辛光玉
摘 要:本文通過追溯音義學(xué)研究的起源與發(fā)展,研究目的和對(duì)象,分析音義學(xué)對(duì)于詩(shī)歌翻譯的重要意義。從林語堂中詩(shī)英譯的翻譯實(shí)踐出發(fā),分析了語音意義傳遞的幾種最主要的形式,驗(yàn)證音義學(xué)指導(dǎo)詩(shī)歌翻譯的可行性,并試圖從音義學(xué)的角度為詩(shī)歌翻譯找到啟示。
關(guān)鍵詞:音義學(xué);詩(shī)歌;翻譯;林語堂
音義學(xué)旨在研究聲音和意義之間的關(guān)系,作為一門新興的學(xué)科,其歷史較短,但聲音和意義之間關(guān)系的爭(zhēng)論卻開始于柏拉圖時(shí)代。中國(guó)古詩(shī)詞中存在大量的音韻效果,如雙聲疊韻、疊音、押韻等。本文從這幾個(gè)角度出發(fā),分析語音意義的傳遞,旨在從音義學(xué)理論為詩(shī)歌翻譯研究提供新視角。
一、音義學(xué)
音義學(xué)是研究語音與語義之間相互關(guān)系的一門學(xué)科。傳統(tǒng)語言學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為語言中的音與義之間并不存在自然的聯(lián)系。近年來,語言學(xué)界對(duì)這種任意性的觀點(diǎn)提出了反思,從認(rèn)知層次思考兩者之間的關(guān)系。
音韻、節(jié)律都是意義的承載體,是詩(shī)歌含義的組成部分。詩(shī)歌自誕生之初就是以聲音形式存在的,當(dāng)文字出現(xiàn)后才被記錄成書面語言。因此,一首詩(shī)成功與否,很大程度上是要考量其語音意義是否與其他詩(shī)歌含義成分和諧統(tǒng)一。
二、音義學(xué)視角下林語堂中詩(shī)英譯
本章節(jié)以林語堂詩(shī)歌翻譯為例,考察語音意義最常見的幾種傳達(dá)形式以及其翻譯方法,具體探討詩(shī)歌語音意義的翻譯策略。
(一)雙聲疊韻
由于漢語單音節(jié)的特點(diǎn),不僅易協(xié)韻,且易協(xié)聲,所以形成了一種特別的或雙聲或疊韻的雙音詞。它們的存在更增添了漢語的韻律美,且使聲音形象。翻譯的過程中應(yīng)盡力使其體現(xiàn)。例如:
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘。
Let fallen flowers lie where they fall.
To what purpose
And for whom should I decorate?
原詩(shī)中“黃花”是雙聲,林語堂在處理譯文時(shí)譯成壓頭韻“fallen flowers”。此外,林語堂并沒有直譯為“yellow flower”,這樣會(huì)使英美讀者理解有誤,在音韻效果和內(nèi)容表達(dá)上都處理的很好。
(二)疊音
疊音又稱疊字、重言,就是兩個(gè)形音義完全相同的字相連使用,以增強(qiáng)表達(dá)效果。疊音的使用使語義加強(qiáng),使詩(shī)歌更有音樂性,朗朗上口,所以在翻譯時(shí)也應(yīng)注意。如:
舟搖搖以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。
Lightly floats and drifts the boat, and the wind gently flows and flaps my gown. I inquire the road of a way farer, and sulk at the dimness of the dawn.
“搖搖”和“飄飄”是疊音,譯文并沒有逐字對(duì)譯,而是把原詩(shī)的這種形式在譯文語句中體現(xiàn)出來,前半句兩個(gè)詞壓尾韻,后半句中兩個(gè)詞壓頭韻,描繪形象,富有美感。
(三)押韻
中國(guó)的古詩(shī)詞十分重視押韻。在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí),特別要注意韻的意義的傳遞,在譯詩(shī)中采用具有相同語音意義的韻腳。例如:
是誰多事種芭蕉?
早也瀟瀟,
晚也瀟瀟!
明日見葉上續(xù)書數(shù)行云:
是君心緒太無聊!
種了芭蕉,
又怨芭蕉!
What busybody planted this sapling?
Morning tapping,
Evening rapping!
Next day, I saw another three lines following them, which reads:
Its you whore lonesome, fretting!
Banana getting,
Banana regretting!
這是蔣坦《秋燈瑣憶》中的一首詩(shī)。全詩(shī)壓ao韻(芭蕉、瀟瀟、無聊),讀起來朗朗上口,節(jié)奏和韻律感很強(qiáng)。在翻譯的時(shí)候,林語堂也十分重視原詩(shī)押韻的體現(xiàn),英語譯文通篇押韻(ing),內(nèi)容、形式、韻律都得到很好的體現(xiàn)。
三、總結(jié)
音義學(xué)雖然是一門新的學(xué)科,但是對(duì)于語音與意義的討論由來已久。詩(shī)歌的語音意義是詩(shī)歌含義的最重要組成部分。將音義學(xué)引入到詩(shī)歌翻譯中,從音義學(xué)視角分析詩(shī)歌翻譯是具有可行性的。音義學(xué)理論學(xué)說將以嶄新的研究領(lǐng)域和發(fā)現(xiàn)為詩(shī)歌翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展提高新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]賀川生.音義學(xué):研究音義關(guān)系的一門學(xué)科[J].外語教學(xué)與研究,2002(1).
[2]林語堂.無所不談合集[M].林語堂名著全集(第16卷)[C].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1994.
[3]林語堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.