夏耘
摘要:智慧社會是大數(shù)據(jù)的產(chǎn)物,社會學(xué)家不需要通過關(guān)注人類的日?;顒觼硌芯咳祟愋袨椋梢岳靡苿咏K端和互聯(lián)網(wǎng)收集大量數(shù)據(jù)并對人類的思想和行為進(jìn)行研究,通過研究,可以將集體智慧最大化,提高生產(chǎn)力,利用社會激勵舉措建立新的組織,指導(dǎo)組織通過斷裂性變革達(dá)到最佳效果。翻譯工作自然也不例外,過去一直局限于人工翻譯,有著效率較低和質(zhì)量良莠不齊等缺陷。隨著智慧社會的來臨,人們?nèi)找婵释脵C(jī)器與技術(shù)輔助克服語言障礙。語料庫和翻譯記憶技術(shù)的出現(xiàn)為翻譯方式的發(fā)展帶來了巨大革新,計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)不斷發(fā)展成熟,已經(jīng)成為翻譯工作者提高翻譯效率,保證翻譯質(zhì)量的上佳選擇。本文將結(jié)合現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,簡要介紹計算機(jī)輔助翻譯(簡稱“機(jī)輔翻譯”或CAT)的發(fā)展歷程、核心理念、語料庫技術(shù)與翻譯記憶技術(shù)帶來的變革,以及智慧社會中計算機(jī)輔助翻譯軟件方面的發(fā)展方向。
關(guān)鍵詞:信息技術(shù);計算機(jī)輔助翻譯;語料庫技術(shù);翻譯記憶技術(shù)
中圖分類號:G646 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)34-0008-03
在當(dāng)今社會中,多語言的使用已成為日常生活中的基本原則和普遍現(xiàn)象,語言不同導(dǎo)致的交流障礙時時刻刻困擾著人們,語言隔離已成為人類思想交流的巨大阻力。在智慧社會來臨前,翻譯工作們使用的翻譯工具和翻譯方法基本都沒有變化,大多都使用筆紙進(jìn)行人工翻譯。但是,人工翻譯畢竟有其自身的局限性,如效率較低、質(zhì)量良莠不齊等,隨著信息技術(shù)的發(fā)展,人們逐漸開始使用機(jī)械裝置來輔助語言翻譯。人們迫切希望能利用先進(jìn)的信息技術(shù)實(shí)現(xiàn)不同語言之間的高效翻譯,提高信息傳播和獲取的效率。17世紀(jì)法國哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家笛·卡爾(R. Descartes)和德國哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家萊布尼茲(G. W. Leibniz)都提出過使用機(jī)械輔助克服語言障礙的設(shè)想(The use of mechanical dictionaries to overcome barriers of language)。1946年第一臺電子計算機(jī)誕生后不久,美國科學(xué)家韋弗(W. Weaver)和英國工程師布斯(A. D. Booth)就提出利用計算機(jī)進(jìn)行語言自動翻譯的想法。1954年,隨著IBM-801計算機(jī)的翻譯實(shí)踐,計算機(jī)翻譯(亦稱機(jī)器翻譯Machine Translation,或MT)被正式應(yīng)用在實(shí)際生活中。由于機(jī)器翻譯的潛在的社會效益和經(jīng)濟(jì)效益,眾多國家紛紛投資進(jìn)行計算機(jī)翻譯的研究和開發(fā),世界范圍內(nèi)出現(xiàn)了計算機(jī)翻譯研究的熱潮。然而,由于技術(shù)的局限和人類語言的復(fù)雜性和歧義性,機(jī)器翻譯研究一度停滯不前。隨著計算機(jī)技術(shù)與語言學(xué)理論的發(fā)展,機(jī)器翻譯出現(xiàn)了新的契機(jī),即以譯者為主體,計算機(jī)作輔助的翻譯形式。1989年語料庫技術(shù)被應(yīng)用于計算機(jī)翻譯中,計算機(jī)輔助翻譯(簡稱“機(jī)輔翻譯”或CAT)也漸漸走進(jìn)人們的視野。語料庫技術(shù)應(yīng)用以統(tǒng)計的實(shí)例為基礎(chǔ),通過語料加工手段將語料庫轉(zhuǎn)化為語言記憶庫,輔助譯者翻譯,將經(jīng)驗(yàn)主義與理性主義相結(jié)合,大大提高了翻譯效率和準(zhǔn)確性,將計算機(jī)輔助翻譯推向了一個嶄新的階段。
一、語料庫技術(shù)和翻譯記憶技術(shù)
語料庫技術(shù)是計算機(jī)輔助翻譯的一個核心理念,即專供研究用途的儲存了大量真實(shí)環(huán)境中使用的語言信息的電子資料庫。語料庫技術(shù)讓研究人員們意識到,與其固守傳統(tǒng)的自動化機(jī)器翻譯理念,不如利用語料庫的研究成果,設(shè)計出一個計算機(jī)系統(tǒng)來最大限度地服務(wù)于人工翻譯,由此也能促進(jìn)CAT系統(tǒng)的研發(fā)?,F(xiàn)今CAT系統(tǒng)的核心是翻譯記憶技術(shù)(Translation Memory,簡稱TM),即譯者使用計算機(jī)完成翻譯流程中涉及純粹記憶的活動,如自動搜索、提示、匹配術(shù)語,記憶和復(fù)現(xiàn)相似度高的句子,免除譯者反復(fù)查找之苦,節(jié)省翻譯時間,提高翻譯效率,且同時保證了譯本的術(shù)語一致性與全文統(tǒng)一性。根據(jù)徐彬《翻譯新視野》(2010:31)一書,計算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的工作流程主要為以下四步:(1)搜索術(shù)語庫,給譯者提示相應(yīng)譯法;(2)搜索翻譯記憶數(shù)據(jù)庫,查詢相同或類似譯句并提供給譯者;(3)將譯員的翻譯結(jié)果存入相應(yīng)的數(shù)據(jù)庫;(4)將譯員指定的術(shù)語存入術(shù)語庫,并對術(shù)語庫進(jìn)行維護(hù)。翻譯記憶技術(shù)的特點(diǎn)是隨著翻譯工作的不斷進(jìn)行,翻譯記憶庫中的語料庫也在不斷豐富,翻譯過程中出現(xiàn)的原文字段與語料庫中存儲的字段的匹配率也會相應(yīng)提高。當(dāng)匹配好的翻譯單位存入了翻譯記憶庫,再次遇到相同或相似的語言單位時,計算機(jī)會提示出先前的翻譯,用戶可以根據(jù)具體情況接受、拒絕或修訂軟件提出的建議。新的翻譯也會隨之加入翻譯記憶庫。如果同時對原有的翻譯做出了修訂,翻譯記憶庫中的內(nèi)容也會隨之更新。翻譯記憶庫可以隨著翻譯的進(jìn)行不斷地進(jìn)行動態(tài)擴(kuò)充。借鑒與導(dǎo)入功能互相配合,使得譯者在翻譯新項目時可以充分利用已有的翻譯資源。
二、語料庫技術(shù)和翻譯記憶技術(shù)帶來的變革
語料庫技術(shù)和翻譯記憶技術(shù)為計算機(jī)輔助翻譯帶來了巨大的革新,打破了之前機(jī)械翻譯不智能、翻譯質(zhì)量差的局限。目前的計算機(jī)輔助翻譯軟件通過語料庫系統(tǒng)和翻譯記憶技術(shù)實(shí)現(xiàn)了人類和計算機(jī)各自的優(yōu)點(diǎn)的最優(yōu)化利用,將譯者的創(chuàng)造性思維與計算機(jī)強(qiáng)大的數(shù)據(jù)存儲以及檢索功能有機(jī)結(jié)合,是目前專業(yè)翻譯領(lǐng)域理想的解決方案,突破了傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯。國際上相關(guān)的翻譯軟件種類有很多,比較著名的有TRADOS、Transit、SDLX、Dejavu、WordFisher等,國內(nèi)成熟的翻譯系統(tǒng)有雅信CATS計算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)。就目前技術(shù)比較成熟,使用比較廣泛的計算機(jī)輔助翻譯軟件來看,主要有以下幾個功能。
1.項目管理功能。計算機(jī)輔助翻譯軟件大多有項目管理功能,即對需要翻譯的文件進(jìn)行批量分析、預(yù)翻譯,并按照項目進(jìn)行歸類。批量分析工作一般會應(yīng)用類似語料庫檢索軟件的一些功能,如對原文本的文件進(jìn)行詞頻統(tǒng)計,篩選出重復(fù)率較高的詞匯作為關(guān)鍵詞,供用戶從中找出項目的典型術(shù)語和約定俗成的習(xí)語,而且能為用戶提供相似度較高的文本翻譯作為參考。此外,項目管理功能可將原文本作為一整個項目進(jìn)行管理,譯者在翻譯時能通過該功能完成術(shù)語、習(xí)語、譯文風(fēng)格等的統(tǒng)一,提高譯文的整體性,保證譯文質(zhì)量。在翻譯流程中,項目管理功能可為翻譯提供有效的支持和輔助,有效地減輕了翻譯工作的壓力,提高譯者的工作效率。
2.術(shù)語管理。術(shù)語管理功能,即運(yùn)用數(shù)據(jù)庫技術(shù)高效率地將術(shù)語存儲在語料庫和翻譯記憶中,譯者可以根據(jù)需要進(jìn)行檢索查找,為翻譯流程服務(wù)。不同于一般詞典中的普通詞條,對于專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作來說,術(shù)語翻譯的作用十分明顯。譯者使用翻譯記憶系統(tǒng)進(jìn)行翻譯工作時,只需要打開記憶庫工具中對應(yīng)的術(shù)語表格,就可以使用已經(jīng)建立完成的原文和譯文雙語對照標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語表格。
3.翻譯單位管理。翻譯單位管理功能是計算機(jī)輔助翻譯軟件的特有功能,將原文與譯文以句子為單位匹配存儲以供檢索。該功能在翻譯中可以進(jìn)行實(shí)時存儲,實(shí)時檢索,因而譯者在翻譯句子時,可以檢索到翻譯記憶中相似的翻譯單位,對相似原文的翻譯進(jìn)行參考,提高翻譯工作的效率。翻譯單位管理將一篇文本的翻譯化整為零,分解為多個翻譯單位,譯者在翻譯時可以以句子或斷句為單位進(jìn)行檢索分析再進(jìn)行翻譯,相對降低了翻譯難度,減少了譯者的翻譯壓力。智慧社會管理以海量社會傳感器為基礎(chǔ),以高性能分布式計算終端設(shè)備為支撐,以基于ACP的社會計算方法為指導(dǎo),以知識自動化技術(shù)為核心,以目標(biāo)系統(tǒng)的計算模型為驅(qū)動,以動態(tài)閉環(huán)實(shí)時反饋為執(zhí)行機(jī)制,通過虛實(shí)交互的系統(tǒng)演化和情景涌現(xiàn),實(shí)現(xiàn)對目標(biāo)系統(tǒng)的“去中心化”計算引導(dǎo)、管理和控制。在翻譯領(lǐng)域?qū)⒁院A康姆g資源傳感器為基礎(chǔ),用特定的計算方式直接實(shí)現(xiàn)自適應(yīng)的翻譯結(jié)果。
三、信息技術(shù)在計算機(jī)輔助軟件方面的發(fā)展方向
計算機(jī)輔助翻譯軟件的研究尚不足三十年,依舊處于發(fā)展階段。當(dāng)前各種計算機(jī)輔助翻譯軟件所采用的技術(shù)都相對簡單,自動化水平不高,操作性和實(shí)用性仍然欠缺。隨著信息時代技術(shù)日漸發(fā)達(dá),計算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展應(yīng)該會不斷提高翻譯過程的自動化水平,不斷減少譯者的手工操作和重復(fù)勞動。從主流計算機(jī)輔助翻譯軟件的應(yīng)用實(shí)踐來看,未來計算機(jī)輔助翻譯軟件應(yīng)該會在信息技術(shù)的不斷發(fā)展中得到以下幾方面的改善和提高。
1.術(shù)語、俗語、習(xí)慣用語的提取。對于專業(yè)領(lǐng)域的翻譯來說,術(shù)語提取功能是非常重要的,能為譯者減輕工作負(fù)擔(dān)。使用計算機(jī)翻譯軟件在翻譯開始前進(jìn)行術(shù)語提取,導(dǎo)入術(shù)語庫,對術(shù)語統(tǒng)一可以起到事半功倍的作用,然而,目前計算機(jī)輔助翻譯軟件僅能對單個詞的術(shù)語進(jìn)行提取,而無法對多詞術(shù)語、俗語、習(xí)慣用語等進(jìn)行高效提取。在高質(zhì)量的譯文中,多詞術(shù)語、俗語、習(xí)慣用語的翻譯也應(yīng)當(dāng)保持統(tǒng)一,當(dāng)前的軟件還無法達(dá)到這樣的效果,技術(shù)仍然有待完善。
2.翻譯記憶庫的檢索與匹配。在翻譯過程中,譯者可以通過軟件檢索翻譯記憶庫,尋找出相同或者相似句子、文本的翻譯案例,并根據(jù)案例進(jìn)行翻譯。翻譯記憶庫檢索的方式與一般搜索引擎的檢索相同,包括完全匹配和模糊匹配。在實(shí)際應(yīng)用中,只有在原文本是重復(fù)率較高的技術(shù)文檔時,檢索到完全匹配的句子的概率才比較高,而在其他類型的翻譯項目中,如文學(xué)翻譯、金融翻譯等,能在翻譯記憶庫中檢索到完全匹配的概率很低。然而,當(dāng)前計算機(jī)輔助翻譯軟件的模糊匹配效果十分不理想,這也就導(dǎo)致了概念很理想,但應(yīng)用效果欠佳的問題。未來技術(shù)發(fā)展的一個關(guān)鍵就是要提高模糊匹配檢索的效率,提供匹配度更高、更加適合的參考譯文。為了提高準(zhǔn)確率,可以結(jié)合一些語言模型,或者引入人工智能,增加語義分析功能,進(jìn)一步完善當(dāng)下的檢索與匹配功能。
3.質(zhì)量控制。當(dāng)前市場中的計算機(jī)輔助翻譯軟件帶有簡單的審校組建,可以自動顯示出一些簡單明顯的文字錯誤,避免譯文出現(xiàn)明顯語法錯誤、漏譯等打錯,保持術(shù)語的一致性,有一定的質(zhì)量控制效果。然而,這種審校功能還很簡陋,無法檢查較復(fù)雜的譯文搭配是否恰當(dāng),語言表達(dá)是否符合目的語言中的語言習(xí)慣等。在未來的發(fā)展中,或許會出現(xiàn)計算機(jī)輔助軟件與審校軟件的合作,進(jìn)一步提高審校功能,改善質(zhì)量控制的效果。
計算機(jī)輔助翻譯軟件目前仍處于發(fā)展階段,其成熟性遠(yuǎn)不如Word,Photoshop等文字圖像軟件,這也意味著該領(lǐng)域的發(fā)展還有很大的空間。計算機(jī)輔助翻譯軟件本身的不夠成熟也導(dǎo)致了其應(yīng)用上的局限,目前仍多用于研究機(jī)構(gòu),翻譯機(jī)構(gòu)和譯員的使用仍較少。不過根據(jù)目前計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的發(fā)展,可以預(yù)見將會有更多翻譯機(jī)構(gòu)和譯者意識到計算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)越性,語料庫系統(tǒng)和翻譯記憶系統(tǒng)也必會成為大多數(shù)譯員的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用軟件中的一大助手。毫無疑問,隨著計算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,計算機(jī)輔助翻譯軟件的使用和推廣也會越來越廣泛。很多學(xué)者甚至認(rèn)為隨著機(jī)器翻譯或機(jī)輔翻譯的普及,機(jī)器翻譯終將取代人工翻譯。然而,目前計算機(jī)輔助翻譯軟件還存在很多技術(shù)難點(diǎn),人工智能水平還未達(dá)到能熟練使用語言的高度。也有學(xué)者指出,盡管機(jī)器翻譯在未來可能會在翻譯中發(fā)揮更加重要的作用,但并不能完全取代人工翻譯,譯者的創(chuàng)造性思維和美學(xué)藝術(shù)素養(yǎng)能更好地應(yīng)對如詩歌、散文等文學(xué)類文本的翻譯,此外,人類語言作為人類的交流方式,十分復(fù)雜、微妙,且在不斷發(fā)展變化中,無法完全掌握信息技術(shù)和機(jī)器,人工翻譯有其固有的不可取代性。盡管目前對于機(jī)器翻譯是否將最終取代人工翻譯尚無令人信服的定論,我們難以預(yù)見在翻譯研究和軟件開發(fā)進(jìn)程中將會遇到的挑戰(zhàn)和困難,但人們對于語言翻譯的需求不會停止,我們也有理由相信,計算機(jī)輔助翻譯將計算機(jī)與人工翻譯的優(yōu)勢相結(jié)合,其研究活動必將對翻譯領(lǐng)域起到積極的指導(dǎo)和促進(jìn)作用,在當(dāng)今智慧社會,計算機(jī)輔助翻譯會隨著科技的進(jìn)步得到進(jìn)一步的研究與利用。
參考文獻(xiàn):
[1]Somers,Harold. Introduction in Computers and Translation:A Translators Guide[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2003.
[2]馮志偉.機(jī)器翻譯研究[M].中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]錢多秀.“計算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J].中國翻譯,2009,(4);49-53.
[4]徐彬.翻譯新視野:計算機(jī)輔助翻譯研究[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2010.
[5]徐彬.郭紅梅,國曉立.21世紀(jì)的計算機(jī)輔助翻譯工具[J].山東外語教學(xué),2007,(4):79-86.
[6]徐彬.計算機(jī)輔助翻譯:理念和工具[EB/OL].[2010-1-31]http://www.docin.com/p-290885839.html.
[7]張政.計算機(jī)翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006
[8]周光父.計算機(jī)和科技翻譯[J].上海科技翻譯,1998,(4):16-19.