• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析漢譯英翻譯中的語言語境與選詞

      2016-05-30 15:42:46王惠
      校園英語·中旬 2016年3期
      關鍵詞:選詞翻譯語境

      王惠

      【摘要】在大學英語四六級考試的漢譯英翻譯過程中,語言語境對翻譯選詞極為重要。本文通過實例分析了語言語境對漢譯英選詞的影響,旨在說明只有在透徹理解語言語境的基礎上吃透原文和推敲譯文選詞,才能創(chuàng)造出好的譯文,指導學生在四六級考試中取得好成績。

      【關鍵詞】翻譯 語境 選詞

      一、引言

      在做漢英翻譯時,語言語境是首先要考慮的語境因素。英漢兩種語言屬于不同語系,在語言的表達方式上存在著很大的差異。如果在翻譯過程中,把漢語句子中的詞性、句式照搬過來,則英語譯文就會帶有中國腔,顯得不倫不類,使外國讀者不易理解或根本無法理解,甚至曲解原文的意義。一般說來,在大學英語四六級翻譯中的錯誤往往出現(xiàn)在詞語層面。

      二、語言語境與漢譯英選詞

      語言語境和詞匯意義是緊密聯(lián)系的,語言語境影響著詞匯意義,詞匯意義的確定很大程度上要依賴于語言語境。特定的語言語境確定詞語的特定意義,只有當詞語翻譯準確時,由詞語構成的短語、句子、段落、語篇的翻譯才能夠準確。

      1.辨析詞義和正確選詞。漢語中的一個詞有時候會對應英語中的幾個詞,詞的正確選擇首先取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的推敲,如“國家”這個詞在英語中對應的詞有state,nation,country,land,government。但是這幾個英語詞的意思又各有區(qū)別。

      (1)state的意思是長期占有一塊固定領土,政治上結合在一個主權政府之下的人民的實體;一種特定形式的政府、政體或政治上組織起來的社會。用馬列主義的語言說就是國家機器,國家的統(tǒng)治機構。列寧在《國家與革命》中說“國家是統(tǒng)治階級的工具”,這里的“國家”就是這個意思。例:法西斯國家/ 在中國,鐵路屬于國家 /國家大事 /國家機密 /我們的權利受國家保護 /國家安全

      (2)nation的意思是由一個民族或多個民族組成并且具有或多或少確定的領土和一個政府的人民的共同體。例:這是個英雄的國家 /新近獨立的國家

      (3)country和land的意思是由人民共同體所占據的土地。例:這個國家有幾條大河 /他曾在許多國家居住過 /美麗的國家。

      (4)government的意思是國家機器當中的一部分,即國家機器當中的行政機構。例:國家行為 /國家法令

      2.詞的搭配。漢語的一大特點就是籠統(tǒng)性很強,漢語動詞的搭配能力就很強,比如:看報紙,看問題,看電影,用英文表達就需要用不同的的動詞: read newspaper, view the problem, go to the movie,正是由于這種詞語搭配的差異,導致很多學生在做翻譯的過程中經常會出現(xiàn)詞語的搭配錯誤。如:

      (1)吸煙有害對你的身體有害,不要向他學習。

      Smoking is harmful for your body. Dont learn from him.

      漢語中的“學”,直接對應的是英文中的“l(fā)earn”, 但是“l(fā)earn”通常情況下用作學習某種具體的技能,如“學習講英語”,英文表達為“l(fā)earn to speak English”, 而“學習榜樣”則對應的是“follow ones example”。

      Revised: Smoking is harmful for your body. Dont follow his example.

      (2)有必要教授學生一些美國歷史的知識。

      It is necessary to teach students a little knowledge of American history.

      “教授知識”的英文表達是“impart/pass on to knowledge”,而不能說“teach knowledge”。同樣,漢語中,可以說“學習知識”,但是對應的英語不能說“l(fā)earn/study knowledge”,而應該是這樣的搭配:acquire/gain/pursue knowledge。

      Revised: It is necessary to impart students a little knowledge of American history.

      跟動詞一樣,漢語中的形容詞很多情況下都比較籠統(tǒng),搭配能力很強,如“濃”,可以是濃茶,濃墨,濃煙,而英語則根據不同的事物有不同的形容詞翻譯為:strong tea,thick ink, dense smoke。

      3.注意詞的單復數(shù)。英語中有些單詞單復數(shù)表示不同的意義,學生在做翻譯的過程中應注意恰當使用詞的單復數(shù)。如:這家新的協(xié)會已經開展活動了。

      翻譯為:

      × The new association has started its activity.

      √ The new association has started its activities.

      activity表示“活力”(the state of being active)時,是不可數(shù)名詞,但表示“活動”(something that is done or is being done, esp. for interest or education)時,是可數(shù)名詞,當指有組織或有安排的活動時,常用作復數(shù)形式。

      三、結論

      在做漢譯英翻譯的過程中,選詞的準確性至關重要,學生在學習的過程中要養(yǎng)成經常查字典的良好習慣,單憑想當然地選詞,勢必會詞不達意。在翻譯過程中特別要注意區(qū)分同義詞,選詞時要考慮主題、對象及情景。只有這樣才能保證譯作體現(xiàn)原文風格。

      參考文獻:

      [1]樊勇前.名詞單復數(shù)表示不同的意義[J].英語自學,1996(6).

      [2]郭建輝,朱毅恒.翻譯中的語境問題[J].廣西師范學院學報,2009.

      [3]楊全紅.漢英詞語翻譯探微[M].漢語大詞典出版社,2003,8.

      猜你喜歡
      選詞翻譯語境
      選詞寫故事
      選詞填空好方法
      讀一讀,選詞填空
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      選詞填空
      語言學習中語境化的輸入與輸出
      文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
      跟蹤導練(三)2
      論幽默語境中的預設觸發(fā)語
      話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學語境中的解讀
      新民市| 大丰市| 黑山县| 咸阳市| 阿鲁科尔沁旗| 衡水市| 大田县| 滦平县| 德保县| 宁化县| 东阳市| 乌什县| 乌拉特前旗| 太谷县| 浮梁县| 武功县| 资兴市| 富顺县| 苏州市| 都江堰市| 潞城市| 喀喇沁旗| 延寿县| 廉江市| 岳池县| 甘德县| 鄄城县| 米泉市| 城固县| 苏州市| 喀什市| 浦城县| 渭南市| 霍山县| 手机| 大石桥市| 蒲城县| 新绛县| 弥渡县| 邛崃市| 麻阳|