被譽為“千古一諫”的《諫太宗十思疏》是一篇風格雄渾的經(jīng)典名文,人教版、蘇教版等幾種主要教材版本均收錄作為課文,對其注釋的爭議與探討集中在“高?!薄熬诺隆薄皩⒂凶鳌钡忍?,而對“雖在下愚”“人君當神器之重,居域中之大,將崇極天之峻,永保無疆之休”兩處鮮有談及。冒昧提出關于蘇教版這兩處的不同看法,就教于方家。
一、雖在下愚
查看《辭源》,確有“下愚”一詞,解釋為“最愚蠢的人”,蘇教版教材將句中“下愚”注釋為“最愚昧無知的人”,似無不妥。但如此一來,該句的理解與翻譯便成問題,因為“在”永遠無法落實,而且“在”偏偏又不是一個可有可無的語助詞。蘇教版教參將這句話翻譯為“我雖然最愚昧無知”,不僅沒有落實“在”,而且將一個名詞性的短語“下愚”活用充當了句子的謂語,實在有些牽強。
如果將這個句子讀為“雖/在下/愚”,好不好呢?
“在下”一詞,上海辭書出版社《辭?!泛蜕虅沼^《辭源》的詞條均有這樣的解釋:“謙辭。古時坐席,尊長在上座,故自稱在下。”并舉例:王子一《誤入桃源》第三折:“我們都散罷,待明年容在下還席?!?/p>
首先,作為謙辭、表示自己的“在下”,古漢語中不乏其例:
(1)《警世通言·白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》:“那婦人問道:‘不敢動問官人,高姓尊諱?許宣答道:‘在下姓許名宣,排行第一?!?/p>
(2)《紅樓夢》第一回:“待在下將此來歷注明,方使閱者了然不惑?!?/p>
(3)《老殘游記》第一回:“今日奇緣,在下到也懂得些個?!?/p>
其次,敢于直言諍諫、不怕觸怒皇上太宗、多次上疏言事的魏徵,他的其他奏疏中有沒有這種表示自我稱謂的“在下”呢?有。
魏徵的奏疏大部分保留在唐人王方慶所撰《魏鄭公諫錄》中,其中卷五《手詔問疾》記載:
又奏曰:“……今臨朝堂,以至公為言;退而行之,乃未免私僻之事?;蚩钟兴槐悖動谠谙?,即橫加威怒以掩塞之,欲人不知,莫若勿為;欲蓋彌彰,掩之何益。帝王大如天地,信如四時,諸葛亮,小國之臣,猶能開誠心,布公道,今之為政,未能平心,亦虧公道。心所愛則雖僻不以為非,心所嫌則雖正不見其是,居人上者,其身正不令而行,其身不正,雖令不從。……”
病危中的魏征還上書批評李世民:現(xiàn)在你在朝堂之上說的盡是一心為公的漂亮話,下了朝堂做的卻是些為一己之私的邪僻事。有時自己行事不方便,你又怕被我知道了,就故意大發(fā)雷霆,企圖借著淫威掩飾搪塞過去,真是欲蓋彌彰……
如此,“雖在下愚,知其不可,而況于明哲乎?”就可以翻譯為“我雖然愚昧無知,也……”了。
還有沒有其他的可能呢?
蘇教版《諫太宗十思疏》一文,選自《全唐文》(中華書局1983年版第一百三十九卷),而人民教育出版社高中語文教材《諫太宗十思疏》選自《魏鄭公文集》,此處的文字略有不同的是“臣雖下愚”。人教版教材對“下愚”的注解大概也是源自《辭?!贰掇o源》,表述為“最愚昧無知”,但因為其前有“臣雖”,所以“我雖然最愚昧無知”,倒也順暢無異議。
我們知道,“臣”“雖”“在”三字在書寫上很形似,典籍在傳抄的過程中難免出現(xiàn)訛誤,即今天所謂的不同版本。教材編寫者除了以謹嚴的態(tài)度校對古文字外,在提供注釋時如能適當變通,恐怕也更有利于中學生的文言文學習。
二、(人君)當神器之重,居域中之大,將崇極天之峻,永保無疆之休
蘇教版沒有直接沿用《古文觀止》和目前大多數(shù)唐文選本的經(jīng)過“刪繁”后的《諫太宗十思疏》,而是參照《全唐文》所載原文,呈現(xiàn)原貌,即保留“將崇極天之峻,永保無疆之休”兩句,只是相關的四個注解均有不妥。
從句式特點來看,這四個分句完全符合“唐代奏議習慣上都要用駢文寫”[1]的特點,結(jié)構(gòu)相同,均為“動詞+名詞+之+形容詞”,因此,理解的關鍵就在于“之”究竟是作為定語后置的標志,還是解釋為“的”,其后的形容詞活用為名詞。蘇教版相關注解未能體現(xiàn)其中任一種理解。筆者認為,其中的“之”均作為定語后置的標志比較妥當。
先看“神器”,《辭源》(合訂本)[2]的義項二:“指帝位。《漢書·敘傳》:‘游説之士至比天下于逐鹿,幸捷而得之,不知神器有命,不可以智力求也。也指帝王符璽之類?!段倪x·為吳令謝詢求為諸孫置守冢人表》:‘破董卓于陽人,濟神器于甄井?!衿?,天子璽符也?!笨芍?,蘇教版注解“神器,指帝位”概源于此。但是,教材又將“當神器之重”注釋為“主持著國家的重任”,一者動詞“主持”與賓語“重任”搭配不當,二者又將“帝位”遺忘了。倒不如取“指帝王符璽之類”,借指政權(因為符璽等即代表國家政權),該句即可理解為“(國君)掌握著最重要的國家政權”。仇兆鰲注引《漢書注》:“神器,政令也。”另如,《三國演義》第八十回:“曹氏大罵曰:‘吾父功蓋寰區(qū),威震天下,然且不敢篡竊神器?!辈軄啿段洳锩媸贰の洳鹆x·檄各府州縣電》:“窺竊我神器,誅鋤我人民?!?/p>
教材注解了“域中之大”源于《老子》,并指出:“意思是,在天地間占有重大的地位?!奔热弧坝蛑杏兴拇螅蹙悠湟谎伞?,那么,“居”還是理解為“處于”更好,即“處于天地間的重大地位”。李年華先生認為該句應理解為“(君王)是天下民眾的父母”[3],純從本句來看,似乎能順通,但聯(lián)系前后幾句,則又不妥。
關于“崇極天之峻”的注釋,因為“將崇”與“永?!睂φ坦ふ?,而且“崇”理解為“推崇”也不是難事,所以將“將崇”切開,有不倫不類之嫌,直接注解“極天之峻”即可?!巴瞥缁蕶嗟母呔保燥@生澀,“高峻”的意思是(山勢、地勢等)高而陡,不可用來形容“皇權”;而且“推崇”與“高峻”也無法搭配。“極天,天之極處。”豈不就是指皇權?峻者,高也。因此,“極天之峻”理解為“至高無上的皇權”才比較順暢。
關于“無疆之休”,“永無止境的美善”,不僅多出了“永”,而且把“無疆”理解成了“休”的修飾語,徹底破壞了前后句式的整齊美感。難就難在對“無疆”的理解,我們不能簡單地照現(xiàn)代漢語將其理解為“無邊界”,而是理解為“無邊的境界”更為妥當。教材將“休”注釋為“美好”已經(jīng)很貼切,但又補了一個“福祉”,則有畫蛇添足之嫌。雖說許慎《說文》:“祉,福也?!钡案l怼弊鳛橐粋€詞語則不再是形容詞,而是一個名詞了。《韓詩外傳》卷三:“是以德澤洋乎海內(nèi),福祉歸乎王公。”唐·李翱《祭獨孤中丞文》:“豐盈角犀,氣茂神全,當臻上壽,福祉昌延?!睂O中山《同盟會宣言》:“復四千年之祖國,謀四萬萬人之福祉?!睅桌小案l怼币呀?jīng)指美滿祥和的生活環(huán)境、穩(wěn)定安全的社會環(huán)境、寬松開放的政治環(huán)境等?!盁o疆之休”還是理解為“美好的無邊境界”更為妥當。
基于此,“人君當神器之重,居域中之大,將崇極天之峻,永保無疆之休”可以翻譯為:國君掌握著最重要的國家政權,處于天地間最重大的地位,想要推崇至高無上的皇權,永保美好的無邊境界。
注釋:
[1]余國瑞《諫太宗十思疏試析》,《古典文學名篇賞析(續(xù)編)》[M],上海教育出版社,1985年
[2]商務印書館1988年7月第1版第1234頁
[3]李年華.《諫太宗十思疏》注釋商榷[J].語文學習,2006,12:38.
張志平,特級教師,現(xiàn)居江蘇海安。