胡作友+張丁慧
【摘 要】 翻譯不僅是語言交流的橋梁,更是一個文化交流的過程。文章以傳播學與翻譯學研究的學科交叉點為藍圖,以“5W傳播模式”為理論基礎,以《文心雕龍》的英譯活動為例,考察其譯介模式和內(nèi)部的動態(tài)制約關(guān)系,總結(jié)其譯介的成功經(jīng)驗,以期為“東學西漸”提供經(jīng)驗和參考。
【關(guān) 鍵 詞】傳播學;譯介模式;《文心雕龍》;翻譯策略
【作者單位】胡作友,合肥工業(yè)大學外國語學院;張丁慧,合肥工業(yè)大學外國語學院。
【中圖分類號】G230 【文獻標識碼】A
1948年,傳播學先驅(qū)之一的美國政治學家哈羅德·拉斯韋爾首次提出了傳播過程的“5W傳播模式”,為后來傳播學研究奠定了基礎,對有效傳播產(chǎn)生了積極的深遠的影響[1]?!?W傳播模式”是一個以傳播效果為依托的開放、動態(tài)又彼此制約的整體,五種分析要素之間存在十分復雜的動態(tài)變化關(guān)系,既互相聯(lián)系又相互制約。
翻譯是一種特殊的兩種不同社會文化的傳播活動,有效傳播是翻譯的核心問題,其傳播過程為原著翻譯者→譯本內(nèi)容→翻譯策略→渠道→讀者→傳播效果。這樣,我們在翻譯學研究與傳播學研究的交叉地帶得出新的譯介模式:譯介主體(Who)→譯介途徑(In which channel)→譯介受眾(To whom)→譯介策略(How)→譯介內(nèi)容(What)→譯介效果(With what effect)。
新的譯介模式是以實現(xiàn)譯介效果為目標,各要素相互制約、動態(tài)循環(huán)運作的模式。其中,譯介主體、譯介途徑、譯介內(nèi)容、譯介受眾和譯介策略是可變的動態(tài)要素,在具體譯介過程中相互協(xié)調(diào)以達到最佳譯介效果。這個譯介模式不僅具有深厚的傳播學理論基礎,還具備能指導翻譯實踐的實用性,有助于探索最佳譯介模式[2] 。
《文心雕龍》是中國文學史上第一部系統(tǒng)完備的文學批評著作,吸引了越來越多的國內(nèi)外學者。本文選取美國漢學家宇文所安的英譯本W(wǎng)enxin Diaolong和楊國斌的英譯本Dragon-Carving and the Literary Mind進行對比分析,探析兩個英譯本各個傳播要素之間如何動態(tài)協(xié)調(diào)以取得較好的傳播效果。
一、譯介主體
譯介主體是指傳播文化信息的主體,也就是譯者,其在翻譯傳播過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。譯介主體從兩個方面影響譯介效果:首先,譯介主體的專業(yè)權(quán)威性和專業(yè)素質(zhì)影響譯介傳播效果;其次,譯介主體與譯介受眾的關(guān)系在很大程度上影響譯介傳播效果。在心理學中存在一種現(xiàn)象,人們更傾向于相信與自身有著共同社會背景、語言文化、宗教信仰以及相似經(jīng)歷的人,會積極尋找其與自己相似的地方以增強認同感。也就是說,如果譯介主體和譯入語社會讀者有著相同的社會背景,那么對譯入語社會讀者來說,譯者即是“本土譯者”,譯介傳播效果會相對較好。
宇文所安是美國著名的漢學家、哈佛大學東亞系教授,有著深厚的西方文化積淀和中國文化造詣。1992年出版的《中國文論:英譯與評論》是其代表作,內(nèi)含他選譯的《文心雕龍》譯作,此書后來成為哈佛大學東亞系和比較文學系的教材。宇文所安是土生土長的美國人,有著很強的專業(yè)權(quán)威性,對譯入語社會讀者來說是“本土譯者”,更容易被讀者接受。
楊國斌是土生土長的中國人,求學于中國外語界最高學府北京外國語學院,師從王佐良教授,讀博期間潛心研究《文心雕龍》,并取得了英美文學博士學位。楊國斌的文化身份使其對中國文化有獨特、準確的理解,再加上卓越的英語水平,確保了譯文的質(zhì)量。他翻譯的《文心雕龍》于2003年出版??梢哉f,楊國斌作為譯介主體是具有專業(yè)權(quán)威性的,但并非譯入語讀者眼中的“本土譯者”,所以楊譯本的傳播可能會受到一定阻力。但是鑒于譯介模式內(nèi)部動態(tài)制約的關(guān)系,楊譯本的這點阻力會在其他方面得以消解,最終獲得譯入語讀者的肯定。
二、譯介受眾
譯介受眾是譯介活動對外傳播的接受者和反饋者。傳播活動是以傳播主體為始發(fā)人、傳播受眾為接受反饋人,兩者共同組成的一個彼此往返的動態(tài)環(huán)流。傳播受眾對傳播內(nèi)容的接受度就是傳播效果的指標,對受眾進行研究是考察傳播效果、預測和評估傳播價值和意義的核心課題[3]。為了達到較好的譯介效果,在譯介活動開始之前,譯介主體會預設譯介受眾的身份;在譯介活動過程中,譯介主體會考慮譯介受眾的意識形態(tài)、閱讀喜好等以決定譯介內(nèi)容和譯介策略。因此,譯介受眾對譯介效果起到舉足輕重的作用。
宇文所安翻譯《文心雕龍》時任教于西方高校。在譯介活動開始前,他對譯介受眾做了定位——希望了解中國傳統(tǒng)文化的西方學者或者中國傳統(tǒng)文學水平較高的外國學生,并準確捕捉了他們的閱讀傾向——希望看到不同于西方傳統(tǒng)文化的古老而神秘的中國文化。
楊國斌翻譯《文心雕龍》時人類已進入21世紀,世界文化交流頻繁,但在中國翻譯活動中,外譯中占據(jù)主流地位。隨著中國國際地位的不斷提高和影響力的日益擴大,中國學者認識到有必要將優(yōu)秀的中華文化介紹到國外,以促進世界更好地了解中國。在譯介活動開始之前,楊國斌預設了譯介受眾——西方大眾型讀者(無論專業(yè)與否),向他們普及《文心雕龍》所蘊含的文化精神和美學觀,把中國優(yōu)秀文化和中國文學精神傳播給西方世界。
三、譯介內(nèi)容
譯介內(nèi)容屬于翻譯之前的“譯什么”活動,直接作用于譯介受眾,譯介受眾接受度是譯介效果的衡量指標。譯介內(nèi)容除了受到譯介主體個人審美情趣的影響,還受到諸如社會、文化、政治、經(jīng)濟等外部因素的制約。
譯介內(nèi)容從兩個方面影響傳播效果。首先,譯介內(nèi)容是否符合譯入語社會的主流意識形態(tài),會直接影響譯介效果。翻譯活動使得譯入語社會不得不面對另一種不同的社會意識形態(tài),這種不同的社會意識形態(tài)可能會對譯入語社會造成一定的沖擊,所以譯入語社會不會接受與其有沖突的意識形態(tài)。其次,譯介受眾對譯介內(nèi)容的接受度也會直接影響譯介效果。譯介內(nèi)容是譯介主體想要傳達的主要內(nèi)容,譯介受眾是傳播活動的接受者與反饋者,如果譯介內(nèi)容不符合他們的口味,那么譯介效果就會大打折扣。因此,譯介內(nèi)容應該具有讓譯介受眾能夠感同身受的共鳴點,以及一定的普世價值。endprint
20世紀八九十年代,宇文所安選擇了《文心雕龍》的18章內(nèi)容作為譯介內(nèi)容,他認為《文心雕龍》里面的文學基本概念正是當時西方社會熱議的內(nèi)容。首先,由于物質(zhì)生活與心理需求的失衡日趨嚴重,人們希望在文學中尋找新的道德坐標,而中國古代文學所包含的道德美學深深吸引了西方物質(zhì)精神需求失衡的人們。宇文所安認為他的譯介內(nèi)容與美國當時的主流社會意識形態(tài)不僅不沖突,而且很相稱。其次,這些譯介內(nèi)容能引起譯介受眾的閱讀興趣,符合譯介受眾的口味。雖然《文心雕龍》前幾章內(nèi)容很重要,但其中提到的多數(shù)書名和人名并不能獲得譯介受眾的青睞,如果選擇前面的章節(jié)進行翻譯,會影響整體的可讀性[4]。
楊國斌的《文心雕龍》英譯本是國內(nèi)讀者廣為接受的英譯本。他認為,劉勰在作品中闡述的文學觀蘊含了中國文學文化的精華——劉勰把文學視為人生的根本,人生又是宇宙法理的根本,這一觀點將文學精神同中國古典文化深深地結(jié)合在一起。劉勰的文學觀可以視為一種人生哲學,而這種文學觀符合世界人民的主流社會意識形態(tài),正是處于現(xiàn)代化進程中的人們所需要的[5]。楊國斌將個人的情感與世界人民的命運有機地聯(lián)系起來,將中華民族文化置于世界文化之林中,有機地把中華民族意識與人類意識融為一體,深深地吸引了異域的譯介受眾,引起了他們的強烈共鳴。
四、譯介途徑
譯介途徑即翻譯傳播渠道,指中國外譯活動中對外傳播的信息載體或媒介組織,包括圖書、報刊、網(wǎng)絡、影視、雜志社、出版社等。如果譯介途徑被認為是權(quán)威的 ,那么在一定程度上會強化譯介效果。
宇文所安英譯本的譯介途徑是哈佛大學出版社,出版社所依托的哈佛大學是世界名校,其學術(shù)水平位居世界前列,對學術(shù)的追求至真至純,可謂世界學術(shù)界權(quán)威。選擇哈佛大學作為譯介途經(jīng),這在一定程度上認可了宇文所安英譯本的學術(shù)性,大大強化了其譯介效果。
楊國斌的譯介途徑是外語教學與研究出版社,這是中國外語界水準最高的出版社,在學術(shù)界有著相當大的影響力和號召力。選擇其作為譯介途經(jīng),可在一定程度上吸引譯介受眾,對譯介效果起到一定的助推作用。
五、譯介策略
翻譯這種特殊的傳播活動在兩種語言中進行,傳播信需要經(jīng)過一定的轉(zhuǎn)化,以達到有效傳播的目的,這個轉(zhuǎn)化過程不僅是語言層面的,而且是文化層面的轉(zhuǎn)換。譯介主體根據(jù)譯介受眾的喜好選擇譯介內(nèi)容,再通過適當?shù)淖g介策略達到預期的傳播效果,這個過程可能會受到政治、經(jīng)濟、宗教、意識形態(tài)的影響與制約。因此,譯介主體采用的譯介策略會對傳播效果造成一定影響。宇文所安主要采用異化翻譯策略,即語言結(jié)構(gòu)和形式盡量保留譯文的異質(zhì)性;而楊國斌則更多地使用歸化翻譯策略,即盡最大可能貼近目標讀者,采用符合目標讀者習慣的語言表達方式。
宇文所安多采用異化翻譯策略的原因主要有兩點。第一,宇文所安的文化立場。身為漢學家,宇文所安對中國文化持尊重的態(tài)度,認為《文心雕龍》內(nèi)含中國文化的精華。一方面,他主張文學發(fā)展應該從多方面吸收營養(yǎng),無論是本國的還是外國的;另一方面,出于傳播世界文學的理性與自覺,宇文所安介紹中國古典文論時既要保留中國傳統(tǒng)文學的整體風貌,又要充分顯現(xiàn)中國文學傳統(tǒng)的活力。他不僅將中國文學傳統(tǒng)的連貫性體現(xiàn)在譯文的字里行間,還在展現(xiàn)中國文學傳統(tǒng)豐富與變異特質(zhì)的同時,將多元化的文本呈獻出來,為西方求異的社會文化心理結(jié)構(gòu)提供東方的思想架構(gòu)[6]。第二,譯介受眾的類型。從《中國文論:英譯與評論》序言中,我們可以得知宇文所安翻譯的《文心雕龍》等中國文化經(jīng)典著作的受眾是西方高校學生,他在心中預設的是西方國家的專業(yè)型受眾,異化翻譯策略有可能達到原汁原味傳播中國文化的效果。
楊國斌自小沉浸在中國幾千年文化積淀中,熱愛中國傳統(tǒng)文化,他的文化自信與文化自覺驅(qū)使他向世界普及中國優(yōu)秀文化,因此他在譯介過程中必然秉承中國文化立場,盡可能地使用歸化策略,引領譯介受眾體會《文心雕龍》所蘊含的厚重美學內(nèi)涵和文化底蘊。在出版前言中,楊國斌高度評價了《文心雕龍》蘊含的文學觀,指出文學觀可以作為一種人生哲學,應該大力向海外傳播,讓世界了解中華文化,讓西方世界的人們重塑中國文化觀,這是百年中國學者的愿望和夢想。楊國斌的英譯本針對中國文化感興趣的外國普通讀者,采用歸化翻譯策略有助于實現(xiàn)最大化傳播《文心雕龍》所蘊含的道德美學觀。例如,在翻譯篇章名時,宇文所安把《文心雕龍》第48章“知音”譯為“The One Who Knows the Tone”,接著用拼音音譯,再嵌入漢字,并加上對“知音”的注解(解釋知音典故的由來),這樣層層遞進,消除了目標受眾對中國文字的陌生感與排斥感,使譯介受眾輕松地閱讀下去并且構(gòu)建出新的意義。楊國斌采用歸化翻譯策略,將“知音”翻譯為“An Appreciative Critic”,讓海外普通讀者在短時間內(nèi)就能理解“知音”的具體含義,拉近了讀者與中國古代原著的距離,有助于實現(xiàn)譯介效果的最大化。
六、結(jié)語
翻譯作為一種特殊的傳播活動,可以在遵守傳播規(guī)律的前提下,優(yōu)化各個譯介要素,探尋實現(xiàn)最佳譯介效果的途徑。本文考察了《文心雕龍》的成功譯介模式,通過對譯介模式中各要素的分析,發(fā)現(xiàn)各要素之間相互影響、相互制約,若某一要素不夠完美,可以通過優(yōu)化與其相互影響的要素來實現(xiàn)目標。傳播學研究與翻譯學研究交叉融合,探尋最佳譯介模式,可以為“東學西漸”找到一條明朗之路。我們可以通過采用中西結(jié)合的譯介主體,選擇適合中國文化“走出去”的內(nèi)容,在內(nèi)容中尋找能引起目標受眾共鳴的文化,采用目標受眾易于接受的譯介策略,并通過海外文學代理機構(gòu)出版和發(fā)行譯本,使中國文化能夠在西方文化土壤中發(fā)芽、生長。我們相信,隨著中國國際地位的提高,以及中西方文化不斷交流與融合,中國文化有效傳播不再是夢想。
參考文獻
[1] 哈羅德·拉斯韋爾. 社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M]. 北京:中國傳媒大學出版社,2013:35-36.
[2]鮑曉英. 中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J]. 中國翻譯,2013(5) :42.
[3]趙水福. 試論大眾傳播體系中的主體[J]. 中國廣播電視學刊,2000(1) :25.
[4] Owen, Stephen. Readings in Chinese Literary Thought[M]. Cambridge and London: Harvard University Press,1992:186.
[5]楊國斌.大中華文庫漢英對照·文心雕龍[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2003:17.
[6]胡作友,陳萍. 語境,參與人和充分性——《文心雕龍》宇文所安和楊國斌英譯本評析[J]. 學術(shù)界,2016 (7):98.endprint