• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      談文化視野下“忠實”的翻譯標準

      2016-05-14 17:11:17鄧曉峰
      校園英語·上旬 2016年6期
      關鍵詞:忠實差異

      鄧曉峰

      【摘要】在翻譯界,翻譯的“忠實”標準可以說是自古以來就一直備受關注和爭議。其實“忠實”原則也就是要求我們在翻譯的時候要用一種語言去表達另一種語言的意思,且表達出來的意思還必須與原文是對等的。本文主要從文化視野的角度來對翻譯“忠實”的標準來進行分析和研究,由此來探討在文化視角下的忠實是怎樣的。

      【關鍵詞】忠實原則 相對性 差異

      一、意義忠實于功能忠實

      從語言作為交際工具的層面上來看,我們不難看出,意義忠實和功能忠實是突出了其重要意義和功能的。我們知道,功能和意義是不可以被區(qū)分的。一篇譯文是需要被意義所表達出來的,而功能又是譯文的具體表現(xiàn)。從一般情況下來講,一個好的譯文是意義與功能同時存在的。

      二、中西文化的差異所造成的影響

      正是因為中西文化的差異,才導致譯者在進行翻譯的過程當中會受到很大一部分的影響。

      1.譯者會受到所處時代的影響。譯者受到時代的影響,其實看到這樣的現(xiàn)象我們不難看出造成這種結果的原因是因為什么,畢竟語言本身也是隨著時代的發(fā)展而一起發(fā)展的。所以譯者在進行翻譯的時候受到時代的影響是必然的,但是,這也容易導致我們在翻譯的“忠實”上出錯,那么,我們?nèi)绾卧u價此時譯者的忠實與否呢?雖然說譯者改動了原作的語言風格或者是其它方面的東西,但是因為這些是時代的發(fā)展所造成的必然的結果,所以說這個時候的譯者“忠實”與否,我們還是要看譯者對原創(chuàng)作者所要表達的意思的把握了。

      2.譯者會受到作品性質的影響。除了受到時代變化的影響,譯者在進行翻譯的時候還會因為作品的性質而受到影響。比如,文學的翻譯這一方面,可以說真的很難達到忠實,不要說是絕對的忠實,就算是相對的忠實都很難做到,因為文學作品是一種創(chuàng)造性的活動,具有非常鮮明的主體性和創(chuàng)造性的特點。我們在對其進行翻譯的時候除了要將其原有的意思翻譯出來,還要將原著中作者想要表達的感情、韻味以及意境的風格一起表達出來,但是在這一方面不同的譯者又各有各的差異。所以才說,譯者在翻譯的過程中同時還會受到作品的性質的影響。我們以林語堂翻譯蘇軾的詩文《西江月·梅》中個別詩句為例,如“素面常嫌粉涴 洗妝不褪唇紅 高情已逐曉云空 不與梨花同夢”,其翻譯的譯文為:“Thy white face doth powder spurn /Vermilion must yet from thy lips learn/Flesh of snow,bones of jade/Dreams thy dreams,peerless one/Not for this world thou art made”.我們從林語堂先生的翻譯可以看出來,林語堂先生所翻譯出來的譯文精美絕妙,但其中我們不難看出其中有異化與歸化的影子,同時還受到了目的語文化語境的制約。

      三、如何理解忠實

      1.動態(tài)發(fā)展的“忠實”。在歷史唯物主義的角度上認為,任何標準、原則、準則、規(guī)范等等,都是特定歷史條件下的產(chǎn)物,不可能恒定不變。所以在歷史唯物主義來看翻譯標準也一樣,他們認為任何翻譯標準都存在著一個歷史前提,只能適用于某一歷史階段,“超歷史”的翻譯標準不可能存在?!爸覍崱弊鳛橐粋€翻譯標準當然也不能例外,每個時期都有其特定的翻譯標準。而 “忠實”作為一種翻譯原則,它也有它本身的時間限制。所以過去對于“忠實”這一詞的理解是不能夠放在我們現(xiàn)在來看的。因為隨著時代的不斷發(fā)展,有關于新的忠實理論可以說是層出不窮的,這對于以前的有關于“忠實”的含義又增添了新的標準。比如,以前人們認定原文至上,“忠實”自然而然就是最高標準。但是當奈達提出“動態(tài)對等”時,“忠實”標準又增添了新的含義:忠實于讀者的反應。奈達所提出來的有關于“忠實”的定義是在于強調忠實于發(fā)起者想要在譯文中達到的目標。其實,忠實的變化不是沒有原因的,時代在不停的變化,我們對“忠實”的理解也就自然而然的會有一些變化。如果說,“忠實”不能夠隨時代發(fā)展而發(fā)展的話,那么它將會落后于我們的時代,是不能夠滿足我們新的翻譯理論與新的翻譯實踐的。所以我們才說,忠實的發(fā)展過程實際上就是歷史時代在不斷變化的過程。

      2.理解“忠實”的相對性。在面對忠實的時候,我們需要理解忠實的相對性,在傳統(tǒng)文化中的“忠實”標準著眼點是向原文看齊,要求全方位地忠實于原文,就是內(nèi)容和形式都要忠實。但是事實上,傳統(tǒng)文化中的“忠實”的標準都是一元標準,因為在傳統(tǒng)的譯文當中,他們所強調的是一統(tǒng)天下的普適性。如果從辯證邏輯角度看問題,不分時間、地點、場合都要放之四海而皆準,也就成了絕對真理,那它就只有哲學思辨上的意義,無法應用于具體的翻譯實踐。因此把“忠實”理解成絕對意義上的忠實本身就是不科學的。我們不能因為無法實現(xiàn)百分之百的忠實而就此放棄對忠實的追求和努力。譯者在翻譯的過程中,可能犧牲一部分“忠實”,但這往往是為了保證更大部分的“忠實”能夠實現(xiàn),仍然是為“最大限度”的忠實。所以說我們應該充分理解“忠實”標準的相對性。

      四、結語

      雖然我們說翻譯是一種錯綜復雜的語言活動,但是翻譯也同樣是文化研究的范疇,我們不能夠因為它的復雜而去拒絕它,相反的我們應該在“忠實”這一翻譯標準上盡我們最大的努力去全面的、客觀的、相對的來對其研究?!爸覍崱痹瓌t作為一個必須、必定原則,它是我們在翻譯的過程中所需要達到的一個最理想的原則。

      參考文獻:

      [1]馬丹.淺談翻譯之基本標準——忠實通順[J].科技信息,2009, (30):527.

      [2]李春輝,蔡利娟.翻譯的忠實與創(chuàng)造——淺談菲利普·路易斯的忠實性原則[J].佳木斯教育學院學報,2006,(4):32-33.

      猜你喜歡
      忠實差異
      相似與差異
      音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
      找句子差異
      DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
      生物為什么會有差異?
      文學翻譯“忠實”與“創(chuàng)造”的融合
      文教資料(2016年30期)2017-02-23 04:08:51
      淺談文學翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      淺談翻譯碩士的翻譯標準觀
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
      忠實與操控的完美結合
      英漢互譯中的漢語四字結構
      科技視界(2015年9期)2015-04-07 11:07:01
      宿松县| 武宁县| 根河市| 铜鼓县| 宜良县| 和硕县| 涿鹿县| 鱼台县| 沅陵县| 永胜县| 青龙| 建平县| 如东县| 微博| 泌阳县| 治县。| 鸡西市| 沙湾县| 海门市| 永年县| 荥经县| 色达县| 钟山县| 苍溪县| 双牌县| 井陉县| 横山县| 八宿县| 兴业县| 江阴市| 黎城县| 乌兰浩特市| 黄骅市| 六盘水市| 喀什市| 隆昌县| 长乐市| 崇信县| 永泰县| 肇庆市| 平塘县|