• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談翻譯碩士的翻譯標準觀

      2016-12-30 17:44:42江碉王夢賈珍霞
      青年時代 2016年19期
      關(guān)鍵詞:翻譯標準忠實

      江碉 王夢 賈珍霞

      摘要:從事翻譯研究和實踐必須要參照一定的標準。翻譯標準對于如何進行翻譯實踐、評判譯文好壞以及提高譯文水平具有極其重要的指導(dǎo)作用。古今中外譯論中與翻譯標準有關(guān)的內(nèi)容十分豐富。本文對比嚴復(fù)的“信達雅”和泰特勒“三原則”,綜合歸納形成能更好適應(yīng)翻譯初入門者

      翻譯碩士水平程度的翻譯標準。本文旨在為翻譯碩士提供關(guān)于翻譯標準的入門指導(dǎo)。

      關(guān)鍵詞:翻譯標準;翻譯碩士;“忠實”

      近年來,作為服務(wù)于改革開放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出,學(xué)習(xí)翻譯的翻譯碩士人數(shù)與日俱增。翻譯標準是衡量譯文質(zhì)量的準繩,是指導(dǎo)譯者進行翻譯活動的標尺。切實可行的翻譯標準對于譯者提高譯文質(zhì)量具有重要的指導(dǎo)意義。中外譯論中與翻譯標準有關(guān)的內(nèi)容紛繁復(fù)雜。然而,對于對剛踏入翻譯大門的翻譯碩士來說,目前還沒有明確合適的方法指導(dǎo)他們理解翻譯標準。翻譯碩士注重翻譯實踐,對翻譯的理論可能只知皮毛。他們剛接受完大學(xué)本科的英語基本功教學(xué),經(jīng)過兩年多的研究生學(xué)習(xí),就要進入社會充當(dāng)翻譯者的角色。對于這個階段的學(xué)生,如何指導(dǎo)他們理解翻譯標準,對他們提高翻譯水平和翻譯批評水平具有極其重要的作用。

      一、嚴復(fù)的“信達雅”

      嚴復(fù)關(guān)于翻譯的標準“信達雅”,在國內(nèi)應(yīng)該算是影響最廣,接受程度最高的。他在其譯著《天演論》卷首的《譯例言》寫道,“譯事三難,信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”。嚴復(fù)認為“信達雅”是翻譯的三大難點,并沒有把把它們作為翻譯標準提出。中文的含蓄和只可意會使得人們對“信達雅”的理解一直存在著較大的爭議?!靶拧币话阏J為是對原文意思的忠實,“達”是指譯文流暢。嚴復(fù)所在的時代,文人追求文字古雅,而經(jīng)過時代的發(fā)展,“雅”的含義也豐富了,現(xiàn)在一般理解為行文優(yōu)美。

      二、泰特勒“三原則”

      英國著名翻譯理論家亞歷山大弗雷澤泰特勒關(guān)于翻譯理論的廣為流傳的著作是1790年匿名出版的專著《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)。書中泰特勒提出了翻譯的三原則,即譯作應(yīng)該完全再現(xiàn)原作的思想、譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)該與原作具有相同的特征以及譯作語言應(yīng)該與原作語言同樣流暢。“泰特勒指出,這三項原則是好的翻譯所必備的條件,它們次序的排列是恰當(dāng)自然的,是按重要順序排列的,如果在不得已的情況下要犧牲某一個原則就要注意到它們的次第和比較上的重要性,決不能顛倒主次,以犧牲思想內(nèi)容的忠實來求得譯文的優(yōu)美和流暢。”

      三、翻譯碩士如何理解翻譯標準

      嚴復(fù)說,求其信,已大難矣。以嚴復(fù)的“信達雅”或泰特勒“三原則。為翻譯標準,對于翻譯剛?cè)腴T的翻譯碩士來說,同時達到這幾點,未免過難。雖然地域文化背景不同、時代不同,嚴復(fù)和泰特勒兩位大家都認為翻譯要“忠實。。因此,筆者認為可根據(jù)上述提及的翻譯標準,進行綜合并簡化,以更好適應(yīng)對翻譯初入門的翻譯碩士的水平程度,指導(dǎo)他們的翻譯學(xué)習(xí),并在此基礎(chǔ)上逐漸形成自己對翻譯標準的理解的積累和擴展延伸。世間萬物是不斷發(fā)展的,翻譯的標準也隨著時間在不斷豐富。本文旨在為翻譯碩士提高關(guān)于翻譯標準的入門指導(dǎo)。

      縱觀古今中外學(xué)者關(guān)于翻譯標準的定義,“忠實”都是首要且最重要的原則?!坝纱丝梢姡谖鞣綄W(xué)者心目中,‘忠實頗像辜正坤教授‘翻譯標準中多元系統(tǒng)中的最高標準(最佳相似度)。由于這最高標準概念抽象,各家都據(jù)自己的理論對其加以闡釋?!薄案骷业年U釋就是一個個具體標準。”“這些標準看上去令人目不暇接,其實都與‘忠實一脈相通?!惫P者認為,對于不同類型文本,翻譯標準是不盡相同的,但“忠實”是最本質(zhì)和重要的,這就好比帶著鐐銬跳舞,在有限的空間里進行無限的創(chuàng)造。為了便于初學(xué)者理解翻譯的“忠實”標準,可把翻譯文本類型歸類為文學(xué)類的軟文本和非文學(xué)類的硬文本。對于文學(xué)類的軟文本,翻譯標準是在忠實原文意思的基礎(chǔ)和前提下,盡量使譯文通順和優(yōu)美。如果是英譯漢,翻譯碩士的中文功底可支撐其在忠實意思之上,努力向后兩者靠近。如果是漢譯英,就需要翻譯碩士努力積累翻譯實踐經(jīng)驗,盡量使英文譯文地道。而對于非文學(xué)類的硬文本,翻譯標準是忠實原文意思和通順,力求使讀者明白。這里的“通順”指的是譯文讀起來要像話語,減少翻譯腔的出現(xiàn)。筆者這樣解讀翻譯標準,便于使翻譯碩士能更好掌握翻譯標準和評判譯文好壞,提高翻譯水平。

      這里,又有新的問題出現(xiàn)了,翻譯碩士應(yīng)如何區(qū)分文學(xué)類的軟文本和非文學(xué)類的硬文本,以便運用合適的翻譯標準進行翻譯。又如怎樣解決翻譯中遇到的“不可譯”問題,做到譯文既忠實原文意思又通順。翻譯標準可因文而異,也可因人、因需要而異。翻譯標準的發(fā)展是歷史的,動態(tài)的,開放的。在這個發(fā)展的過程中,始終有新的問題和不同的聲音出現(xiàn),并伴隨著時代的發(fā)展,不斷的擴充著翻譯標準的內(nèi)涵。

      猜你喜歡
      翻譯標準忠實
      從“忠實”原則看最接近最自然的翻譯標準
      科技視界(2016年27期)2017-03-14 10:57:24
      術(shù)語翻譯應(yīng)以規(guī)范和忠實為原則
      文學(xué)翻譯“忠實”與“創(chuàng)造”的融合
      文教資料(2016年30期)2017-02-23 04:08:51
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      對比淺析中西翻譯標準
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      淺析廣告英語的語言特色、翻譯標準及策略
      翻譯條件與翻譯標準之間的關(guān)系
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
      忠實與操控的完美結(jié)合
      科技論文摘要的特征與翻譯標準
      噶尔县| 象州县| 祁东县| 榕江县| 安图县| 平定县| 晋中市| 鹤峰县| 潮州市| 南投市| 弥渡县| 威信县| 江源县| 芜湖县| 绍兴市| 五常市| 榕江县| 富源县| 赤城县| 元江| 奇台县| 白朗县| 赣州市| 安达市| 阳泉市| 喜德县| 聊城市| 益阳市| 清远市| 雷州市| 云阳县| 常州市| 丰台区| 渭南市| 遂平县| 兴国县| 本溪市| 平武县| 繁峙县| 沙洋县| 黑山县|