• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《呼嘯山莊》兩譯本中“歸化”和“異化”的對(duì)比研究

      2016-05-14 21:42:43熊芳
      青春歲月 2016年6期
      關(guān)鍵詞:呼嘯山莊歸化對(duì)比

      熊芳

      【摘要】Wuthering Heights是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,被視為19世紀(jì)英國文學(xué)的代表作之一。許多翻譯名家都翻譯了《呼嘯山莊》,例如楊苡、梁實(shí)秋、方平等人,這些譯本都各具特色。本文將選取楊苡、方平的兩個(gè)譯本進(jìn)行比較研究,來分析翻譯中“歸化”和“異化”的關(guān)系以及譯者如何更好的將二者運(yùn)用到翻譯中。

      【關(guān)鍵詞】《呼嘯山莊》;對(duì)比;歸化;異化

      一、“歸化”和“異化”

      歸化和異化最先由德國哲學(xué)家及神學(xué)家施萊爾馬赫提出。

      歸化是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度的淡化原文陌生感的翻譯策略。它盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達(dá)到源語文化和目的語文化之間的“文化對(duì)等”。異化是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。

      在我國,主張異化的代表人物是孫致禮,他在《中國的文學(xué)翻譯:從歸化走向異化》中,提出“21世紀(jì)中國的文學(xué)翻譯將從歸化走向異化”的論斷。而蔡平等人則不同意孫致禮的論斷,提出“文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)以歸化為主”。他認(rèn)為,“翻譯的目的是溝通,讓譯語讀者理解原文的意思,因此翻譯的本質(zhì)決定了翻譯是一個(gè)語言歸化的過程”。

      對(duì)于歸化和異化的爭(zhēng)論從未停止。歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,各有側(cè)重,在翻譯中不可能通篇“歸化”或者通篇“異化”。歸化和異化是辯證統(tǒng)一的,譯者不應(yīng)將兩種翻譯策略對(duì)立起來。

      二、對(duì)比《呼嘯山莊》兩譯本看“歸化”和“異化”

      《呼嘯山莊》的兩個(gè)譯本,楊苡的譯本和方平的譯本中,對(duì)于文中出現(xiàn)的一些事物的翻譯,分別采取了歸化和異化的翻譯策略。例如:

      例1

      原文:“The lord help us!”he soliloqised in an undertone of peevish displeasure,while relieving me of my horse:looking meantime,in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner,and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.

      楊譯:“求主保佑我們!”他接過我的馬時(shí),別別扭扭地不高興的低聲自言自語著,同時(shí)又那么憤怒的盯著我的臉,使我善意的揣度他一定需要神來幫助才能消化他的飯食,而他那虔誠的突然喊叫和我這突然來訪是毫無關(guān)系的。

      方譯:他從我的手里接過馬的時(shí)候,自個(gè)兒在喉嚨里恨聲怨氣的咕嚕著:“老天爺照應(yīng)吧!”說著,還那么氣鼓鼓地盯了我一眼,叫我好心地猜想:他該是需要老天爺來幫助他消化消化他肚子里的一頓中飯吧,這聲虔誠的呼吁跟我這個(gè)不速之客因此是沒有多大關(guān)系的。

      在例1中,楊苡和方平的譯文中,把god一詞分別翻譯成了“主”和“老天爺”。在西方文化中,基督教和天主教盛行,人們將耶和華奉為創(chuàng)造世界的唯一的主或神,并且將其稱為“主”、“神”,帶有濃厚的西方宗教色彩。而在我國文化中,將主宰宇宙的神明稱為“天帝”或“玉皇大帝”,也就是在白話中人們口中的“老天爺”。因此,我們可以看出,將god翻譯成“主”更加貼近源語文化,而且,一般人都能理解“主”是什么意思,譯文也不會(huì)晦澀難懂;而使用中國文化中的“老天爺”一詞則過于“歸化”,喪失了原作的原汁原味,使譯文讀起來很生硬。

      例2

      原文:He died true to his character:drunk as a lord.

      楊譯:他死得很有性格:酩酊大醉。

      方譯:他死得不愧他這個(gè)人的本色——喝的酩酊大醉,像個(gè)王爺一樣。

      在英國,drunk as a lord 是一個(gè)諺語,“喝醉的像王爺一般”,意即酩酊大醉。這句話的翻譯中,楊苡采取了“歸化”的翻譯策略,直接將這句諺語翻譯成了目的語讀者可以理解的意思。比較兩位翻譯家的翻譯,我認(rèn)為楊的譯文更加簡潔明了,方的譯文多了“像個(gè)王爺一樣”則略顯啰嗦。

      三、結(jié)語

      楊苡和方平對(duì)于《呼嘯山莊》的譯作都是作者十分喜愛的。通過對(duì)比,可以看出二位譯者在不同的情況下采取了不同的翻譯策略,“歸化”和“異化”兼有。在翻譯中,我們不可能通篇只采取“歸化”和“異化”一種翻譯策略。譯者應(yīng)當(dāng)做到在譯出原作基本意思的情況下盡量保留源語文化,“歸化”和“異化”并用,盡量做到既能完整譯出作者原作的意思,又能較好的保留源語文化,從而促進(jìn)文化的傳播。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] Emily Bronte. Wuthering Heights[M]. Foreign Language Teaching & Research Press. Oxford University Press, 1995.

      [2] 楊 苡. 呼嘯山莊[M]. 譯林出版社, 1990.

      [3] 方 平. 呼嘯山莊[M]. 上海譯文出版社, 2010.

      [4] 孫致禮. 中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國翻譯, 2002,1.

      [5] 蔡 平. 翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J]. 中國翻譯, 2002,9.

      猜你喜歡
      呼嘯山莊歸化對(duì)比
      中英雙語閱讀 呼嘯山莊
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
      克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對(duì)比
      英國電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
      淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
      淺析《呼嘯山莊》凱瑟琳的人格特征
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      平湖市| 阿拉善盟| 延寿县| 华容县| 会理县| 英德市| 内江市| 清镇市| 晴隆县| 永清县| 平定县| 峨山| 宁国市| 陈巴尔虎旗| 桑植县| 万年县| 永丰县| 五大连池市| 根河市| 新宾| 柳江县| 宁国市| 永德县| 进贤县| 栾城县| 邻水| 阿拉善左旗| 水城县| 银川市| 九江县| 云林县| 荆州市| 通化县| 西宁市| 新昌县| 饶平县| 花莲县| 甘德县| 阿巴嘎旗| 宁安市| 阳新县|