曾泰元
英文詞匯是個大熔爐,爐子里除了本土的英文元素之外,還糅雜著世界各地的語言成分。上一期我們談了最重要的外來成分拉丁文,這一期我們來談?wù)勁c拉丁文不分軒輊、甚至更勝一籌的法文。
英文里的法文舉目可見,從日常生活的table(桌子)、chair(椅子),到統(tǒng)治階層的government(政府)、officer(官員),例子多到不勝枚舉,不知從何下手。我們現(xiàn)在討論語言,language(語言)就是個來自法文的字眼,最終來自拉丁文的lingua(舌頭)。
咦,法文來自拉丁文?是的,不只language如此,連上述的table、chair、government、officer都是如此。這怎么說呢?事實上。法文和意大利文、西班牙文一樣,同屬拉丁語族。羅馬帝國于公元476年滅亡之后,原本統(tǒng)一的拉丁文也就因地域的不同,而逐漸分化衍生出不同的方言,這些方言就是現(xiàn)代法文、意大利文、西班牙文的前身。所以我們簡略地說,法文來自拉丁文。
公元1066年,歐洲發(fā)生了諾曼征服(Norman Conquest),法國的勢力進入英國,統(tǒng)治了英國上百年,法文對英文的影響既全面又深入,英文的面貌從此出現(xiàn)了翻天覆地的變化,原本日耳曼的色彩日趨黯淡,拉丁的特質(zhì)則益發(fā)凸顯。后人不明就里,甚至誤以為英文跟拉丁語族的法文血緣關(guān)系近,反而跟同屬日耳曼語族的德文血緣關(guān)系遠。
法文詞匯在英文語系中有近千年的歷史,早已與英文融為一體,難以分辨彼此,這些我們不予探討。倒是英文里新近的法文詞匯,還保有較為鮮明的異質(zhì)色彩,如déjàa vu(似曾相識),接下來我們就來看看這些法文性格鮮明的字眼。
先說déjàa vu(似曾相識)。這個名詞詞組本義為alreadyseen(已經(jīng)看過),déjàa已經(jīng)”:vu是法文“看”的過去分詞,是英文view(看,觀點)的源頭。人、事、地、物已經(jīng)看過,曾經(jīng)見過,就是一種“似曾相識”之感。
這個déjàa兩個元音字母正上方的撇號,還有一些其他的“變音符號”,是法文詞匯的重要成分,無可避免,讓許多人頭痛萬分。因此在正式介紹英文里的法文之前,請容許我先花點篇幅理清概念,解釋源流,讓不諳法文的人能找到記憶的線索,讓懂法文的人能豁然開朗。
以下所探討的詞匯,其血統(tǒng)是法文,目前拿的是英文的護照,就像籃球明星林書豪,他是華人的血統(tǒng),拿的是美國護照一樣。
法文的變音符號有5個:(1)左下撇(2)右下撇(3)尖帽子(4)上兩點(5)掛尾巴。大方向是。前三者(左下撇、右下撇、尖帽子)代表的是歷史上有字母省略或遺失,“上兩點”代表的是該字母要單獨發(fā)音,“掛尾巴”代表的是該字母要改變發(fā)音。
(1)左下撇:只出現(xiàn)在e這個元音字母上,如élite(精英)。后面的子音字母消失后,歷史就在前面的e上方加個“左下撇”為記。此élite由古法文eslite演變而來,é頭頂上的左下撇就標記著消失的s。
(2)右下撇:可出現(xiàn)在a和e這兩個元音字母上,如alacarte(according to the menu“從菜單點菜的”)。這里的à源自拉丁文的ad(如adhoc“特別的,臨時的”),基本的意思為to/toward(朝,向)。同左下撇,拉丁文ad的d消失后就在前面的a掛個“右下撇”。
然而這左下撇、右下撇有時并不代表字母省略,而是一種發(fā)音上“開音節(jié)”、“閉音節(jié)”的標記,如cause célèbre(喧騰一時的案件,字面famous case [知名的案件])。這里的canse就是英文的case(案件),célèbre就是英文的celebrated(著名的),célèbre的音節(jié)拆成cé-lèbre,前面是開音節(jié)é念[ei],后面是閉音節(jié),è念[?]。
(3)尖帽子:可出現(xiàn)在不同的元音字母上,一樣代表后面的子音字母消失,如h?tel(旅館)。早期英文的hotel就拼成h?tel,這“尖帽子”的原拼法代表的是o后面的s省掉了,也就是h?tell,作hostel。現(xiàn)在hotel(旅館)和hostel(青年旅館)系出同源,意思接近,原因如此。
(4)上兩點:可出現(xiàn)在不同的元音字母上,純粹是個發(fā)音上的標記,表示有“上兩點”的字母要單獨念一個音節(jié),?念[i],?念[?],而不跟前后的元音一起念,如na?ve[na'iv](天真的)、No?l[nouv'?](圣誕節(jié))。
(5)掛尾巴:只出現(xiàn)在c這個子音字母的下方,也是個純粹發(fā)音上的標記,表示原來在a、o、u之前該念[k]的c,在此要念成[s],如soupcon(一點點)、facade(建筑物的正面,假象)。
英文里的法文,我們還沒進入正題,只做了觀念上的介紹,下期再聊,敬請期待。