摘 要:本文以一些藥品說明書的中英文對照例句,來理解非文學(xué)文本翻譯過程中以“信”“達(dá)”“雅”為目標(biāo)和準(zhǔn)則的需要做到的一些步驟——譯前準(zhǔn)備為夯實(shí)英文基礎(chǔ)和平行文本閱讀;翻譯時(shí)也要簡潔規(guī)范準(zhǔn)確,時(shí)時(shí)以“信”“達(dá)”“雅”為準(zhǔn)則。
關(guān)鍵詞:非文學(xué)翻譯;“信”“達(dá)”“雅”;藥品說明書
作者簡介:侯夢婷,女,西北大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-11--02
藥品說明書,指的是在購買藥品時(shí)所提供的一份說明書——介紹藥品功能,適用情況,幫助患者熟悉藥品,對癥服藥,從而盡快獲得康復(fù)。其文本是典型的非文學(xué)作品,我們作為該說明書的譯者,在翻譯過程中要使譯文同樣也達(dá)到“信”,“達(dá)”,“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
在我們生活中選購藥品時(shí),除了藥品本身的質(zhì)量之外,其說明書的翻譯質(zhì)量直接影響病人的用藥安全和購買欲望,所以藥品說明書的翻譯無疑扮演著重要角色,因?yàn)榉g質(zhì)量高的藥品說明書不僅能為消費(fèi)者提供詳實(shí)準(zhǔn)確的藥品信息,而且會(huì)考慮到譯入語讀者,讓他們充分了解藥品,決定是否購買。
一、譯前準(zhǔn)備——以“信”“達(dá)”“雅”為目標(biāo)
1、夯實(shí)中英文基礎(chǔ)
我們都知道,非文學(xué)翻譯由于涉及面廣泛,大多是我們不熟悉的領(lǐng)域,所以翻譯這些作品通常難度會(huì)很大,這就要求我們作為譯者的語言基礎(chǔ)過硬,并且具有好學(xué)的精神。不論是詞匯量,還是語法,以及相關(guān)專業(yè)知識(shí),都要有所涉獵,這樣才能出一篇客觀精準(zhǔn)的譯文。
文學(xué)翻譯通常使用的語言是偏文學(xué)性的,不會(huì)出現(xiàn)過多生難偏僻詞,沒有專門性的詞語。非文學(xué)翻譯多為科學(xué),技術(shù),法律,醫(yī)學(xué),學(xué)術(shù),行政,商業(yè)等方面,譯本通常是內(nèi)容專業(yè),格式嚴(yán)謹(jǐn),信息量大的實(shí)用性文體,并且含有大量的專門術(shù)語,讀者和譯者需要借助大量的辭典工具去查閱。因此,對原文詞語的準(zhǔn)確把握,和對原文嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度的模仿,對非文學(xué)翻譯至關(guān)重要。
非文學(xué)翻譯這項(xiàng)工作難度較大,既要求譯者的中英文基礎(chǔ)較好,能熟練表達(dá)中英文的嚴(yán)肅文體,又要求譯者具備善于學(xué)習(xí)的精神,遇到生僻詞勤于翻查資料,力求最完善地譯出原文的風(fēng)采。與此同時(shí),譯者更要有原文相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備,如天文,科技,醫(yī)學(xué),計(jì)算機(jī)等專業(yè)領(lǐng)域。
2、平行文本閱讀
平行文本通常指與原文內(nèi)容相似的譯出語資料,主要用于更深入地理解原文。簡單地說,平行文本就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料。當(dāng)我們嘗試將英文的藥品說明書譯成中文時(shí),嘗試表達(dá)之前,我們需要了解中文的藥品說明書通常如何表達(dá),了解其必備詞匯和句型。這樣,我們在翻譯的時(shí)候就會(huì)揣摩這種問題的風(fēng)格態(tài)度,從而譯出專業(yè)的準(zhǔn)確的非文學(xué)作品。準(zhǔn)確性和簡潔性是藥品說明書翻譯的兩大特點(diǎn),正規(guī)化、專業(yè)化、普及性則是翻譯過程要把握的地方。由此,譯者只具有醫(yī)學(xué)知識(shí)是不夠的,還必須精通藥品說明書的語言特點(diǎn)。平行文本閱讀是在非文學(xué)文本譯出之前,至關(guān)重要的一個(gè)準(zhǔn)備。
例如,“清熱降火,退翳明目。用于肝火上炎,熱毒傷絡(luò)所致的白睛紅赤,羞明流淚;急性細(xì)菌性結(jié)膜炎,流行性角結(jié)膜炎見上述癥候者”。這段藥品的“功能主治”介紹,就有很強(qiáng)的目的性和功能性,其語言具有一定的指導(dǎo)意義,使讀者了解該藥品的功能特點(diǎn),因此我們在翻譯的過程中,也要秉承著使讀者閱讀時(shí)與閱讀原文有相同感受的原則。
二、翻譯策略——以“信”“達(dá)”“雅”為準(zhǔn)則
“信”,“達(dá)”,“雅”即嚴(yán)復(fù)在一百年前提出的“三難說”,對翻譯實(shí)踐有著實(shí)際、科學(xué)、積極的指導(dǎo)意義,也是世界各國從事翻譯工作的人員的一個(gè)準(zhǔn)繩,有普遍意義,適用于任何文字的翻譯?!靶拧笔侵行?,是主導(dǎo),也是關(guān)鍵。沒有信,就談不上達(dá),雅。信和達(dá),是本著對讀者和作者負(fù)責(zé)的態(tài)度,使譯文忠實(shí)于原作,做到可信可靠,并且將原作的精神風(fēng)貌完完全全的傳達(dá)過來,達(dá)到原文所有的信息。雅,是在準(zhǔn)確和忠實(shí)的基礎(chǔ)上,使譯文的語言也符合原文的語言風(fēng)格,并不是都要做到“優(yōu)美”,而是要貼合原文的風(fēng)格,原文是幽默詼諧的,譯文也要努力傳遞逗趣的智慧;原文是文藝恬淡的,譯文就要有清新之風(fēng);原文是嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的,譯文傳遞的也是認(rèn)真嚴(yán)肅的風(fēng)格。
非文學(xué)翻譯應(yīng)符合非文學(xué)寫作簡潔、樸實(shí)的要求,其內(nèi)容通常具體明確,書寫格式固定,語言簡明扼要。從專業(yè)領(lǐng)域上講,非文學(xué)翻譯有行政翻譯,商業(yè)翻譯,計(jì)算機(jī)翻譯,經(jīng)濟(jì)翻譯,金融翻譯,法律翻譯,醫(yī)學(xué)翻譯,醫(yī)藥翻譯,科學(xué)翻譯,學(xué)術(shù)翻譯等許多個(gè)領(lǐng)域。我們作為譯者,在翻譯中,要準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)原文所反映或欲反映的客觀事實(shí),語言要規(guī)范樸實(shí)。在這些非文學(xué)文本的翻譯中,信息準(zhǔn)確性要第一,語言藝術(shù)性要第二。
例1. 咳嗽之時(shí)常服用,每次服二至四丸,含于口內(nèi),男女老幼皆可服用。
Allow 2—4 polls to dissolve slowly in your mouth when required. Suitable for adults and children.
譯注:將中文小短句轉(zhuǎn)化為英文長句,迎合英文表達(dá)方式。
例2.推薦劑量為每日2次,每次400mg,間隔約12小時(shí),飯前至少1小時(shí)之前或飯后至少2小時(shí)之后服用。
Recommended dose for 2 times a day, 400 mg each time, about 12 hours,at least 1 hour before meals or at least 2 hours after meals.
譯注:語言簡潔,準(zhǔn)確,原句各成分與譯文中各成分完全對等,各成分在句中位置也對等。
例3. In clinical trials the drug was shown to be highly effective in improving and normalizing the alternated cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs.
臨床試驗(yàn)證實(shí),本品療效高,可改善已改變了的腦循環(huán),使之恢復(fù)正常,治療與四肢動(dòng)脈血流不暢有關(guān)的疾病。
譯注:將英文的長句分化為漢語的短句,使之簡明貼切,符合非文學(xué)文本中語言客觀的要求。
從上面例句來看,第一個(gè)直觀的感覺是語序問題,都使用了簡單的陳述句,中英文語序?qū)φ坦ふ?。其次,原文簡潔樸?shí)的風(fēng)格在譯文中,也呈現(xiàn)出了客觀簡明的風(fēng)格,符合了“達(dá)”和“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯一篇專業(yè)性強(qiáng)的醫(yī)學(xué)說明書,有許多應(yīng)該注意的問題,本文的這些淺談,旨在引起譯者們的思考,進(jìn)行更加深入的探索。
參考文獻(xiàn):
[1]李長栓,《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》中譯公司,2004.
[2]李長栓,《非文學(xué)翻譯》外研社,2009.
[3]百度文庫,“中英對照藥品說明書”.
[4]許鈞,《翻譯對話錄,文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐》,2010年1月.
[5]陳琛,《藥品說明書英譯研究:功能翻譯理論視角》,2013年5月.
[6]潘麗萍,《進(jìn)口藥品英文說明書翻譯技巧分析》,2003年5月.