許琳琳
摘 要:由于不同民族語言文化各個方面的差異,文學(xué)翻譯中面臨著不可避免的創(chuàng)造性叛逆。葛浩文是文學(xué)翻譯大家,提出了翻譯中背叛和重寫是必要的手段,而忠實(shí)始終是第一準(zhǔn)則,透析了翻譯跨文化交流的本質(zhì)。而他的翻譯觀在其譯作中的體現(xiàn)也有得失,這些得失在《浮躁》的英譯本中可以探知一二。
關(guān)鍵詞:忠實(shí);創(chuàng)造性叛逆;葛浩文;《浮躁》英譯本
一、引言
《浮躁》奠定了賈平凹在文壇的實(shí)力派地位,該作品一經(jīng)出版后引起很大關(guān)注,并獲第八屆美國美孚飛馬文學(xué)獎。然而,《浮躁》在美國的獲獎離不開譯者葛浩文的功勞。葛浩文是美國當(dāng)代著名的學(xué)者和翻譯家,對于小說中的方言俗語的處理有諸多亮點(diǎn),譯本語言地道,不失獨(dú)特風(fēng)格。
文學(xué)作品的翻譯有其語言的特殊性,譯文對原文忠實(shí)與否,忠實(shí)的程度都是文學(xué)翻譯者一直致力探討的問題。創(chuàng)造性叛逆的概念一經(jīng)提出,在文學(xué)翻譯界就產(chǎn)生了很大的影響。葛浩文在文學(xué)作品翻譯上有很高的造詣和豐富的經(jīng)驗(yàn),他的翻譯對原文既有忠實(shí)又有不忠,明知不忠而故意為之正是譯者的創(chuàng)造性叛逆。
二、創(chuàng)造性叛逆
創(chuàng)造性叛逆的概念由法國社會文學(xué)家Robert Escarpit于1961年在《文學(xué)社會學(xué)》一書中提出的。他認(rèn)為翻譯是叛逆,而且是創(chuàng)造性的叛逆。文學(xué)作品體現(xiàn)的語言特色很難被譯者用另外一種語言原汁原味的表達(dá)出來,于是譯者不得不對原作進(jìn)行“叛逆”。在文學(xué)翻譯中,忠實(shí)于原文是基本的原則,譯者對原文本進(jìn)行刪減、改寫無疑是對原文的背離,然而這種背離恰恰成為一種創(chuàng)造,而這種創(chuàng)造也不是任意的。
國內(nèi)最早關(guān)注到創(chuàng)造性叛逆的是謝天振教授,他在《譯介學(xué)》一書中指出,“文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性性質(zhì)是顯而易見的,它使一件作品在一個新的語言、民族、社會、歷史環(huán)境里獲得了新的生命。但是,與原作的創(chuàng)造性性質(zhì)相比,翻譯的創(chuàng)造性性質(zhì)還是有所不同的,它屬于二度創(chuàng)造,即再創(chuàng)造”(謝天振,1999:134)。葛浩文在文學(xué)翻譯問題上有著自己的見解,其中一些主張也體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性叛逆。
三、葛浩文的翻譯觀
1.忠實(shí):譯者的角色就是將原作想要傳達(dá)的信息盡可能忠實(shí)的傳達(dá)給讀者,忠實(shí)原則在文學(xué)翻譯中也是最首要的要求。忠實(shí)一直都是指導(dǎo)翻譯的第一準(zhǔn)則。
2.翻譯即背叛:由于語言文化的差異,譯者難免要對原文進(jìn)行改動,但是這種背離不是任意的,而是站在讀者角度,充分考慮譯入語的語言文化特點(diǎn),以提高譯本可讀性為目的,背叛原文是為了在更高層次忠于原文。
3.翻譯是重寫:譯文是不能取代原文的,而是原文在另一種語言中的重寫,是對原文的補(bǔ)充和優(yōu)化。因而他時(shí)常對原作進(jìn)行重寫,使中國的文學(xué)作品歐美化,因?yàn)檫@樣更符合歐美市場的審美。
4.翻譯是跨文化交流活動:文學(xué)翻譯應(yīng)盡可能讓讀者通過作品了解原作中的文化和歷史背景,把翻譯當(dāng)作一項(xiàng)跨文化交流的活動。在處理具有特殊文化含義的詞句時(shí),需以跨文化交流為目的選擇不同的翻譯方法。
葛浩文的這四點(diǎn)翻譯觀并不是平行的,背叛和重寫是必要的手段,但忠實(shí)始終是第一準(zhǔn)則,而翻譯活動的本質(zhì)是一種跨文化交流,因此背叛和重寫的使用正是為了更忠實(shí)地將原文傳達(dá)給讀者。葛浩文的翻譯觀體現(xiàn)了忠實(shí)與創(chuàng)造性叛逆的矛盾與調(diào)和。
四、《浮躁》譯本中的忠實(shí)與叛逆
《浮躁》是文化內(nèi)涵深厚的鄉(xiāng)土文學(xué)作品,語言背后的文化內(nèi)涵給翻譯帶來很大的挑戰(zhàn)。葛浩文采取了不同的翻譯方法和技巧,尤其是處理對專有名詞、特殊文化意象和俗語等的翻譯,時(shí)而忠實(shí)原文時(shí)而創(chuàng)造性叛逆。
人名翻譯
例1.金狗——Golden Dog
金狗因?yàn)樗厍暗那囵牒徒小翱瓷焦贰钡镍B相似,起名用“狗”字,而“金”字來源于家譜。金狗的名字被直譯成“Golden Dog”,是忠于原文內(nèi)容對名字由來的解釋的。在中國農(nóng)村用“狗”給男孩命名很常見,以五行命名也不少,“GoldenDog”的譯法展現(xiàn)了地域特色,比起音譯為“Jin Gou”要更好。
例2.小水——Water Girl
小水這個名字的翻譯為“Water Girl”而沒有采用音譯,有創(chuàng)作的成分,一方面漢語里常用“水靈”來形容少女;另一方面,中國古代有用表示美好品質(zhì)的字加上“娘”字給女子命名的,如“媚娘”、“慧娘”這樣的名字,“WaterGirl” 與這種命名方式有相通之處,展現(xiàn)了原語言的文化特色。
方言俗語
例3.“冤有頭,債有主,誰害死你你找誰去!”
譯文:Everybody has enemies, and everybody pays his debts. Go look for the men who did this to you !
“冤有頭,債有主”是漢語俗語,此處譯文忠實(shí)于原文短句并列結(jié)構(gòu),但使用了更符合英語習(xí)慣的表達(dá)將原文重寫,把原文意思闡釋的十分清楚,語言又不失地道。
例4.“你這一走,他必要生疑心,認(rèn)為你知道了他們的事,日后就要給咱們夾腳鞋子穿。你還是去著好,裝著什么事也不知,咱光光堂堂活咱的人就是了!”
譯文:But if you dont go back,he will assume you know what they were up to and hell wait for an opportunity to make us wear tight shoes. So youd better go back. Just pretend nothing happened, and you and I keep on living our lives the way we want to.
給人“夾腳鞋子”穿就是指背后給人使絆子,公報(bào)私仇,來源于俗語“穿小鞋”,“小鞋”的典故來源于古代的“三寸金蓮”。而這里葛浩文忠于原文,保留了原作語言特色,但對于歐美大眾讀者來說,未必了解“夾腳鞋子”的文化典故和寓意。如果葛浩文能夠發(fā)揮其重寫的強(qiáng)項(xiàng),進(jìn)行再創(chuàng)造會更好,或者在后面加注釋也可。
“光光堂堂的活咱的人”屬秦地方言,意為“堂堂正正地過自己的生活”,譯者準(zhǔn)確地理解了原文意思,用地道的英語表達(dá)了出來,將“光光堂堂”意譯為“the way we want to” 雖沒有將“堂堂正正”翻譯出來,而有“隨心所欲”的味道,但是并不影響讀者理解原文。
3.文化名詞
例5.“巫師便在一張黃表上畫了符,一張壓在炕席上,一張貼在門框上?!?/p>
譯文:The sorcerer wrote a charm on two slips of yellow paper, putting one under the straw mat on the kang and pasting the other above the door.
炕是中國北方獨(dú)特的常見的臥具,炕面上鋪上一層席子“炕席”。這種獨(dú)有的物質(zhì)文化形態(tài),單用音譯法來處理,也不多做注釋,對英語世界讀者的理解會造成困難,但是“炕席”在英語中確實(shí)找不到對應(yīng)的說法,只能是進(jìn)行釋譯或音譯加注。葛浩文在這里采用音譯,保留其原貌,從另一方面來說,是在推動中國文化“走出去”,翻譯的本質(zhì)是跨文化交流活動,對于這樣充滿獨(dú)特民族性的文化形態(tài),忠實(shí)是最高準(zhǔn)則。
五、結(jié)語
葛浩文在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),是以忠實(shí)于原文為先,但不拘泥于原文結(jié)構(gòu),不為小節(jié)所困,注重讀者感受靈活地再創(chuàng)造,但進(jìn)行的叛逆和重寫最終都?xì)w為更高層次的忠實(shí)。但是譯文并非完美無缺,確實(shí)存在一些獨(dú)特的文化意象的喪失以及重寫與叛逆矛盾的不調(diào)和。文學(xué)翻譯是一個復(fù)雜的過程,對于原作的忠實(shí)與叛逆是文學(xué)翻譯中不可分割的兩方面,這就對譯者提出了更高的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]Howard Goldblatt. Turbulence[M]. Louisana State University Press, 1991.
[2]賈平凹. 浮躁[M]. 北京: 作家出版社, 2009.
[3]孫一博,崔雅萍.文學(xué)翻譯的文化誤讀--對葛浩文的英譯本<浮躁>的分析[A].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):31-33
[4]王璐.忠實(shí)與叛逆--葛浩文文學(xué)翻譯研究[D].上海外國語大學(xué),2013.
[5]王金岳,馮新平.葛譯<浮躁>四字成語翻譯策略探析[A].海外英語,2015(10):102-104
[6]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.