徐娜
摘要:林語堂是著名的中國當(dāng)代文學(xué)家、哲學(xué)家和語言學(xué)家?!队⒆g重編傳奇小說》就是其優(yōu)秀譯本之一,而其中收錄的《鶯鶯傳》是林語堂借鑒勒弗菲爾改寫理論翻譯比較成功的作品。改寫理論是由安德烈·勒弗菲爾提出的。改寫泛指對文學(xué)原作進行的翻譯、改寫,批評和編輯等各種加工和調(diào)整過程。勒弗菲爾總結(jié)了影響改寫的三要素是:意識形態(tài)、主流詩學(xué)和贊助人。本文通過從改寫理論的三個影響因素角度探討林語堂《鶯鶯傳》的改寫,希望幫助大家對改寫理論對文學(xué)作品的翻譯作用有更進一步的認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:改寫理論;林語堂;《鶯鶯傳》
中圖分類號:H315.9 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2016)007-000-01
林語堂是著名的中國當(dāng)代文學(xué)家、哲學(xué)家和語言學(xué)家。他一生著作50多部。尤其是他創(chuàng)作出的大量中英文翻譯作品,他更是中國文學(xué)史上第一位在國外用英語寫書的中國作家。
《英譯重編傳奇小說》記錄林語堂從中國古代傳奇小說中挑選的20余篇短篇作品。其多選擇唐代小說,原因在于他認(rèn)為唐代傳奇小說更接近于西方現(xiàn)代小說,都有著自由奔放的思想、充滿豐富的感情色彩,主體意識也比較強烈。
元稹編著的《鶯鶯傳》是《英譯重編傳奇小說》中比較能夠代表林語堂改寫思想的著作。最初《鶯鶯傳》被稱為《傳奇》,又因《鶯鶯傳》中有篇名為《會真詩》的賦,因此也被稱為《會真記》。書中主要記錄張生與崔鶯鶯相戀,后張生又將鶯鶯拋棄的故事。
一、改寫理論簡介
改寫理論是翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”時由安德烈·勒弗菲爾提出的,他在《翻譯、改寫、以及對文學(xué)名聲的操控》一書中指出,宏觀上講,任何形式的翻譯都是一種改寫,改寫泛指對文學(xué)原作進行的翻譯、改寫,批評和編輯等各種加工和調(diào)整過程。勒弗菲爾總結(jié)了影響改寫的三要素是:意識形態(tài)、主流詩學(xué)和贊助人。
二、改寫理論在林語堂英譯《鶯鶯傳》中的應(yīng)用
(一)從意識形態(tài)角度
林語堂在向西方社會推介中國傳統(tǒng)文化作品時,沒有選擇意識形態(tài)差異較大的作品,而是選擇適合西方讀者獵奇心態(tài)的文學(xué)作品。為滿足西方社會對中國文化的理解,及利用他在國外的時機,時刻不忘推廣中國文化,做好中西方文化溝通的橋梁。
《鶯鶯傳》就是比較符合西方讀者獵奇題材的文章。好奇是人類的自然天性,文學(xué)作品表現(xiàn)出的“奇”是能夠吸引讀者閱讀的第一要素。元稹的《鶯鶯傳》也充滿了“奇”。首先《鶯鶯傳》也被題為《會真?zhèn)鳌?,“會真”即遇仙或游仙。從題目上看,意味著《鶯鶯傳》所講訴的會是一樁奇遇?!耳L鶯傳》的“奇”還體現(xiàn)在鶯鶯的才貌出眾、個性與行為奇特,特別是體現(xiàn)在故事情節(jié)的設(shè)置上。原文小說中崔鶯鶯是個內(nèi)向、軟弱的中國傳統(tǒng)女子。林語堂的英譯作品中,解放了這位舊社會婦女,賦予她“當(dāng)代西方女性”的大膽、堅強等性格。這種改寫雖不符合中國傳統(tǒng)倫理道德,卻更容易獲得西方讀者的理解。從改寫理論的意識形態(tài)因素可見,林語堂受其影響較多。
(二)從主流詩學(xué)角度
與意識形態(tài)方面的對比,主流詩學(xué)在林語堂英譯《鶯鶯傳》的影響,更顯而易見。從文章前記林語堂對《鶯鶯傳》創(chuàng)作背景的交代,可見林語堂為吸引西方讀者的閱讀興趣,用心良苦。特別是在開頭增加了主人公在寺廟回憶二十年前舊事的心理描寫,這些增加的文字清晰的展示了故事人物之間的關(guān)系,為西方讀者更好的理解小說打好了基礎(chǔ)。有關(guān)故事結(jié)局的改寫,林語堂沒有遵循中國傳統(tǒng)的大團圓結(jié)局,而是刻意塑造鶯鶯的自信、外向和堅強與叛逆的性格。通過增刪故事內(nèi)容,有利于西方讀者對中國傳統(tǒng)文化作品的理解。另外,林語堂對《鶯鶯傳》的改寫,還體現(xiàn)在用詩歌為證據(jù),用詩歌構(gòu)建全篇作品的線索??傊?,譯本要達(dá)到流傳并最終被接受,就必須符合該語言社會的主流詩學(xué),因為改寫者進行創(chuàng)作時所處文化體系中重要的一個因素就是詩學(xué)。它包括作品中的文學(xué)題材與語言、文學(xué)風(fēng)格、文學(xué)慣例、文學(xué)形象等。
(三)從贊助人的角度
有關(guān)贊助人對翻譯該寫的影響,從多方面來看,贊助人的影響也是確實存在的?!队⒆g重編傳奇小說》出版于1952年,出版方是約翰·黛公司,我們不難推測,林語堂作品的改寫多少也會受到贊助人的影響。出版商肯定也會考慮到在異域推廣中國傳統(tǒng)作品,需要對作品提出自己的修改建議,根據(jù)當(dāng)?shù)卣Z言環(huán)境的情況,提高目標(biāo)讀者的接受程度,贊助人的影響不容小覷。
三、小結(jié)
林語堂從小受到中西文化的熏陶,能夠熟練掌握中英雙語,擁有良好的文化溝通的能力?!耳L鶯傳》是林語堂借鑒勒弗菲爾改寫理論翻譯比較成功的作品。本文從改寫理論的三個影響因素意識形態(tài)、主流詩學(xué)和贊助人角度探討了林語堂對《鶯鶯傳》的改寫,希望能夠引起更多人對勒弗菲爾改寫理論的關(guān)注,并借鑒這一理論翻譯更多的優(yōu)秀中國傳統(tǒng)文學(xué)作品,推廣到西方社會。
參考文獻
[1]安德烈·勒弗菲爾.翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的操控[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]林語堂.英譯重編傳奇小說[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]李立平,江正云.從翻譯文本看林語堂的文化身份與文化選擇[J].西南交通大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2007(2):57-61,146.
[4]王偉.改寫理論視角下林語堂《英譯重編傳奇小說》譯本芻議[J].南昌工程學(xué)院學(xué)報:2015:75-79.
[5]呂賢平.論林語堂對唐傳奇《鶯鶯傳》的改編[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報,2011:50-55.