趙雪 陶嘉瑋
從文體學(xué)角度分析文本,不僅可以研究文本的特征,也可以研究作者所要表達的思想感情,這樣可以使譯者更貼切的理解文本,更深層次的發(fā)覺文本的美學(xué)價值。通過對比分析的手法,主要從詞匯方面對孟浩然的《春曉》的三個英譯本進行分析,得出詞匯選取對其翻譯效果的重要影響。
文體學(xué)翻譯對比分析文體學(xué)這門學(xué)科早在古希臘時期已有發(fā)展,到目前為止,將文體學(xué)應(yīng)用于翻譯的做法仍相當(dāng)少見,博厄斯·貝耶爾也指出,一直以來文體學(xué)的研究對翻譯的影響甚小,翻譯研究也鮮有文體學(xué)的元素。
所以,本篇論文探討將文體學(xué)應(yīng)用于翻譯分析文本,特別是從文學(xué)文體學(xué)分析文本翻譯中詞匯的應(yīng)用,恰當(dāng)?shù)剡x擇對應(yīng)的詞匯處理文學(xué)作品中的文體特征以及作者所要表達的思想將會在很大程度上提高翻譯的整體質(zhì)量,在文體意義和審美價值上對翻譯影響深遠(yuǎn)。
一、文學(xué)文體學(xué)定義及指導(dǎo)意義
文體學(xué)是運用現(xiàn)代語言學(xué)理論和方法研究文體的一門新興學(xué)科,一門研究文本的文體風(fēng)格和語言技巧的綜合學(xué)科,有廣義與狹義之分,而文學(xué)文體學(xué)是文體學(xué)的一個分支,它結(jié)合了文學(xué)體裁,即包括了語言學(xué)對語言本身的描寫,同時也包括了文學(xué)批評對文學(xué)作品內(nèi)容的分析,是一門介于文學(xué)評論與語言學(xué)的跨領(lǐng)域?qū)W科。文體學(xué)研究,不僅僅是研究文本特征,而且也要了解文本的某些特征在表達作者思想和感染讀者方面所起的作用。申丹指出,文學(xué)文體學(xué)指以詮釋文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)價值為目的文體學(xué)派。它是語言學(xué)與文學(xué)批評之間的橋梁和結(jié)點,著重研究作者怎樣通過語言來表現(xiàn)主題意義和美學(xué)效果。
詞匯是語言的基礎(chǔ),蘊含著非常豐富的民族文化。漢語和英語作為不同語系的語種,它們的起源、形成和發(fā)展都在一定程度上受到地理位置、社會歷史、自然環(huán)境和文化傳統(tǒng)等的影響,這使得漢語和英語之間產(chǎn)生巨大的差異。在文體學(xué)的研究中,文體的變化在文學(xué)作品中是最為突出的,而文體的變化之一體現(xiàn)在詞匯的變異。因此,在翻譯文學(xué)作品時,一定要注意原作文體中詞匯的變異文體,對其有一定的敏感度。在詞匯的屬性、詞匯的意義上找到與之匹配關(guān)聯(lián)的詞匯,并基于這兩種不同語言之間的差異找出翻譯的對策和技巧,這才是對提高譯者的翻譯水平是非常有必要的。
二、《春曉》賞析
《春曉》是唐代詩人孟浩然隱居時所作,這首詩描寫的是詩人在經(jīng)過了一夜的酣睡之后對春天的早晨的所聞所想,描繪了一幅春天早晨絢麗的圖景,抒發(fā)了詩人熱愛春天、珍惜春光的美好心情。整首詩語言平實,清新自然,但詩意隱約曲折。首句說明他一夜酣睡,不知不覺天已經(jīng)大亮;第二句寫他醒后聽覺的感受,即聽到鳥啼聲,展現(xiàn)出一幅百鳥爭鳴的百鳥圖;第三句是寫寫他昨夜睡夢中聽覺的記憶,這里是指風(fēng)雨聲,同時在此句詩人的語氣突降;最后一句是詩人對春曉的意識反應(yīng),“花落知多少”,這是詩人對大自然的花開花落、變化不定的頓悟,也是對大自然的淡漠的發(fā)現(xiàn)。并且第四句,“花落知多少”,此處的“知”應(yīng)當(dāng)為“不知”,表示詩人的推想,不知道有多少花落。春花如此嬌美,卻不知在昨夜的風(fēng)雨中有多少凋零,作者的心情是由喜春到憐春再到惜春,這樣一種起伏顛蕩的變化。
三、文本分析
以《英漢對照唐詩100首》中張廷琛的譯文;《詩詞翻譯的藝術(shù)》中翁顯良先生的譯文,以及《英漢對照唐詩300首新譯》中許淵沖先生的譯文為例,說明詞匯選取對翻譯效果的影響。
(1) Spring Dawn
Oversleeping in spring I missed the dawn;
Now everywhere the cries of birds are heard.
Tumult of wind and rain had filled the night
——How many blossoms fell during the storm?
(張廷琛譯,2007)
(2) Spring Dawn
I slept in spring not conscious of the dawn,
But heard the gay birds chattering all around,
I remember, there was a storm at night.
Pray,how many blossoms have fallen down?
(翁顯良譯,1986)
(3)A Spring Morning
This morn of spring in bed Im lying,
not woke up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers.
(許淵沖譯,1988)
《春曉》是一篇采用聽覺的手法來表達詩人內(nèi)心對大自然熱愛的惜春之作。因此,在翻譯時,譯者選取的詞匯需體現(xiàn)出是從聽覺的角度來描繪大雨過后春天早晨的景象,讓讀者感受到風(fēng)聲、雨聲、落花交織,并表現(xiàn)詩人內(nèi)心的喜悅及之后感情的轉(zhuǎn)變。
首先,我們可以通過詞匯的選取來看三篇譯文對原詩感情基調(diào)的把握。在此首先是作者早晨的酣睡,譯文(1)的“oversleeping”一詞點題,恰如其分得體現(xiàn)出作者的酣睡場面以及詩人的“不覺曉”。譯文(2)和(3)在第一句中的“not conscious of”和“in bed Im lying”,感情基調(diào)過于平淡并未表現(xiàn)出作者的酣睡場景。其次,是由詩人聽覺而繪出的百鳥爭鳴圖,原詩中的“啼”字,基本意思是鳥獸的鳴叫,表現(xiàn)詩人的喜悅。譯文(1)和(3)中用“cry”表示大聲叫,譯者偏向于傷春這一感情的流露,并且在譯文(3)中第二句中不僅沒有使讀者感受到詩人聽到百鳥的啼聲而使其歡欣愉悅的心情,相反,有一種被鳥叫聲吵醒的厭煩。而譯文(2)中譯為“chattering”表示鳥的啁啾聲,此處詩人表達喜悅之情,很明顯“chattering”更為合理一些,而且譯文(2)中用“gay”來形容鳥,更加突出詩人的欣喜。第三句是“風(fēng)雨聲”,譯文(1)中為“Tumult of wind and rain”,譯文(2)用“storm”相比較而言譯文(1)更加具體也更加切合聽覺的角度。在最后一句中,譯文(2)添加了“pray”,這在很大程度上把詩人的惜春傷春之情表現(xiàn)得淋漓盡致。通過此三首詩的比較,很顯然,詞匯的選取決定了譯文的感情基調(diào),語言的基礎(chǔ)是詞匯,詞匯的選取同樣在很大程度決定了譯文的“信、達、雅”。
其次,詞匯的選取對譯文的韻律也有重要作用。我們知道中國詩歌最講究韻律,原詩每行為五個字,首聯(lián),頷聯(lián)和尾聯(lián)都押/ao/音,押韻形式為aaba,平平仄平仄/仄仄平平仄/仄平平仄平/平仄平平仄。平仄相對,輕重相間,讀起來朗朗上口。我們對照以上三篇譯文,讀者不難發(fā)現(xiàn),最明顯的是譯文(3)中每句詩的結(jié)尾詞的選取。此譯文的每句結(jié)尾詞為“l(fā)ying”“crying”“showers”“flowers”,這樣每連續(xù)兩行押韻,在英語中被稱為聯(lián)韻,符合英語的押韻格式。也使讀者閱讀時,朗朗上口,有很強的節(jié)奏感。而譯文(1)和(2)在韻律上則稍遜一籌。如果我們的譯文體現(xiàn)不出韻律,那么也就無法體現(xiàn)中國詩歌的精妙之處。但這三首都是成功之作,各有千秋。
四、結(jié)論
通過對以上3個例子中詞匯選取的對比,反映聽覺的特征和詩人情感的起伏顛蕩,以及詞匯體現(xiàn)譯文音律上的效果。讓我們體會到,文體雖然只是作為語言的另一種形式而存在,但是譯者們也需對其相當(dāng)重視,若想譯出原文的內(nèi)容、思想和形式,應(yīng)對原文本的文體有著高度的敏感,在譯文中同樣采取類似或相似的藝術(shù)手法和技巧以達到在最大程度上傳達原文的神韻,這才是做到對原文的充分尊重。
總地來說,雖然譯文都有得有失,但譯者應(yīng)該很好的學(xué)會從文體把握文本,基于對英漢兩種語言在詞匯上差異的研究,并對詞匯的應(yīng)用有相當(dāng)高的靈活性,使譯文在最大限度與原文的表達的主題意義貼近,能使譯文和原文在文體的美學(xué)價值方面更加匹配。
參考文獻:
[1]博厄斯·貝耶爾.翻譯文體學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[2]胡壯麟.理論文體學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]林興宅.超脫、寧靜的意趣——孟浩然《春曉》賞析[J].名作欣賞,1985,(05).
[4]劉世生.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.