dp/076537708X.
⑨林嘉燕:《劉宇昆:我是美國(guó)唯一的中英科幻翻譯》,http://finance.ifeng.com/ a/20141213/ 13352363_0.shtml。