邵毓
摘 要:本文從語用學(xué)順應(yīng)論視角出發(fā),探討英漢翻譯中語言的選擇過程、標(biāo)準(zhǔn)及其策略,提出英漢翻譯是不斷選擇的過程, 是語言結(jié)構(gòu)與語境相互順應(yīng)的結(jié)果。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;英漢翻譯;語言選擇
英漢翻譯作為一種非常復(fù)雜的語言交際活動,已有數(shù)千年的歷史。英漢翻譯比單純的語言轉(zhuǎn)換要復(fù)雜得多,但又是以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),是一種語言動態(tài)的選擇過程。就目前現(xiàn)有的翻譯理論來看, 當(dāng)屬尤金·奈達(dá)(Eugene. Nida)(1993)提出的“動態(tài)對等”理論為首,打破了傳統(tǒng)翻譯中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,并力圖將語言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究。然而傳統(tǒng)的語用學(xué)多是從各個不同的側(cè)面研究語言的使用,缺乏相互間的聯(lián)系,只能解釋翻譯的某個側(cè)面,無法提供一套完整的理論分析框架。基于此,比利時國際語用學(xué)會秘書長Jef Verschueren于1999年在Understanding Pragmatics 一書中提出順應(yīng)理論(The Theory of Adaptation),為理解和詮釋語用學(xué)提供了一個全新的視角,也為英漢翻譯研究帶來了新的動力和方法。
一、順應(yīng)性理論概述
維索爾倫認(rèn)為語言是一個不斷作出選擇的過程,無論是有意識還是無意識,出于內(nèi)部還是外部原因,選擇都發(fā)生在語言的每個層面上。他指出我們的語言具有三個本質(zhì)的特征: 變異性(variability)、商討性(negotiability) 和順應(yīng)性(adaptability)。其中,變異性是指語言具有多種可供選擇的可能性;商討性指語言的選擇并非嚴(yán)格機械地按照規(guī)則,或固定地按照形式及功能關(guān)系進(jìn)行,而是在高度靈活的語用策略和原則的基礎(chǔ)上完成;順應(yīng)性指的是語言使用者為滿足交際需要,可以在具體的語境條件下,從供選擇的語言項目中作出靈活恰當(dāng)?shù)倪x擇。語言的上述三個特性相互聯(lián)系、不可分割;它們之間有著嚴(yán)格的順序, 變異性和商討性是基礎(chǔ)和條件,順應(yīng)性則是根本目的。
二、英漢翻譯中順應(yīng)論的應(yīng)用
順應(yīng)論認(rèn)為語言的使用過程就是語言使用者依據(jù)交際對象和交際環(huán)境而不斷進(jìn)行語言選擇的過程。在順應(yīng)論框架內(nèi),語言翻譯是一個對原語語境和語言結(jié)構(gòu)客體之間作出動態(tài)的順應(yīng)過程,只有從語境關(guān)系、結(jié)構(gòu)客體等諸方面對原語和目的語作出動態(tài)順應(yīng),才能達(dá)到語用等值翻譯的目標(biāo)。
(一)順應(yīng)論視角下的翻譯過程
語用學(xué)認(rèn)為翻譯是一種信息交流活動,其本質(zhì)就是不同語言之間的跨文化交際。而語用學(xué)中的順應(yīng)性理論,分析的就是人們在使用語言的過程中,因不同的意識程度而對語言作出選擇的過程。英漢翻譯主要是對目的語進(jìn)行重構(gòu)的過程,它需根據(jù)不同的語言結(jié)構(gòu)、交際對象和環(huán)境的變化對目的語的選擇進(jìn)行動態(tài)順應(yīng),從而最大限度的滿足交際需求以達(dá)到翻譯目的。
(二)順應(yīng)論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯理論中的一個最核心問題則是探討翻譯標(biāo)準(zhǔn),它也是學(xué)者們爭論較多的一個問題。在對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論中,翻譯對等原則曾是最具有代表性的。然而,有學(xué)者指出對等是一種理想的翻譯效果,而并非翻譯的目的所在,并不適合作為翻譯的理論標(biāo)準(zhǔn)。因為不同的語言存在巨大的差異,是不可能達(dá)到對等的,它實際上歪曲了翻譯的問題。
事實上,英漢翻譯過程包含了多重的動態(tài)順應(yīng)選擇的過程,它并非是語言間的匹配對等關(guān)系,而是在語言的使用過程中動態(tài)生成的,原文和譯文都可有多種闡釋,從原文的取材到譯文中詞語的選擇和句型的使用都是不斷選擇的過程。同時,由于譯者和讀者的文化背景、認(rèn)知及語言環(huán)境等差異,要達(dá)到原文和疑問之間完全對等是不可能的。因此,順應(yīng)性理論的提出使翻譯界重新審視“翻譯對等”這一概念,為原文意義的多元性及譯文差異的合理性提供了理論和現(xiàn)實依據(jù)。
(三)順應(yīng)論與翻譯策略的探討
在成功的交際過程中,所有的語言選擇都是由說話者對接受者認(rèn)知環(huán)境的動態(tài)順應(yīng),從而使受話人能夠獲得足夠的認(rèn)知而獲得成功的交際,這也是語言交際中所使用的語用策略。英漢翻譯作為語言交際中重要的形式之一,其翻譯策略也必定是動態(tài)順應(yīng)的。翻譯過程首先要考慮的是譯文的讀者其認(rèn)識環(huán)境從而保證足夠的認(rèn)知效果,在英漢翻譯過程中譯者所做出的動態(tài)順應(yīng)可分為主動順應(yīng)與被動順應(yīng)兩類。無論是直譯意譯還是歸化異化等翻譯策略,都是譯者作出主動或被動順應(yīng)的結(jié)果,它們只是翻譯過程中動態(tài)順應(yīng)所運用的方法和結(jié)果,是譯者主觀上從語言文化的角度對某些因素作出的動態(tài)順應(yīng)。因此,在英漢翻譯過程中,單純講直譯意譯或歸化異化,都會導(dǎo)致以偏概全,忽視在其他順應(yīng)條件下的翻譯方法和結(jié)果而片面的分析翻譯現(xiàn)象。
因此,筆者認(rèn)為應(yīng)該將動態(tài)順應(yīng)視為英漢翻譯方法之上的重要的翻譯策略,它能使譯者認(rèn)識到在語言及交際語境中,可以發(fā)揮其主觀能動性,主動順應(yīng)各語言要素之間的關(guān)系,同時也需被動順應(yīng)目的語的社會語言規(guī)范,把握英漢翻譯的目的及讀者的認(rèn)知環(huán)境,使其獲得足夠的認(rèn)知從而成功的完成翻譯交際活動。
三、結(jié)語
翻譯作為一種重要的跨文化交際活動,是一種對語言結(jié)構(gòu)和不同語境作出選擇和動態(tài)順應(yīng)的過程,順應(yīng)譯文讀者的語言思維習(xí)慣以達(dá)到語用等值并獲得交際的成功。因此, 順應(yīng)性理論對英漢翻譯研究具有重要的理論意義及實踐價值。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren Jef. Understanding Pragmatics [M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]張新紅,何自然.語用翻譯: 語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001(3).