• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      略論漢藏翻譯中的歸化和異化現(xiàn)象

      2016-06-03 10:32:04完代草
      參花(上) 2016年5期
      關(guān)鍵詞:歸化翻譯策略異化

      摘要:本文旨在探討歸化與異化兩種翻譯策略的關(guān)系以及作用,在不同民族和不同語言文化相互翻譯過程中的應(yīng)用。由于世界上有許多不同民族的文化傳統(tǒng)和生活習(xí)慣,所處的人文環(huán)境和自然條件的不同,宗教信仰的影響和思想方式不同等現(xiàn)象,因而形成了文化的多樣性和復(fù)雜性。這些文化差異給不同語言文化之間的翻譯工作帶來了諸多困難。于是國(guó)內(nèi)外翻譯界專家提出了兩種翻譯策略:異化法和歸化法。這種翻譯策略在漢藏翻譯中也通常會(huì)遇到。本文就漢藏翻譯中的異化法和歸化法展開自己的一些見解。但由于自己的才疏學(xué)淺,經(jīng)驗(yàn)欠缺,錯(cuò)誤之處在所難免。

      關(guān)鍵詞:漢藏翻譯 歸化 異化 翻譯策略 語言

      世界上有許多不同的民族,不同的民族擁有不同的語言文化以及不同的風(fēng)俗習(xí)慣,從而形成了燦爛多樣的世界文化,博大精深的藏文化占有很高的地位。其中佛教文化是精髓部分,縱觀歷史的長(zhǎng)河,佛教本是印度的產(chǎn)物,早在吐蕃贊普時(shí)期佛教漸漸傳入吐蕃的同時(shí),實(shí)行了對(duì)外開放政策,邀請(qǐng)了蓮花生祖師和寂圓大師等許多外來的大學(xué)者。與此同時(shí),吐蕃的許多學(xué)者也徒步到印度和尼泊爾等國(guó)學(xué)習(xí)梵文,回到吐蕃建立了專門翻譯佛經(jīng)的機(jī)構(gòu),叫做桑耶翻譯院,就是如今的桑耶寺,而且也首次確立了翻譯原則和翻譯方法等。在翻譯佛經(jīng)的過程中,許多佛教專用詞都是意譯過來的。也就是說把佛教中的專用詞等本土化了,以便于民眾接受這個(gè)新的宗教。但是有些名詞,比如動(dòng)物和植物等由于地理環(huán)境不同,印度的許多動(dòng)植物在雪域高原是沒有的。比如獅子和檀香、水蓮等名稱就只能音譯了。翻譯中的這種現(xiàn)象也就是筆者要在下面談到的歸化和異化。通過這些譯師付出的努力和堅(jiān)持以及吐蕃贊普的政策,都促使佛教在雪域藏地迅速地傳播。著名的甘珠爾和丹珠爾都是這時(shí)期譯師的功勞。佛教的根在印度,卻在藏地開花結(jié)果,從而可以看到譯師的成就之大以及翻譯的重要性。

      一、歸化和異化的定義

      從翻譯歷史上看,歸化和異化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但并不是完全等同于直譯和意譯,在某種程度上跟直譯和意譯還是有區(qū)別的。異化和歸化現(xiàn)象則是突破了語言因素的局限,是跟語言、文化和風(fēng)俗等因素?cái)U(kuò)展。兩者之間的差異是顯而易見的。藏族著名的高僧根頓群培也在他的翻譯思想中提到過關(guān)于規(guī)劃和異化的翻譯策略。

      (1)歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說話,對(duì)原文采用保守的同化手段,最大限度地淡化原文的風(fēng)格。在藏族翻譯史的早期,比較傾向于歸化的翻譯策略。比如佛經(jīng)中諸多佛教故事翻譯后在藏族民間廣為流傳。

      (2)異化要求譯者向作者靠攏,使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。翻譯的主要目的是文化間的交流,讀者的閱讀目的也包括想了解異國(guó)文化,譯者使讀者能理解異國(guó)文化的特異之處。異化利于維護(hù)世界文化的多樣性和豐富性。

      二、歸化和異化的關(guān)系

      翻譯要求我們忠實(shí)地再現(xiàn)原文作者的思想和原文的風(fēng)格,而這些都是帶有濃厚的異國(guó)情調(diào)的,因此通常情況下習(xí)慣地采用異化策略是必然的。但在漢藏翻譯過程中總是會(huì)遇到歸化和異化的問題。由于藏漢語法的不同,藏漢民族的文化差異、審美觀和價(jià)值觀的不同,許多時(shí)候要慎重。

      我們?cè)诜g中,始終面臨著異化與歸化的選擇,異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道。同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對(duì)語言形式采取歸化的策略,而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理。由此,在實(shí)際翻譯過程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。如,古希臘偉大的哲學(xué)家亞里士多德用希臘文寫的所有著作因戰(zhàn)亂時(shí)間的改變等緣故摧毀后,曾一度無人知曉這位偉人。但是在后來找到了意大利文藝復(fù)興時(shí)期曾用阿拉伯文字翻譯的版本,然后又從阿拉伯語言翻譯了希臘文和意大利文等翻譯版本。因而亞里士多德的偉大的哲學(xué)思想之光芒照耀在了整個(gè)西方世界,給西方世界文明的發(fā)展起到了推動(dòng)的作用。

      三、歸化異化作用

      語言是交際的工具,是文化信息的載體,而文化差異則是翻譯的主要障礙。因此,通過采用歸化和異化的翻譯策略,能夠達(dá)到互相了解和溝通的目的。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性;異化翻譯能夠讓讀者了解到世界上諸多的文化現(xiàn)象,它們各有各的特點(diǎn)和好處。在漢藏翻譯過程中,歸化與異化的采用要注意源語文化和譯文文化的差異性,然后既要通順又要易懂。

      參考文獻(xiàn):

      [1]周季文,傅同和.漢藏互譯教程[M].北京:民族出版社,2007.

      [2]赤烈曲扎.藏族翻譯史論概要[M].北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2013.

      [3]馬進(jìn)武.藏語語法四種結(jié)構(gòu)明晰[M].北京:民族出版社,2010.

      (作者簡(jiǎn)介:完代草,女,碩士,青海民族大學(xué),主要研究方向:漢藏翻譯)

      猜你喜歡
      歸化翻譯策略異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      云霄县| 汨罗市| 同仁县| 景德镇市| 师宗县| 安仁县| 崇阳县| 六安市| 巴林右旗| 孟津县| 海阳市| 南投县| 岳普湖县| 新安县| 周宁县| 达州市| 福建省| 青田县| 泸水县| 闸北区| 青岛市| 绵阳市| 赤城县| 建德市| 大新县| 新竹市| 上犹县| 华容县| 湖州市| 无极县| 夹江县| 丰原市| 嘉祥县| 宜宾县| 东港市| 民丰县| 北安市| 上高县| 罗平县| 卓尼县| 固镇县|