【摘要】電影字幕可以幫助觀眾更好地理解電影情節(jié),有助于獲得最佳的觀影感受。然而令人遺憾的是,雖然電影字幕影響廣泛,肩負(fù)重任,但該領(lǐng)域內(nèi)的研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)未跟上其發(fā)展的速度。本文以美國影片《肖申克的救贖》的兩個(gè)中文字幕翻譯版本為例,論證了在字幕翻譯中應(yīng)用功能對(duì)等理論作為理論基礎(chǔ)和策略指導(dǎo)的必要性和可行性,以及為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等應(yīng)該運(yùn)用的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯 功能對(duì)等理論 翻譯策略
引言
電影字幕是指以文字形式顯示電影作品中的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字,一般出現(xiàn)在屏幕下方。好的電影字幕可以幫助觀眾更好地理解電影情節(jié),有助于獲得最佳的觀影感受。字幕翻譯還可以起到傳遞文化價(jià)值,幫助樹立國家形象和民族典型的作用。隨著電影在文化交流中扮演著越來越重要的作用,字幕翻譯研究也因此受到越來越多的國內(nèi)外學(xué)者的重視。
然而令人遺憾的是,雖然電影字幕肩負(fù)重任,甚至對(duì)一部外國電影的成功與否起著至關(guān)重要的影響,但該領(lǐng)域內(nèi)的研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)未跟上其發(fā)展的速度,影視翻譯作為一個(gè)獨(dú)立的翻譯學(xué)科存在只有短短50年左右,數(shù)量和質(zhì)量上都急需進(jìn)一步發(fā)展(錢邵昌, 2000; Cintas, 2004)??v覽已有的關(guān)于字幕翻譯的研究,不難發(fā)現(xiàn)不僅數(shù)量不多,而且已有的研究大部分針對(duì)的都是西方國家語際之間的翻譯,如英語與意大利語之間的翻譯,或法語與英語之間,又或丹麥語與英語之間。中英語之間的字幕翻譯研究少之又少,還有待進(jìn)一步發(fā)掘研究。本文以美國影片《肖申克的救贖》的兩個(gè)中文字幕翻譯版本為例,論證了在字幕翻譯過程中應(yīng)用功能對(duì)等理論作為理論基礎(chǔ)和策略指導(dǎo)的必要性和可行性,以及為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等應(yīng)該運(yùn)用的翻譯策略。
一、功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論最早是由美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,1964年最初提出的時(shí)候稱為動(dòng)態(tài)對(duì)等或靈活對(duì)等(Dynamic Equivalence)。后為了更準(zhǔn)確地傳達(dá)其“讀者反映對(duì)等”的核心思想,改為功能對(duì)等(Functional Equivalence)。該理論在中國影響廣泛。它認(rèn)為翻譯需要在譯語中從語義到文體,用最貼近、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,使譯入語觀眾產(chǎn)生與源語觀眾相同的感受,稱為“功能對(duì)等”。
為了達(dá)到這一目標(biāo),奈達(dá)(1993)強(qiáng)調(diào)首先必須保證信息對(duì)等,其次是形式。有時(shí)候?yàn)榱诉_(dá)到功能對(duì)等,形式不得不發(fā)生改變。但這并不是否認(rèn)形式對(duì)等的重要性,形式的改變不是隨心所欲的,他接著為形式的改變提出了六個(gè)條件:1.當(dāng)形式對(duì)應(yīng)可能導(dǎo)致歧義,使指稱意義發(fā)生錯(cuò)誤時(shí);2.當(dāng)形式對(duì)應(yīng)造成語義空白,讀者有可能自己填入錯(cuò)誤信息時(shí);3.當(dāng)形式對(duì)應(yīng)造成語義及句法上均晦澀難懂,導(dǎo)致大部分譯文讀者無法理解時(shí);4.當(dāng)形式對(duì)應(yīng)引起作者原意所沒有的歧義時(shí);5.當(dāng)譯文需要在特定場合使用,需要形式發(fā)生相應(yīng)改變時(shí);6.當(dāng)在對(duì)原文解碼的過程中不得不在所有層面,如音韻、詞法、句法及段落均作出相應(yīng)調(diào)整時(shí)。他同時(shí)提出了檢驗(yàn)翻譯是否達(dá)到了功能對(duì)等的三大標(biāo)準(zhǔn):1.使交流順暢有效;2.使原意被讀者理解;3.讀者反應(yīng)相似。
二、影視字幕翻譯的定義和特征
語言學(xué)家、影視字幕翻譯家Henrik Gottlieb(1994)將電影字幕分為兩類,垂直字幕翻譯(Vertical Subtitling),又稱語內(nèi)字幕翻譯,和對(duì)角字幕翻譯(Diagonal Subtitling),又稱語際字幕翻譯。前者是指使用同一種語言,由話語轉(zhuǎn)換成文本,并不需要從一種語言換成另一種語言;后者是指是在保留原聲的情況下,把源語話語譯為目的語,并將目的語同步地疊印在屏幕或圖片下端的過程。
字幕翻譯“最顯著也是最臭名昭著的特征是它受到時(shí)間和空間的雙重限制”(Gottlieb, 2004)。在時(shí)間上,它需要與熒幕上的圖像和聲音同步,因此每段字幕只能出現(xiàn)很短的幾秒或幾十秒鐘;在空間上,它只能占據(jù)熒幕下方極小的空間,卻又要流出足夠的時(shí)間和空間來讓觀眾瀏覽,否則就失去了意義。我國影視翻譯學(xué)者錢邵昌總結(jié)字幕翻譯的特征為:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、以及無注性(錢邵昌,2000)。
字幕翻譯的這些顯著特征決定了在語際字幕翻譯過程中,在時(shí)間和空間等的諸多限制下,要將人物話語轉(zhuǎn)換為熒幕文字,譯入語不論從形式上或意義上都發(fā)生很多改變。功能對(duì)等論關(guān)于形式發(fā)生改變的六個(gè)條件非常符合字幕翻譯的情況,而且奈達(dá)提出的檢驗(yàn)譯文是否達(dá)到了功能對(duì)等的三大標(biāo)準(zhǔn)也能適用于對(duì)字幕翻譯的檢驗(yàn)。最重要的是,功能對(duì)等理論的核心強(qiáng)調(diào)了譯入語讀者產(chǎn)生與源語讀者等同或類似的反應(yīng),筆者認(rèn)為這也應(yīng)該是一篇成功的字幕翻譯應(yīng)該達(dá)到的最終目的。所以,在字幕翻譯中應(yīng)用功能對(duì)等理論作為理論基礎(chǔ)和策略指導(dǎo)是十分必要和可行的。
三、功能對(duì)等論在《肖申克的救贖》的字幕翻譯中的體現(xiàn)
《肖申克的救贖》是一部美國影片,拍攝于1994年。由弗蘭克·達(dá)拉邦特執(zhí)導(dǎo),蒂姆·羅賓斯、摩根·弗里曼等主演。影片當(dāng)年獲7項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)提名,并持續(xù)在互聯(lián)網(wǎng)電影資料庫(IMDB)排行榜中名列前三名,獲好評(píng)無數(shù),在全球擁有眾多粉絲。也因此吸引了眾多翻譯者對(duì)其字幕翻譯的興趣。本文選取了由中國錄音錄像出版總社發(fā)行的DVD翻譯版本(下文簡稱DVD),以及享有極高知名度的互聯(lián)網(wǎng)中文字幕組The Last Fantasy(下文簡稱TLF)翻譯版本,分析功能對(duì)等理論在兩個(gè)翻譯版本中的體現(xiàn)。
例1: They march you in naked as the day you were born, skin burning and half-blind from that delousing shit.
赤裸裸的進(jìn)囚籠,就像剛出生時(shí)那樣,消毒藥粉令皮膚像被火燒一樣。(TFL)
他們一絲不掛地走進(jìn)來,消毒粉刺得皮膚生疼,眼睛半瞎。(DVD)
原文中的信息they march you in(他們把你趕進(jìn)來)在兩個(gè)翻譯版本中均被省略了,TFL將主語也省略了,而DVD版本雖然有所省略,卻保留但增加了邏輯主語:他們……,從中文的習(xí)慣來看句子是更加通順的,符合功能對(duì)等論“最自然的對(duì)等語”的原則。然而,DVD版本中原文as the day you were born (就像你被生下來的那天一樣)的信息卻缺失了,TFL則保留了這一信息:就像剛出生時(shí)那樣,符合功能對(duì)等論“最貼近的對(duì)等語”的原則。對(duì)后半句的翻譯兩個(gè)版本都考慮到了中文的習(xí)慣,將原文中通過介詞“from”置于句尾的邏輯主語 “that delousing shit”調(diào)整到了前面:消毒藥粉令……(TFL);消毒藥粉刺得……(DVD),二者在后半句的翻譯上都通過調(diào)整語序做到了貼近原文,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
例2:There must be a con like me in every prison in America. Im the guy who can get it for you.
我想在美國的每個(gè)聯(lián)邦或州監(jiān)獄里都有像我一樣的人物,就是能夠給你搞到東西的家伙。(TFL)
美國每個(gè)監(jiān)獄都會(huì)有我這種人,我能弄到各種東西。(DVD)
這是Red出場時(shí)的自我介紹。電影中他是一個(gè)在監(jiān)獄待了很長時(shí)間,有自己的門路和人脈,能夠秘密將各種違禁品夾帶進(jìn)監(jiān)獄,再轉(zhuǎn)賣給其他囚犯的人。原文中的使用的詞為“con”、“the guy”,是非??谡Z化的。功能對(duì)等論要求“從語義到文體,用最貼近、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文的信息”,TFL版本的翻譯從文體上更符合人物的性格和身份,從語義上也更準(zhǔn)確地傳遞出了原文的意思,而且非常符合中文的口語表達(dá)習(xí)慣,因此,這句話TFL版本的翻譯更能體現(xiàn)功能對(duì)等。
例3:Yes, sir! Im a regular Sears and Roebuck.
是的,先生,我是個(gè)冷酷的人。(TFL)
我就像個(gè)流動(dòng)商店。(DVD)
本句臺(tái)詞中提到的“Sears and Roebuck”,是美國一個(gè)著名的零售業(yè)連鎖公司,專門提供各種日用品的銷售服務(wù)。很顯然,TFL版本的翻譯沒有準(zhǔn)確傳遞出原文的意思,而且“冷酷的人”與電影上下文也沒有關(guān)系;而DVD版本通過意譯,讓人明白了“Sears and Roebuck”到底是什么,沒有引起語義空白,更能體現(xiàn)功能對(duì)等。
例4:I dont need you to tell me where the bear shit in the buckwheat.
我不需要你來教我怎么做。(TFL)
我不需要你告訴我做什么。(DVD)
習(xí)語的翻譯向來是影視翻譯界討論的一個(gè)熱點(diǎn),也是一個(gè)難點(diǎn)。本句臺(tái)詞中涉及的習(xí)語“to tell someone where the bear shit in the buckwheat”,表示向某人解釋其已經(jīng)知道的東西,尤其是很淺顯的東西。從意義傳遞上來看,兩個(gè)版本都通過意譯,比較準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,但TFL版本“你來教我怎么做”聽起來更通順自然,也更符合電影中獄警警告安迪的語境,因此,這句話FL版本的翻譯更能體現(xiàn)功能對(duì)等。
四、結(jié)語
本文探討了功能對(duì)等的核心概念和要素,認(rèn)為該理論的核心思想,即從語義到文體,使用最貼切、最自然的對(duì)等語重現(xiàn)原文的意思,使譯入語觀眾產(chǎn)生同等感受的目標(biāo),符合字幕翻譯的內(nèi)在要求,也是根本要求。其形式改變的六個(gè)條件也完全符合字幕翻譯的情況;其三大檢驗(yàn)是否達(dá)到了功能對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)也可以有效檢驗(yàn)字幕翻譯的好壞。另外,案例分析表明,適當(dāng)使用刪減,增加,調(diào)整語序,意譯等策略,可以最大限度地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。雖然本文評(píng)析了該電影兩個(gè)版本的翻譯,有的恰到好處,有的差強(qiáng)人意,但本文分析的例子有限,筆者亦明白在實(shí)際操作中,由于影視翻譯的特殊要求,很難做到處處完美。影視翻譯的發(fā)展還有待更多譯者的深入研究和共同努力。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill Academic Publishers,1964.
[2]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]Cintas,J.Díaz.In Search of a Theoretical Framework for the Study of an Audiovisual Translation[J],2004.
[4]Gottlieb,Henrik.Subtitling:Diagonal Translation[J],1994.
[5]錢紹昌.影視翻譯一翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000.
[6]錢紹昌.影視片中雙關(guān)語的翻譯[J].上??萍挤g,2000.
作者簡介:章成成(1985.10-),女,講師,研究方向:翻譯實(shí)踐與研究,二語習(xí)得。