崔玉玲 楊佳
【摘要】《孝經(jīng)》為儒家十三經(jīng)之一,是我國儒家孝道思想的經(jīng)典之作,其中蘊含著深厚的倫理精神。本文嘗試從孝文化典籍英譯的特點與標準出發(fā),淺析顧丹柯所譯《孝經(jīng)·二十四孝·弟子規(guī)》的《孝經(jīng)》譯文部分。
【關(guān)鍵詞】《孝經(jīng)》;典籍英譯;孝文化
一、引言
中國的典籍內(nèi)涵豐富,要想恰當英譯,譯者自身應(yīng)當具備扎實的漢語功底,了解相關(guān)的中國歷史和文化常識,反復(fù)推敲才能流利地將譯文用英語付諸筆端。
典籍英譯的過程包括兩個階段:語內(nèi)翻譯階段和語際翻譯階段。語內(nèi)翻譯指的是譯者用現(xiàn)代漢語完整準確地理解所譯典籍的古文原文文本,將其從古代漢語轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語。語際翻譯指的是譯者將理解消化好的古文典籍的現(xiàn)代漢語版轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代英語,采取不同策略,針對不同讀者,翻譯不同風格的作品。
孝文化是對中國人影響最深的道德文化,是中國文化的核心價值觀?!缎⒔?jīng)》是孝文化最具有代表性的作品,倡導(dǎo)天下人行孝,因此在通過典籍英譯我們要向外國讀者普及中國“孝”文化知識,弘揚中華孝順美德。
二、對顧譯《孝經(jīng)》的淺析
顧丹柯所譯《孝經(jīng)》譯文《士章第五》中有一句“故以孝事君則忠,以敬事長則順。”顧譯為:Therefore,the filial piety for the king is loyalty,and the respect for the seniors is docility. 根據(jù)胡平生,陳美蘭譯注的《禮記·孝經(jīng)》,此句譯為:所以,有孝行的人為國君服務(wù)必能忠誠,能敬重兄長的人對上級必能順從。如此可見,顧誤將此句理解為了“故以孝事君則為忠,以敬事長則為順?!倍_理解是“故以孝事君者則能忠,以敬事長者則能順?!?《孝治章第八》中“不敢遺小國之臣”,顧譯為“and dare not show indifference to the subjects of small states”。Subjects尤指君主國的臣民,國民。而此處“臣”應(yīng)指“小國派來的使臣”,譯為envoy更合適些。但瑕不掩瑜,此章中以下這句的文化信息量較大,顧譯在語內(nèi)翻譯階段理解傳達得很好?!爸渭艺撸桓沂в诔兼?,而況于妻子乎?”此處“家”指的是卿、大夫受封的采邑;“治家者”指的是卿、大夫;“臣妾”指的是家里的奴隸,男性奴隸為“臣”,女性奴隸為“妾”;“妻子”指妻子和孩子。以下為顧對此句的譯文:Those who managed the fiefs dared not be rude to their servants,male and female,let alone their wives and children.
《廣揚名章第十四》內(nèi)容為“子曰:君子之事親孝,故忠可移于君;事兄悌,故順可移于長;居家理,故治可移于官。是以行成于內(nèi),而名立于后世矣?!鳖欁g為:
Confucius said,“The man of virtue attends to his parents with filial piety,so he can turn his filial piety to his parents into his loyalty to the sovereign;he treats his elder brothers with respect,so he can turn his respect for his elder brothers into the reverence to his seniors;at home,he manages his household well,so he can turn his household management into administration of the kingdom. Therefore,the good name of the person,who can be filial to his parents,respectful to his elder brothers,and who can manage his household well,will be left to posterity.”
以上譯文中黑體部分筆者認為均可用代詞this替換,語際翻譯階段若經(jīng)此處理,語義更明晰,更簡潔。此外,最后一句“是以行成于內(nèi),而名立于后世矣”的“行成于內(nèi)”沒有譯出來,此處“內(nèi)”指“家內(nèi)”,該句譯為現(xiàn)代漢語是:所以,在家中養(yǎng)成了美好的品行道德,在外也必然會有美好的名聲,美好的名聲將流傳百世。試改譯為:Therefore,the three virtues of the person,being filial to his parents,respectful to his elder brothers,and possession of the ability to manage his household well,are developed at home and will be left to posterity.
三、結(jié)語
像《孝經(jīng)》這樣的中國文化典籍,數(shù)量浩如煙海,內(nèi)涵豐富深厚,翻譯道路注定艱難而漫長。中華文明要永葆青春,就得注重典籍的翻譯,這樣才有利于弘揚中國民族文化,讓西方讀者了解中國人的傳統(tǒng)思想,促進中西方文化的交流與融合。因此,《孝經(jīng)》的研究既可使孝文化典籍英譯不斷探索發(fā)展,同時也為將中國文化推向西方乃至世界做出一份貢獻。
【參考文獻】
[1] 陳 燕, 王紹祥. 《孝經(jīng)》英譯版本比較[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報, 2010.
[2] 顧丹柯, 譯. 孝經(jīng)·二十四孝·弟子規(guī) [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2010.
[3] 胡平生, 陳美蘭, 譯注. 孝經(jīng)·禮記 [M]. 北京:中華書局, 2010.
[4] 汪榕培. 古典名著漢譯外是我國文學(xué)翻譯領(lǐng)域的短線[J]. 外語與外語教學(xué), 1995.
[5] 汪榕培, 王 宏, 主編. 中國典籍英譯[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2010.
[6] 王宏印, 編, 著. 中國文化典籍英譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2012.
[7] 王 力, 岑麟祥, 林 燾, 等, 編著. 古漢語常用字字典[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2007.
[8] 徐 珺, 霍躍紅. 典籍英譯: 文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J]. 外語與外語教學(xué), 2008.
[9] 曾春蓮, 張紅霞. 裨治文、理雅各《孝經(jīng)》英譯比較[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報, 2010.
【作者簡介】
崔玉玲(1985—),女,遼寧沈陽人,沈陽化工大學(xué)外語系助教,碩士研究生學(xué)歷。主要研究方向:英語語言文學(xué)、比較文學(xué)。
楊佳(1980—),女,湖南長沙人,沈陽化工大學(xué)外語系講師,碩士研究生學(xué)歷。主要研究方向:翻譯理論與實踐。