• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析商務(wù)信函翻譯策略

      2016-05-30 09:39梁婧
      2016年14期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略標(biāo)準(zhǔn)

      梁婧

      摘要:商務(wù)信函是當(dāng)今商務(wù)活動重要的溝通方式,本文試圖結(jié)合商務(wù)信函有固有的詞匯、句法、風(fēng)格特點,通過對英語商務(wù)信函實例的分析,探討英語商務(wù)信函漢譯的標(biāo)準(zhǔn),并進(jìn)一步提出英語商務(wù)信函漢譯策略。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)信函;標(biāo)準(zhǔn);翻譯策略

      一、引言

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,越來越多企業(yè)、部門直接參與對外貿(mào)易??鐕Q(mào)易使得商務(wù)英語函電成為貿(mào)易雙方傳遞信息、業(yè)務(wù)溝通、加強(qiáng)聯(lián)系的重要手段。商務(wù)函電的內(nèi)容直接影響業(yè)務(wù)往來雙方是否決定繼續(xù)商業(yè)活動、雙方的經(jīng)濟(jì)效益,因此,準(zhǔn)確的傳遞英語商務(wù)信函信息顯得尤為重要。

      二、商務(wù)信函翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      (一)準(zhǔn)確傳達(dá)信息

      商務(wù)信函是正式、準(zhǔn)確,且用詞精確。商務(wù)信函翻譯的目的是幫助收信人理解發(fā)信者的要求,以決定是否繼續(xù)與發(fā)信者繼續(xù)交易、合作。翻譯的準(zhǔn)確性直接影響著雙方的利益,因此,譯者在翻譯的過程中,要保證完整的傳達(dá)原文信息。例如,“no later than”, “before”, “within”等表達(dá)時間限制的詞應(yīng)準(zhǔn)確的翻譯,避免雙方因交貨、裝運(yùn)時間等問題而導(dǎo)致沖突。

      (二)禮貌委婉的傳達(dá)信息

      商務(wù)信函禮貌委婉,且使用特定詞匯與句型,使商務(wù)英語信函嚴(yán)肅,具有法律效力。例如,為了避免主觀性,在英語商務(wù)信函中大量使用被動語態(tài)。中國向來是禮儀之邦,在中文商務(wù)信函中,大多用類似文言文以表達(dá)禮貌與嚴(yán)肅性。“盼賜早復(fù)”,“前肅寸函”,“唯迄今”,“尚希查明賜復(fù)”等常常出現(xiàn)在中文商務(wù)信函中。

      三、商務(wù)信函翻譯策略

      雖然商務(wù)信函屬于正式文本,翻譯時準(zhǔn)確傳達(dá)信函信息是首要任務(wù),任何信息的增減都將導(dǎo)致雙方的沖突,但是由于英漢商務(wù)信函在用詞、句型、格式等方面的不同,在翻譯的過程中,譯者需采取調(diào)整、增譯、減譯策略來保證信息準(zhǔn)確的傳達(dá)。

      (一)重復(fù)

      在商務(wù)英語信函的翻譯重復(fù)來句子中的主語、賓語等保證信息的準(zhǔn)確性。

      We pleased to receive your bank cheque for $1,345 yesterday. It has been credited to your account, which is now completely clear.貴方寄來的1345美元銀行支票已經(jīng)收到,至感欣慰。我方已將此款計入貴方賬戶。貴方賬目已經(jīng)結(jié)清。

      (二)調(diào)整結(jié)構(gòu)

      在英語商務(wù)信函中,大量使用被動語態(tài)、否定句來表達(dá)主觀性,及發(fā)信人對收信人的尊敬,而在中文的商務(wù)信函中,更多使用主動語態(tài)和肯定句,因此在翻譯的過程中,需要調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)。例如:

      It is not a very old or large account, so why not sent us your check today?

      這并不是一筆大數(shù)目,請即結(jié)清該賬。

      (三)省譯

      英語商務(wù)信函中,由于英語語法結(jié)構(gòu)、句型完整、意思準(zhǔn)確等要求,需要重復(fù)部分詞,在翻譯成中文的過程中要省去。

      1、省略代詞。在英語句子中,代詞是不可或缺的,但是在中文中,即使省去部分代詞,信息不會丟失,也不會影響信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,相反,能更好的滿足中文商務(wù)信函的禮貌要求,在翻譯英語商務(wù)信函的過程中,可將部分代詞省略。例如:

      As soon as I opened the package,I noticed that they are poor in material and not in accordance with your original samples.唯拆視之下,發(fā)現(xiàn)該批制品,工料粗劣,與前送樣品,完全不符。

      2、省略連詞。英語中的長句結(jié)構(gòu)緊湊,英語中連結(jié)詞出現(xiàn)頻率較高,為更好的傳達(dá)復(fù)雜的信息,商務(wù)信函大量使用長句。中文很少用到連接詞,句與句之間的邏輯關(guān)系可通過詞的順序來表達(dá)。在翻譯過程,可省去部分連詞。例如:

      In condition that you reduce your price to some extend, we will lay the order.你方降價,我方便下訂單

      3、省略同義詞。英語商務(wù)信函使用約定俗成的同義詞來表達(dá)準(zhǔn)確性和正式,例如:“null and void(無效)”, , “true and correct(正確)”, “final and conclusive(最終)”,在中文翻譯中,要將此類同義詞中的其中一個省略,僅譯其中一個。

      We shall be obliged if you will kindly make it a check on behalf of us and furnish and provide us the information needed. 若貴公司能代我方在這方面進(jìn)行調(diào)查,提供有關(guān)信息,則不勝感激。

      (四)增譯

      1、增加連詞。在英語中,使用動詞分詞形式和不定式來表達(dá)目的、條件、結(jié)果,但在在翻譯成中文的過程,也要根據(jù)分詞和不定式在句子中的含義,增加表達(dá)目的、條件、結(jié)果的連詞傳達(dá)主句和從句之間關(guān)系的連詞,符合中文習(xí)慣。

      Having extensive connection withJapanese manufacturers as well as sufficient capital at our disposal, we are confident we can execute orders at the lowest prices.由于我公司與日本制造商有著廣泛聯(lián)系,加上有足夠可供支配的資金,我們相信,我方能以最低廉的價格滿足貴方的訂貨要求。

      2、增加量詞。英語可用名詞的單復(fù)數(shù)形式來表達(dá)貨物數(shù)量的多少,而中文的名詞沒有單復(fù)數(shù)形式,因此,在把英語名詞的單復(fù)數(shù)翻譯成中文時,要加上量詞。例如:

      We confirm supply of the prints at the prices stated in you letter and arranging for dispatch next week by passenger train. 我方確認(rèn)你方來信的價格供應(yīng)各種印花棉布,并正安排下周由客運(yùn)列車裝出。

      3、增加時間。英語課通過動詞的時態(tài)來表達(dá)時間,因此,在某些情況下,省略了時間,在翻譯成中文時,要根據(jù)時態(tài)標(biāo)明時間。

      we are planning to pack the products and ship it to you as stipulated.我們已在準(zhǔn)備將訂貨裝箱運(yùn)送。

      四、結(jié)論

      商務(wù)信函作為國際交流貿(mào)易的重要手段,中英商務(wù)信函語言特點的區(qū)別要求在進(jìn)行商務(wù)英語信函漢譯的時候,譯者應(yīng)根據(jù)實際情情況,采取調(diào)整句式結(jié)構(gòu)、增譯、減譯等翻譯策略,以保證準(zhǔn)確的傳達(dá)信息,避免對方因?qū)﹃P(guān)鍵信息理解錯誤而導(dǎo)致沖突。(作者單位:廣西財經(jīng)學(xué)院商務(wù)外國語學(xué)院)

      參考文獻(xiàn):

      [1]房玉靖,劉海燕. 2012. 商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社.

      [2]楊懷恩. 2007.經(jīng)貿(mào)英語翻譯技巧[J].北京:中國科技翻譯(1)

      [3]黃水乞. 2011.外貿(mào)英文信函范例與常用精句[M].廣州:廣東經(jīng)濟(jì)出版社

      猜你喜歡
      翻譯策略標(biāo)準(zhǔn)
      2022 年3 月實施的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
      忠誠的標(biāo)準(zhǔn)
      美還是丑?
      你可能還在被不靠譜的對比度標(biāo)準(zhǔn)忽悠
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      一家之言:新標(biāo)準(zhǔn)將解決快遞業(yè)“成長中的煩惱”
      2015年9月新到標(biāo)準(zhǔn)清單
      十堰市| 昭苏县| 垦利县| 略阳县| 大石桥市| 崇阳县| 普兰店市| 安宁市| 金坛市| 景德镇市| 勃利县| 舞阳县| 台东县| 祁东县| 察隅县| 福海县| 金秀| 肥城市| 华亭县| 聂荣县| 晋宁县| 兰坪| 全南县| 蒲江县| 洪雅县| 苏州市| 滨州市| 广安市| 万盛区| 太白县| 汾西县| 梧州市| 杭州市| 华蓥市| 肃宁县| 滨州市| 南丹县| 镇赉县| 南靖县| 株洲县| 博罗县|