王瑞
【摘要】隱喻是化妝品廣告語中一種常用的有效方法。隱喻賦予化妝品廣告簡潔、生動(dòng)等特點(diǎn),增強(qiáng)了廣告語言的表達(dá)效果,讓廣告更具吸引力和說服力。隨著國外化妝品在國內(nèi)的普及,廣告翻譯成為必然。但同時(shí),隱喻的普遍應(yīng)用也增加了化妝品廣告漢譯的難度。譯者除了要掌握隱喻的翻譯技巧,還要了解英漢語言和文化的差異,將廣告的語言美與內(nèi)涵美呈現(xiàn)給目的語消費(fèi)者,讓他們接受并去購買產(chǎn)品。本文以隱喻的基本知識(shí)為出發(fā)點(diǎn),從歸化與異化的角度,探討如何把化妝品廣告中的隱喻信息盡可能準(zhǔn)確地漢譯出來,以期使讀者掌握一定的化妝品廣告中隱喻手法的漢譯技巧。
【關(guān)鍵詞】化妝品廣告 隱喻 漢譯
作為一種認(rèn)知和修辭的手段,隱喻被廣泛地應(yīng)用于廣告中,特別是化妝品廣告。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,西方國家的化妝品也大量地進(jìn)入中國市場,英語廣告的漢譯成為必然。但由于英漢語言和文化的差異,在翻譯廣告中的隱喻時(shí),譯者常常面臨諸多困難和挑戰(zhàn)。本文試從歸化與異化的角度去尋找化妝品廣告中隱喻漢譯的技巧。
一、隱喻
隱喻是一種普遍現(xiàn)象,人們每時(shí)每刻都在使用大量的隱喻。英國修辭學(xué)家理查茲(I.A.Richards)曾經(jīng)說過,“我們?nèi)粘?huì)話中幾乎每三句話中就可能出現(xiàn)一個(gè)隱喻”。有些語言學(xué)家、哲學(xué)家和心理學(xué)家甚至認(rèn)為,可能所有的詞都源自于隱喻。
英語中的“metaphor”一詞是源自希臘語“metaphora”。這一詞由兩個(gè)詞素組成:第一個(gè)詞素是“meta”,意為“across”;第二個(gè)詞素是“pherein”,意為“carry”。所以從字面上看,“metaphor”一詞的意思就是“carrying across”,即“由此及彼”之意,這就隱含著隱喻必須涉及兩種事物。漢語中把它們稱為“本體”和“喻體”。Lakoff等人稱前者為“源”(Source),后者為“目標(biāo)”(target)。隱喻是一種語用現(xiàn)象,其含義必須依賴特定的文化背景和上下文語境來確定,基本用法是通過表述某一事物的詞或者詞組來比喻另外一種事物。
一般來說,不同的隱喻具有不同的功能,如有些隱喻可以激起意象,有些隱喻具有認(rèn)知功能,有些隱喻則可以創(chuàng)造某種氣氛。隱喻的精煉、新奇、婉轉(zhuǎn)等特征為增加語言的修辭效果提供了可能。例如,一個(gè)婦女如果把她的丈夫說成是一個(gè)teddy bear,她要表達(dá)的是一系列的含義,包括warm,cuddly,loveable,harmless,soft等;詩人們把酒稱為忘憂物、掃愁帚、釣詩鉤等;在臺(tái)灣某旅館,男廁所被稱為“觀瀑樓”,女廁所被稱為“聽雨軒”,既有想象力,又富有詩意,又讓人忍俊不禁。
二、化妝品廣告中的隱喻
在當(dāng)今廣告時(shí)代,為了使自己品牌獨(dú)樹一幟,化妝品廣告語中也大量地使用了隱喻的方式傳達(dá)意義,使廣告語言更具吸引力和生命力。它除了要具備一般廣告的描述功能外,還要在廣告的表達(dá)鞏固和吁請功能上大做文章。在化妝品廣告里面,文字話語經(jīng)常要表現(xiàn)使用該產(chǎn)品后的效果,簡單的一個(gè)“好”或“美”恐怕并不足以打動(dòng)消費(fèi)者,因而常用隱喻表達(dá)來增強(qiáng)其說服力。在廣告英語中,善于創(chuàng)意的廣告商充分利用語言的修辭藝術(shù)和功能,盡力使廣告語言文字精煉、風(fēng)趣幽默,回味無窮。
例1:The most sensational place to wear satin is on your lips.
這是一則口紅廣告。本體是口紅,喻體是“satin”。這則廣告把口紅比喻成了satin,顯然是說這種口紅擦在唇上,就好像為紅唇穿上了光亮柔滑、細(xì)薄透亮的綢緞一般。重點(diǎn)突出口紅的光澤,讓消費(fèi)者聯(lián)想到涂上這種口紅一定會(huì)光彩照人,性感無比。廣告效果形象生動(dòng)。
例2:Petal-drops:For the girl who wants a petal-soft skin.
這是一則滴露沐浴露的廣告。本體是女人的肌膚“skin”,喻體是“petal”。這則廣告把女孩子的肌膚比喻成鮮嫩欲滴的花瓣,暗示消費(fèi)者,用了這款沐浴露,皮膚會(huì)像花瓣一樣潤滑。
三、化妝品廣告中隱喻的漢譯——?dú)w化與異化
廣告中隱喻的翻譯,是采取歸化還是異化,應(yīng)以翻譯的文本和目的而定。就國外化妝品廣告來說,他們的產(chǎn)品要打入中國市場,翻譯要能被目的語消費(fèi)者所接受,其產(chǎn)品才能有好的銷售量。所以,化妝品廣告中隱喻的漢譯應(yīng)以歸化為主、異化為輔。
歸化(domestication)與異化(foreignization)的理論是美國學(xué)者韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的。他認(rèn)為:“歸化方法就是用民族中心主義強(qiáng)行使外國文本符合目標(biāo)語的文化價(jià)值,把作者送回老家;異化方法就是用非種族中心主義將外國文本的語言文化特征強(qiáng)加于目標(biāo)語的文化價(jià)值,將讀者送出國”。異化、歸化是就翻譯中所涉及的文化轉(zhuǎn)化而言,前者以源語文化為歸宿(source language culture oriented),而后者則以目的語文化為歸宿(target language culture oriented)。也就是說,異化倡導(dǎo)譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)、照顧源語的文化。而歸化,則恰恰相反,主張譯文應(yīng)盡量適應(yīng)、照顧目的語的文化習(xí)慣,為讀者著想,替讀者掃除語言文化障礙。
1.異化翻譯法。運(yùn)用異化翻譯可以向目的語傳達(dá)源語文化,給目的語帶來耳目一新的感覺。因?yàn)椴煌Z言的思維和認(rèn)知方式存在差異,源語文化中的某些認(rèn)知方式在目的語中不存在,或目的語文化尚未意識(shí)到用某一事物的特性來描述另一事物。隨著文化交流的不斷加深,異化翻譯逐漸顯示出其特有的魅力。一些英語隱喻的異化翻譯,保留原汁原味,體現(xiàn)異國情調(diào),同時(shí)又廣為漢語讀者接受,既促進(jìn)了文化交流與共享,又豐富了漢語表達(dá)形式。
①直譯法。直譯法既保留了原隱喻的內(nèi)容形式和文化內(nèi)涵,又豐富了目的語的表達(dá)方式。它既體現(xiàn)了語言文化的相互可容性,又達(dá)到了形神兼具,充分保持原隱喻意義、形象和結(jié)構(gòu)的最佳效果。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn),人類的認(rèn)知在某些方面是一樣的。英漢兩種語言中許多隱喻詞語具有相似的喻義,這時(shí)可以采用直譯。例如:
例3:Source of enchantment.
這是Magic Noire香水的廣告。顧名思義,Source的意思是“源頭”,enchantment的意思是“誘惑”。本體是香水,喻體是“enchantment”,直接翻譯這則廣告便是:誘惑之源。這種譯法直接根據(jù)字面意思翻譯,沒有做進(jìn)一步處理。言下之意,消費(fèi)者用了這款香水,全身充滿魅力,極具誘惑力。試想想哪位女士看到這樣的廣告能不心動(dòng)呢?
②明喻法。明喻是翻譯隱喻常見而有效的方法。在廣告隱喻的翻譯中,有時(shí)如果把源語中的隱喻直接翻譯成目標(biāo)語中的隱喻,這種表達(dá)方式也能被目標(biāo)語種的人們所接受,但似乎不太符合目標(biāo)語讀者的習(xí)慣。因此譯者常常加入“像”、“如”等代表明喻的標(biāo)志性詞語,效果更直接、有效。
例4:My hair smells fresh as a meadow.
這是一則洗發(fā)露的廣告。本體是“hair”,喻體是“a meadow”。這里把頭發(fā)比作綠草地,真是栩栩如生,使人不禁為之神往。使用明喻法,譯為:它使我的頭發(fā)質(zhì)地柔軟、熠熠生輝,恰似綠草地一般清新芬芳。
③直譯加喻義法。由于英漢兩種語言的語用差異,翻譯一些隱喻時(shí),在漢語中找不到對(duì)應(yīng)詞語,有的即使直譯了也會(huì)失去原文的語用意義。翻譯這類隱喻時(shí),我們采取保留隱喻加補(bǔ)充的方法。在英漢語言中存在相同的隱喻,但由于英漢詞法句法的差異,如果直譯就會(huì)顯得拗口,不能增加廣告的吸引力。由于喻體帶有明顯的民族文化特征或隱含歷史事件、人物的典故,漢語讀者難以理解。
例5:My Paris in a perfume.
這是一則Paris香水的廣告。本體是“Paris”。根據(jù)直譯方法,可譯為“我的巴黎在一瓶香水里”,但顯然直譯不符合漢語的表達(dá),消費(fèi)者無法理解廣告的真正內(nèi)涵??墒?,消費(fèi)者卻知道巴黎是個(gè)浪漫國度。因此,如果把“Paris”的引申義譯出來,譯成“巴黎風(fēng)情”,效果就不一樣了。“風(fēng)情”二字可謂點(diǎn)睛之筆。按照這種譯法,這則廣告可譯為:我的巴黎風(fēng)情就在此瓶香水中。
2.歸化翻譯法。歸化充分發(fā)揮了目的語優(yōu)勢,準(zhǔn)確傳遞原隱喻的內(nèi)在含義與文化信息,使譯文地道簡潔、生動(dòng)活潑,增強(qiáng)譯文的接受性和可讀性。雖然人類的認(rèn)知有相似之處,對(duì)于隱喻直譯可以理解,但是考慮到英美國家和中國文化的不同,有些隱喻雖說可以用異化法翻譯,但效果不及用歸化法的自然、有影響力。
①意譯法。翻譯時(shí),我們要采取意譯的方法。因?yàn)?,廣告的語言必須生動(dòng)形象,簡明精湛,符合本民族的表達(dá)習(xí)慣才能被接受。一些含有隱喻的廣告在英美國家可以被理解,可是在中國就有可能被誤解或不能激起人們的興趣。
例6:Snow Pure UV.
這是一則迪奧防曬系列的廣告。本體是皮膚,喻體是“snow”。如果直譯成:雪純防曬霜,消費(fèi)者根本感受不到廣告中運(yùn)用的隱喻效果。應(yīng)采用意譯法譯為:迪奧雪晶靈無暇防曬系列?!把┚ъ`”生動(dòng)地描繪出了,消費(fèi)者用了這款產(chǎn)品后的效果。
②譯為成語或四字結(jié)構(gòu)法。如果能夠把成語恰當(dāng)應(yīng)用于廣告隱喻的翻譯之中,必定會(huì)喚起人們的共鳴。因?yàn)椋腥A成語博大精深,是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,中國人民對(duì)成語有深厚的情感。而且,成語簡潔精湛、意義深刻。
例7:Ombre Rose——The One Fragrance that will make you forget all others.
這是翁伯玫瑰香水的廣告。把原文中“make you forget all others”譯成“不戀他香”,既采用了四字短語,又簡潔全面地表達(dá)了原文所要表達(dá)的信息。譯文真的達(dá)到了傳遞信息、吸引讀者的目的。按照這種譯法,這則廣告可譯成:翁伯玫瑰香水,一瓶在手,不戀他香。
四、結(jié)語
隱喻是一種語言藝術(shù)手法?;瘖y品廣告中的隱喻賦予廣告簡潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn),是增強(qiáng)語言表達(dá)效果的有力武器。在化妝品廣告的漢譯過程中,譯者應(yīng)具備隱語的基本知識(shí)和一定的跨文化意識(shí),能夠充分調(diào)用各種手段,適當(dāng)進(jìn)行文化形象的轉(zhuǎn)換,將化妝品廣告的語言美和內(nèi)涵美通過譯語再現(xiàn)給目標(biāo)語的廣告受眾,使其盡可能達(dá)到與源語同樣的宣傳效果和交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1]I.A.Richards.The Philosophy of Rhetoric[M].New York:Oxford University Press,1936:92.
[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000:1.
[3]侯奕松.隱喻研究與英語教學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2011:1.
[4]George Lakoff & Mark Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:265.
[5]陽蘭梅.英語廣告中的隱喻及其翻譯技巧談[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(4):396.
[6]李國防.對(duì)化妝品廣告語的隱喻分析[J].科教文匯,2008(2): 142.
[7]Lawrence Venuti.The Translators Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995:20.