張文娟
摘 要:《聊齋志異》塑造了各種栩栩如生,深入人心的人物形象。本文就馬爾英譯以及楊憲益英譯《聊齋志異》中《嬰寧》篇進(jìn)行比較,探討譯本對(duì)于人物形象的重現(xiàn)與塑造,是否符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)及審美需求。
關(guān)鍵詞: 《聊齋志異》;《嬰寧》;人物形象
嬰寧是《聊齋志異》塑造的人物之一,富有個(gè)性,神采奕奕,深入人心。然譯者要將其形象再現(xiàn),不可能完全等值,正如錢鐘書所言 “一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離 ...而且譯者的體會(huì)和自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離?!弊g者作為原文讀者和譯文創(chuàng)造者,其對(duì)人物形象塑造及取舍,反映了譯者的審美及翻譯特點(diǎn)。
一、對(duì)比人物外貌描寫,看譯者的人物塑造
“人靠衣裝,馬靠鞍”即人的外貌,穿著是人物形象的載體,集中反映其形象特征。
原文:有女郎攜婢,捻梅花一枝,榮華絕代,笑容可掬。[2]
馬譯:There was a young woman walking arm-in-arm with a maid and toying with a plum blossoms. Her flower-features topped the age, and the smiles playing a crosss her face has a beauty that invited touching.[2]
楊譯:One of these,attended by her maid and toying with a spray of plum blossom,was perfectly lovely and had a charming smiles.[3]
楊譯版本形式上原文更加符合,字?jǐn)?shù)相仿,然細(xì)細(xì)品味,馬譯更加形象生動(dòng)。“攜”字用“walking arm-in-arm with” 表現(xiàn)出嬰寧和婢女(小榮)的感情親密。而楊直接譯為“attended”使得兩人關(guān)系疏離。至于,“融華絕代”“笑容可掬”在中文中是比較典雅的四字成語,在英文中沒有完全對(duì)等的詞。馬爾用動(dòng)詞來表現(xiàn)靜態(tài)描寫,“topped”、 “smiles play acros”而楊依然保持靜態(tài)即用副詞 “perfectly”、“Charming”,更符合原文形象。
二、對(duì)比人物語言,看譯者人物塑造
豐滿的人物形象需要個(gè)性化的語言,而譯者能否準(zhǔn)確傳譯人物語言便成了小說翻譯的關(guān)鍵, 譯者應(yīng)本著審美等值的原則努力再現(xiàn)小說中人物語言的審美價(jià)[4]《嬰寧》通過個(gè)性化語言展現(xiàn)人物形象。
原文: ...顧婢曰:“哥兒郎目灼灼似賊!”
馬譯: ... Turned to her maid and said: “That fellow has a rougish glint in his eyes!”
楊譯:... Remarking to her maid: “That fellow has a wicked look in his eyes!”
原文中“目灼灼”是擬聲詞, 王生盯著嬰寧看,目光灼熱,而擬聲詞,“目灼灼”“直勾勾”“淅瀝瀝”等詞是漢語中特有詞,英文難于找到完全對(duì)等,兩位譯者都用形容詞+名詞的方式進(jìn)行處理。
三、對(duì)比人物動(dòng)作表情 看譯者人物塑造
《嬰寧》描述最多的是嬰寧的笑聲,笑容,笑姿,從笑容可掬,笑語自去,含笑捻花,嗤嗤笑不已,笑不可遏,忍笑而立 到濃笑不顧,極力忍笑,放聲大笑,不避而笑,指墻底而笑, 單是描繪嬰寧的笑就有16處,譯者在翻譯中采用不同的詞匯如,laugh,smile, giggle ,gaily 等等詞匯,來盡顯原文風(fēng)姿。
原文:遺花地上,笑語自去。
馬譯:She dropped the flower on the ground and moved off ,talking gaily as she went.
楊譯:She tossed her flowers to the ground and went off laughing and talking.
馬爾在翻譯時(shí)進(jìn)行了拆分并將,“drop”相比“toss”動(dòng)作更為輕緩,更加接近原文,而 “talking gaily” 要比 “went off laughing and talking”顯得更為內(nèi)斂,符合原文。
參考文獻(xiàn):
[1] 錢鐘書. 談藝錄[ M]. 北京: 中華書局, 1984.
[2] DENIS C,VICTOR H. Mair. Strange Tales from Make - do Studio[M].Beijing: Foreign language Press 2001.
[3] Yang Xianyi,Gladys Yang .Selected Tales of Liaozhai [M] Beijing:Chinese Literature 1984.
[4]胡安江. 從翻譯美學(xué)的角度論小說翻譯中人物語言的審美再現(xiàn)[J] .西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2005.