• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英文信用證的語言特點及翻譯

      2016-05-14 04:40顧艷曹亞玲
      現(xiàn)代企業(yè) 2016年6期
      關鍵詞:縮略詞專業(yè)術語長句

      顧艷 曹亞玲

      在國際貿(mào)易實務中,信用證是最主要的支付方式。它是銀行向出口商提供的有條件保證付款的書面承諾。信用證用英文書寫,是具有法律效力的文件。它具有獨特的語言特色,用詞嚴謹,專業(yè)性強。如果不能把握信用證的語言特點,準確地分析、理解和翻譯信用證條款,造成誤讀誤解,會導致結算的延誤,以至于貨款不能及時收回,造成經(jīng)濟損失。

      一、英文信用證的語言特點

      1.信用證中詞匯的特點。①專業(yè)術語的使用。信用證中使用的專業(yè)術語具有國際通用性,不帶任何感情色彩,文體特色鮮明。其為表述清楚出口流程和各個環(huán)節(jié)與此相關的各類單據(jù),信用證使用大量的專業(yè)術語。例如:信用證中表示單據(jù)的詞匯COMMERCIAL INVOICE(商業(yè)發(fā)票),BILLS OF LADING (海運提單),CERTIFICATE OF ORIGIN(原產(chǎn)地證書),PACKING LIST (裝箱單),INSURANCE POLICY(保險單)等等。又比如用于表示信用證雙方當事人的 APPLICANT(申請人,進口商),BENEFICIARY (受益人,出口商)。再例如于表示貿(mào)易術語CFR(Cost and Freight)成本加運費,CIF(Cost,Insurance and Freight)成本加保險費、運費, CIP (Carriage and Insurance Paid To)運費、保險費付至,F(xiàn)OB( Free on Board)離岸價,裝運港船上交貨等。

      ②舊體詞的運用。一般來說,舊體詞不常出現(xiàn)在口語或書面表達中,但卻因其的使用能使文句結構嚴謹,句子簡練、規(guī)范,使其在信用證及合同中大量出現(xiàn),運用充分體現(xiàn)了信用證莊重的文體風格。常使用的古體詞多為一些復合副詞。即在here/where/there三個詞后面分別加上after/at/with/upon/by/from/in/to/under/for,如hereby(借此),herein(在其中),herewith(同此),therefore(緣由)等。

      例如:在信用證附加條款中可見到:

      The Credit, therefore, should clearly indicate whether it is revocable or irrevocable.

      因此,信用證應該明確注明是可撤銷的或不可撤銷的。縮略詞的使用。英語縮略詞是指在音節(jié)和字母上被省略或簡化的詞匯。使用縮略詞在引文信用證中是常見的現(xiàn)象??s略詞正好滿足了人們需要通過經(jīng)濟、高效的方式交換信息和交流思想的目的??s略詞使用率高,已經(jīng)被人們廣泛接受。例如:L/C (letter of credit)信用證,D/A (Documents against Acceptance)承兌交單,D/P (Documents against Payment)付款交單,L/G (Letter of Guarantee)保證書等。

      2.信用證中句法的特點。①省略結構的使用。在信用證中,句子的助動詞或系動詞常被省略,構成省略結構,使中心詞得以突出。省略結構在信用證中被廣泛使用,因此掌握其翻譯技巧尤為重要。

      例如:One copy of invoice, certificate of original and bills of lading to be delivered by courier service within 6 days.

      譯文:一份發(fā)票的復印件,原產(chǎn)地證和海運提單須在6天之內(nèi)由快遞送到。該例中缺少了助動詞或系動詞,而在翻譯時要將其翻譯出來,從而對整句進行嚴謹?shù)姆g。

      被動句的使用。在信用證中,被動句的使用頻率很高。被動句不需要主語,因而能使要描述的事實得到突出。且被動句更加客觀,能體現(xiàn)語言的得體性。

      Shipment must be effected not later Than Jun 15, 2014.

      ②裝運不得遲于2014年6月15日。 由上可知翻譯信用證的被動句時,應充分考慮到漢語的語言特色,無須逐字逐句將被動意義譯出,而是直接使用主動句式。將語意表達清楚。

      ③分詞的使用。現(xiàn)在分詞和過去分詞或其短語在信用證中使用較多,其在信用證英語中的主要功能是做定語和狀語,或表時間、原因、伴隨。

      例句:Full set of clean on board marine bill of lading ,made out to the order of……

      全套清潔已裝船海運提單,做成“憑……指示”。

      3.信用證中篇章結構特點。以中長具出現(xiàn)。在信用證中,可以說解讀長句是一大難點。信用證具有法律文體的文體特征,鑒于法律文體的特性和其特有的文體特征,長句的出現(xiàn)頻率遠遠高于其他文學作品。信用證屬于格式語言,其長句的解讀對解讀整個信用證具有極大的作用。

      We hereby agree with the drawers, endorsers and bona-fide holders of drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.

      凡根據(jù)本信用證并按其所列條款而開具的匯票向我行提示并交出本證所規(guī)定的單據(jù)者,我行同意對其出票人、背書人及善意持有人履行付款義務。

      由該例可知,翻譯信用證的長句時,譯者需要仔細分析其句式結構,分清句子主謂及層次關系,才能進行翻譯。文章的高度格式化,規(guī)范化。信用證英語是高度的格式化和規(guī)范化的,其用詞規(guī)范莊重,格式完整。比如格式化的句式往往缺少一定的成分,但獨立成句,這樣的句式在信用證的限定條款中經(jīng)常出現(xiàn):Date of issue 050118.(省去系動詞 is) ;Partial shipments allowed.(被動語態(tài)省去助動詞)。

      二、信用證的解讀與翻譯

      1.擁有一定語言基礎,把握語境,樹立行文整體意識。文章都是由詞語、句子、語段組織構建而成的,一定要有扎實的語言基礎和專業(yè)知識,以避免信用證翻譯成為脫離翻譯基本規(guī)律、規(guī)范的空中樓閣。同時,還應轉(zhuǎn)化思維模式,融入翻譯實體的語境,翻譯時需從信用證文本的特點著手,根據(jù)語境和國際貿(mào)易慣例確定語義,對原文的意義、意向精確把握,并且將其忠實地、準確地傳達給讀者。

      2.把握關鍵詞語的意義。在信用證中,很多關鍵詞語直接決定了句子的真正意思,如果對這些關鍵詞的翻譯不當,則會造成意思的誤解。

      如cover這個詞經(jīng)常在信用證中出現(xiàn),根據(jù)英漢詞典解釋,cover的通常意思是“覆蓋”,在金融英語中多表示“附在……的信中”,但在信用證和其他商務語境中,其意思卻大不相同。

      如:Insurance is to be covered by applicant.保險由開證申請人承保。

      Insurance covered by buyer under 保險由賣方承保,預保單號碼為02408(cover 為“暫保單/保險證明”之義)

      如果習慣地理解為“封皮”或“附在……的信中”則出現(xiàn)意思的曲解。

      3.了解國際貿(mào)易的基本流程,正確解讀專業(yè)術語。信用證支付是經(jīng)常使用的國際結算方式,具有很強的專業(yè)性,對其中的專業(yè)術語進行解讀和翻譯時必須按照行業(yè)慣例,使用貿(mào)易實務中的慣用名稱,否則會出現(xiàn)專業(yè)含義的缺失,引起不必要的誤讀。如:

      At the request of the Issuing Bank, we(Advising Bank) have been requested to add our confirmation to this credit原 譯文:應發(fā)布行的請求,我們(建議行)被要求對這張信用證加以保兌。

      該譯文的明顯錯誤在于根據(jù)issue和advise的慣用意思進行了翻譯,而沒有考慮行業(yè)內(nèi)普遍接受的表述,勢必造成讀者的困惑。在信用證結算的幾個環(huán)節(jié)中,各種銀行的專業(yè)表示應為“開證行”(issuing bank),“通知行”(advising bank)、“議付行”(negotiating bank)。所以,要翻譯好信用證必須要了解國際貿(mào)易的基本流程,正確解讀專業(yè)術語。

      信用證作為國際貿(mào)易中的一個重要媒介,它關系到貿(mào)易雙方的切身利益,在對其進行翻譯時,在具備良好的英語語言基礎上,必須對國際貿(mào)易要精通,才能夠更好地把握用語,準確地表達出應該有的含義,只有正確理解和翻譯信用證,才能防范國際貿(mào)易中信用證欺詐的出現(xiàn)。[基金項目:江蘇省大學生創(chuàng)新實踐 (201513137013Y)]

      (作者單位:江陰職業(yè)技術學院)

      猜你喜歡
      縮略詞專業(yè)術語長句
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      看懂體檢報告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
      超聲及影像學常用專業(yè)術語中英文對照
      美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對比分析
      吼唱在關中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
      英語長句譯法新探
      ——意群—動態(tài)對等法
      中文縮略詞在翻譯英語縮合詞中的應用
      長句變短句方法例談
      东宁县| 内江市| 平阳县| 黄石市| 东兴市| 潮安县| 五华县| 吉林市| 宁晋县| 嘉祥县| 黄骅市| 兴国县| 乐昌市| 安远县| 庆云县| 广灵县| 泰安市| 海丰县| 都江堰市| 日土县| 建始县| 永州市| 皮山县| 平南县| 明水县| 巴塘县| 武穴市| 黄冈市| 四会市| 霸州市| 兰溪市| 华亭县| 柳州市| 长武县| 乌拉特前旗| 当雄县| 仙居县| 略阳县| 甘洛县| 云梦县| 凤庆县|