摘要:四字格是漢語所特有的語言形式,經(jīng)長期的錘煉,具備言簡意賅,形象生動,瑯瑯上口,情感鮮明等特點,在英譯漢的實踐中備受青睞。本文將從四字格的上述特點著手,結(jié)合《追風箏的人》李繼宏譯本里的實例,分析四字格在英譯漢中的優(yōu)勢。
關(guān)鍵詞:四字格;優(yōu)勢;《追風箏的人》
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)02-0018-01
一、四字格概念
四字格源遠流長,數(shù)量龐大。中國最早的詩歌總集《詩經(jīng)》絕大部分篇章以四言體為基本體裁,大家耳熟能詳?shù)摹栋偌倚铡贰肚ё治摹犯峭ㄆ伤淖指駱?gòu)成。
維基百科將四字格定義為漢語里約定俗成的四字表達方式?!掇o?!范x四字格擁有固定的形式和結(jié)構(gòu),不能被隨意拆分開來,是完整的語義單位,它的語義內(nèi)含并不等同于四個字的表面意思簡單的疊加。這兩處定義表述了四字格的基本特征,但這是對四字格狹義的定義。結(jié)構(gòu)形式上,四字格分為兩類,四字成語和自由短語。四字成語是完整的語義結(jié)構(gòu),含特殊意義,不能被拆散和更換,恰如《辭?!分兴x的那樣;而自由短語是臨時組合而成,可隨意重組,靈活多變。
四字格經(jīng)長期錘煉,言簡意賅,內(nèi)涵豐富,形象生動,表現(xiàn)力強,在英漢翻譯實踐中備受親睞。
二、四字格的特征及優(yōu)勢
(一).言簡意賅 簡潔之美。英語注重習慣結(jié)構(gòu)和詞組的搭配,屬于注重“形合”語言,以形統(tǒng)意。英語句子的每個成分之間都有連接詞,結(jié)構(gòu)嚴謹。英語因此也被稱為是“鏈語”。漢語與英語截然相反,它重“意合”,以意統(tǒng)形。漢語很少使用同英語類似的連接語,因此結(jié)構(gòu)精短。英語相對于漢語稍顯冗長和累贅。四字格是漢語長期發(fā)展的產(chǎn)物,集中體現(xiàn)了漢語的簡潔美。
Lying awake in bed that night,I thought of Soraya Taheri.
那晚我輾轉(zhuǎn)反側(cè),老想著索拉雅塔赫理。
輾轉(zhuǎn)反側(cè)出自《詩經(jīng)》中的“悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”,形容人心事重重,難以入眠。這四字格表現(xiàn)主人公對索拉雅念念不忘,用情至深。若譯為“躺在床上無法入睡”,語言形式稍顯啰嗦,語義稍顯模糊。無法入睡就設(shè)定了此句話的環(huán)境,即臥室的床上,所以躺在床上完全可以省略不譯。另外,無法入睡只表明了主人公的生理狀態(tài),不能反映其心理活動,不能說明其難以入睡的原因??傊?,輾轉(zhuǎn)反側(cè)避繁就簡,以最簡潔的表達描繪出了當事人的生理和心理狀態(tài),難能可貴。
(二).瑯瑯上口 韻律之美。一種語言的美體現(xiàn)在形和聲兩方面。聲音特征是評判一種語言美不美的重要參考標準。漢語可以利用音色、音調(diào)、音長構(gòu)成節(jié)奏,以增強語句的抑揚頓挫,達到語言的聲音美這一層次,能夠鮮明的體現(xiàn)出音韻的節(jié)奏和旋律美感。四字格一般是“二二組合”,兩個字為一節(jié)奏點,平仄相互配合,交錯出現(xiàn),形成抑揚頓挫,讀起來和諧悅耳,有助于營造意境。
That her daughter would age alone, husband-less, childless.
那她的女兒就會獨自隨著年華老去,無夫無子,無依無靠。
何謂節(jié)奏,節(jié)奏就是有規(guī)律,合乎情理的重復變化。譯文里連續(xù)使用了三個不同的四字格,形式工整。連續(xù)四個“無X”結(jié)構(gòu)的詞語,構(gòu)成兩個四字格,結(jié)構(gòu)上整齊劃一,形成對偶。這與漢語以兩字為單位構(gòu)成節(jié)奏的特點吻合,念起來瑯瑯上口。重復的無字展現(xiàn)了孤苦伶仃的凄涼。如譯為“那她的女兒就會獨自老去,無夫,無子”雖然兩者結(jié)構(gòu)相似,但語句稍顯短促,一口氣還沒吐完,已經(jīng)沒下文了,意猶未盡。內(nèi)容上也未能展現(xiàn)索拉雅母親對女兒終身大事的擔憂。
(三)情感鮮明 人性之美。語言和文化是社會發(fā)展的產(chǎn)物,也是人類社會和文化的載體,它帶有人類情感的烙印。
從話語的交際作用來看,四字格可歸為兩類,描述性四字格和引證性四字格。描述性四字格用來說明事實,形容情況,表達概念,比喻意象。引證性四字格是運用普遍公理來證明言行的正確性,起到以史為鑒的功能。無論是哪種類型的四字格都與人類社會生活有千絲萬縷的聯(lián)系,彼此密不可分,帶有情感色彩。四字格的運用可以使譯文讀者感受到原作想要表達的情感和營造的意境,體會到人性美。
Assef and two of his friends were approaching to us.
阿塞夫和他的兩個狐朋狗友正朝我們走來。
狐朋狗友是貶義詞。小說中,阿塞夫是一殘忍,冷酷的少年,經(jīng)常欺辱,甚至殘害其他的孩子。將friends譯為狐朋狗友,帶有強烈貶低和諷刺之意,既恰到好處地表現(xiàn)了主人公對阿塞夫和他朋友的厭惡之情,也將阿塞夫塑造成了一邪惡的形象。若譯成“阿塞夫和他的兩個朋友正向我們走來”,讀者不能對阿塞夫的人物形象作出評判,且與小說的文體特點不符。小說就是要塑造鮮明的人物形象,并借這些人物形象來表達作者自身的情感和目的。此外,讀者從中也體會不到人們對善的向往,對惡的憎惡的人性之美。
三、總結(jié)
綜上所述,四字格因其獨特優(yōu)勢,在英漢翻譯實踐中應用廣泛。恰當?shù)乃淖指襁\用將會使譯文體現(xiàn)簡潔美、音韻美和人性美。四字格不僅讓譯文富有文采,同時也構(gòu)建出獨特的意境,易于讀者理解原文內(nèi)涵,洞悉作者的情感與意圖。因此,譯者在翻譯實踐時應多采用四字格,發(fā)揮其獨特優(yōu)勢,提高譯文水平,展現(xiàn)漢語魅力,再現(xiàn)原作風采。而這都是在忠誠原文的前提下,而非濫用,誤用四字格。在翻譯實踐活動中,信為先,達為重,雅最末。違背原文文意使用四字格,即使譯文華麗優(yōu)雅,那也如不忠的美人,徒有其表。
參考文獻:
[1] Khaled, Hosseini. The Kite Runner [M].Shanghai: Shanghai Peoples Publishing House,2003.
[2]卡勒得﹒胡塞尼.追風箏的人[M]李繼宏譯.上海人民出版社,2006
[3]張蕾、李玉英.美學視角下英漢翻譯中四字格的運用[J].黑龍江教育學院學報,2011(8) 148-149
作者簡介:汪海浪(1992-),男,江西樂平人,江西師范大學外國語學院2015級在讀研究生,翻譯理論與實踐專業(yè)。