張坤
【摘要】本文從批評(píng)性話語分析的理論出發(fā),以分類作為視角,簡要分析了西方媒體涉華言論背后的用意和意識(shí)形態(tài),在肯定批評(píng)性話語分析正面作用的同時(shí)指出了需要注意的問題,以此提高讀者的批判思維能力。
【關(guān)鍵詞】批評(píng)性話語分析 分類 意識(shí)形態(tài)
一、引言
批評(píng)性話語分析家們認(rèn)為語言并不是一種客觀透明的傳播媒介,而是一種社會(huì)實(shí)踐,是社會(huì)過程的介入力量。語言不單純反映社會(huì),它直接參與社會(huì)事物和社會(huì)關(guān)系的構(gòu)成。新聞報(bào)道從來就不是絕對(duì)客觀公正的,在西方發(fā)達(dá)的資本主義社會(huì),它受著各種政治集團(tuán)和權(quán)力集團(tuán)的利益驅(qū)動(dòng)。今天,許多涉華英語新聞?wù)Z篇及言論正潛移默化地影響甚至操縱著人們的思想意識(shí),這些報(bào)道亟需用批評(píng)性話語分析來揭示其背后的意識(shí)形態(tài),以此提高讀者的批判思維能力。
二、批評(píng)性話語分析與實(shí)例分析
批評(píng)性話語分析(Critical Discourse Analysis, CDA),顧名思義,首先是要分析話語的,也就是要執(zhí)行傳統(tǒng)話語分析的任務(wù)。其次CDA是用批判的態(tài)度對(duì)話語進(jìn)行闡釋。Fairclough指出,CDA不僅僅是分析,更是批評(píng);意識(shí)形態(tài)通過自然化過程變成常識(shí),并被人們所接受和熟識(shí),而CDA要做的就是逆向運(yùn)動(dòng),即去自然化,通過分析語篇中的語言形式來揭示那些隱含的語言、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系以及統(tǒng)治階級(jí)如何運(yùn)用語言來實(shí)施意識(shí)形態(tài)控制和維護(hù)自己的權(quán)力地位。
分類作為系統(tǒng)功能語言學(xué)中的一個(gè)概念,在CDA中有著廣泛的應(yīng)用。分類是指用語言賦予外部世界以秩序。話語的分類系統(tǒng)是指話語對(duì)人和事物的命名和描述,主要通過詞匯的選擇來實(shí)現(xiàn)。分類是人類最基本的認(rèn)知方式。西方媒體在報(bào)道中的分類主要體現(xiàn)在詞匯的選取上,我們看下面一個(gè)例子:
Well, I dont know if China is any different, but our relationship with China is certainly different.… We also are running hundreds of billions of dollars worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and poisoned pet food and export. … So I think our relationship with China has certainly changed. I think theyre basically the same bunch of goons and thugs theyve been for the last 50 years.
這是CNN評(píng)論員Cafferty在一檔節(jié)目中發(fā)表的言論,稱中國人為goon和thug,并指出中國的東西為junk。Goon首先被海員大量使用,指信天翁或相似的大而笨拙的鳥。后指“笨人”,源于美國卡通畫家色加的作品《頂針劇場》,其中有個(gè)滑稽人物叫Alice,該人就被稱為goon?,F(xiàn)該詞通常用于俚語里,多指“笨蛋”、“蹩腳人物”、“雇傭流氓”等。再看thug,其來源于印度語“thag”,據(jù)說1810年印度一群強(qiáng)盜勒死了很多人,自此該詞被列入英語詞典之中,意為“殘暴邪惡的強(qiáng)盜或兇手”。最后是用來描寫中國產(chǎn)品的junk,該詞有很多意思,不過含義都相近,可以泛指任何舊的或廢棄的材料,如舊金屬、廢紙或破布等,也可泛指任何沒有價(jià)值、沒有意義的東西或廢物。這三個(gè)詞無一不具有諷刺、輕蔑、侮辱的意味,通過選取這三個(gè)詞,作者將自己的反華意識(shí)赤裸裸地表現(xiàn)出來。
從BBC對(duì)以往藏獨(dú)事件的報(bào)道中也可以看出其選詞傾向性背后西方媒體的意識(shí)形態(tài)。其在報(bào)道中常用protest來指藏獨(dú)分子的打砸搶燒行為,這個(gè)詞語欲給受眾這樣的認(rèn)識(shí):中國是一個(gè)不容許抗議示威等活動(dòng)、沒有人權(quán)的專制國家,而西方政府是民主自由的捍衛(wèi)者。用exiled Tibetan spiritual leader the Dalai Lama暗示他們認(rèn)為達(dá)賴?yán)锸遣刈迦嗣竦木耦I(lǐng)袖,而他被迫逃亡國外,正好反襯中國是一個(gè)沒有宗教自由的國度。
三、結(jié)束語
應(yīng)該看到,CDA在批判西方媒體對(duì)中國形象刻意丑化和歪曲報(bào)道的過程中,確實(shí)起到了抽絲剝繭,揭露西方意識(shí)形態(tài)的目的。但太過強(qiáng)烈的正義激情和“批判精神”有時(shí)會(huì)有損學(xué)術(shù)研究的獨(dú)立性和純粹性,破壞基本的學(xué)術(shù)規(guī)范,模糊學(xué)術(shù)與政治之間的界限。當(dāng)然了,研究者誰都不可能沒有傾向和立場,所以,如何在難以免除價(jià)值偏好和政治傾向的情況下盡力做到客觀,就成了CDA研究中時(shí)刻要注意的事情了。
參考文獻(xiàn):
[1]Fairclough,N.1995.Critical Discourse Analysis:The Critical Study of Language.London:Longman.
[2]辛斌.批評(píng)性語篇分析方法論[J].外國語,2002(6):34-41.
[3]辛斌,高小麗.批評(píng)話語分析:目標(biāo)、方法與動(dòng)態(tài)[J].外語與外語教學(xué),2013(4):1-5.
[4]許力生.話語分析面面觀[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):135-143.