劉 征 伍
(寧波城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國際交流分院,浙江 寧波 315100)
?
大學(xué)英語課堂一語使用量及使用目的的研究
劉 征 伍
(寧波城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國際交流分院,浙江 寧波 315100)
摘要:針對一語即中文在國內(nèi)大學(xué)英語課堂上普遍存在這一現(xiàn)象,對浙江某高校7位英語教師(包括4名外教)進(jìn)行了課堂觀察和采訪,旨在探究教師在英語課堂中的中文使用量、使用目的及原因。研究結(jié)果顯示,課堂中教師的平均中文使用量為5.5%,范圍從0.8%到25.4%。此外,研究發(fā)現(xiàn)中文在英語課堂尤其是外教課堂中具有存在價(jià)值,如幫助學(xué)生建立一語與二語聯(lián)系及延長其注意力持續(xù)周期等。
關(guān)鍵詞:一語;二語;使用量;使用目的;中外英語教師
近幾十年來,外語教師在外語/二語課堂上使用一語這一現(xiàn)象受到眾多語言學(xué)家的關(guān)注。雖然現(xiàn)在國際上越來越多的學(xué)者認(rèn)識(shí)到并實(shí)證一語在外語/二語課堂中的潛在價(jià)值,但目前國內(nèi)主流聲音依然是倡導(dǎo)在外語課堂中零使用一語。本次研究調(diào)查了7名大學(xué)英語教師(3名中教及4名外教)在英語課堂中的中文使用情況,旨在發(fā)現(xiàn)以下幾個(gè)問題:(1)這些教師是否在其課堂中使用中文?(2)若使用,其使用量是多少,及使用目的是什么?(3)這些教師使用中文的具體原因。
1文獻(xiàn)綜述
外語教師在外語/二語課堂上使用一語這一現(xiàn)象一直飽受爭議。Ellis[1]曾指出,教師在外語/二語課堂中使用一語很可能會(huì)阻礙學(xué)生獲得有價(jià)值的二語輸入,且教師使用一語會(huì)潛移默化地鼓勵(lì)學(xué)生在課堂中使用更多的一語,進(jìn)而影響他們的二語學(xué)習(xí)。Turnball[2]通過研究教師課堂中目標(biāo)語使用量的比例和學(xué)生成績的關(guān)系,得出結(jié)論說,目標(biāo)語使用得更多的教師,其學(xué)生成績會(huì)更好。但值得注意得是,在該研究中,研究者并未采用標(biāo)準(zhǔn)化的先期測驗(yàn)(如試卷),而是將學(xué)生的自評報(bào)告和教師的評價(jià)作為其先期測驗(yàn)。在Duff和Polio[3]1631990年的研究中指出,教師在二語課堂中使用一語會(huì)給學(xué)生造成一種錯(cuò)覺,即一語才是真正的溝通媒介,二語的使用不過是機(jī)械操練罷了,這樣是不利于學(xué)生的二語學(xué)習(xí)的。更有學(xué)者指出,有些教師在二語課堂中使用一語,是他們自身二語能力不夠的表現(xiàn)。
也有學(xué)者認(rèn)為,若在二語課堂中使用得當(dāng),一語是一種有效的教學(xué)手段,同時(shí)也是有利于語言學(xué)習(xí)的工具。Macaro[4]在其歷時(shí)2個(gè)月對14個(gè)班級6名實(shí)習(xí)教師的研究中指出,教師的一語使用和學(xué)生的一語使用并沒有很大的聯(lián)系,具體來說,若使用得當(dāng),教師的一語使用是不會(huì)影響學(xué)生二語輸出的質(zhì)量或數(shù)量的。他更進(jìn)一步指出,無視一語在二語課堂中的作用實(shí)際上是無視了一種有效且有益的認(rèn)知工具,因?yàn)閷τ诟呒壵Z言學(xué)習(xí)者而言,一語是他們的思維語言,他們在學(xué)習(xí)或習(xí)得二語時(shí)將不可避免地依托思維語言。而且許多研究表明,教師的二語水平和他們在二語課堂上的一語使用并無直接聯(lián)系。如在Duff 和 Polio[3]161的研究中,某一教師(其母語為學(xué)生學(xué)習(xí)的二語)在二語課堂上的一語使用量達(dá)到90%之多。雖在該研究中,研究人員并未探究這位教師使用一語的原因,但作為一名本族語人士,他使用如此之多一語并非因其語言能力不行。
除了爭論是否應(yīng)在二語課堂使用一語,一些學(xué)者也紛紛展開相關(guān)研究,探索教師在二語課堂中的一語使用情況。這些研究探索了一語在二語課堂的使用程度,并進(jìn)一步調(diào)查師生對一語使用的態(tài)度、看法等。研究人員發(fā)現(xiàn),雖然很多教師意識(shí)到用二語授課的重要性,他們會(huì)不同程度地使用一語。而在使用量方面,不同教師間其使用量也存在巨大差異。如在Duff 和 Polio[3]157的研究中,他們發(fā)現(xiàn)教師們的使用量從0%到90%不等。而在使用目的方面,筆者大致整理出三類:(1)社交目的。如有教師使用一語來加強(qiáng)師生關(guān)系。(2)(課堂)管理目的。如有些教師使用一語解釋某些較復(fù)雜的課堂教學(xué)活動(dòng)或維持課堂秩序等。(3)教學(xué)目的。如有些教師使用一語解釋新學(xué)的或者難度大的詞語或展示一語與二語的不同和相似處等。
上述研究為探索二語課堂中的一語使用現(xiàn)象做出了巨大貢獻(xiàn)。但是我們也注意到,大部分國內(nèi)相關(guān)研究都還停留在探索教師一語使用量上,對教師一語使用目的方面研究較少。而且,很少有相關(guān)研究將外教(母語為學(xué)生學(xué)習(xí)的二語)作為研究對象。事實(shí)上,這個(gè)群體因其身份的特殊性,非常具有研究價(jià)值。
2研究設(shè)計(jì)
2.1研究背景
本次研究在浙江某高校展開。研究對象為該校英語系的7名英語教師(3名中教及4名外教)。
2.2研究方法
首先,筆者對此7名教師進(jìn)行課堂觀察(課堂均被錄像或錄音),然后筆者對其中6名教師進(jìn)行后續(xù)采訪(其中1名教師因個(gè)人原因,無法參加后續(xù)采訪)。
2.3研究對象簡介
表1 參與此次研究的7名英語教師簡介
注:4名外教來自美、加等國,其母語均為英語。
3研究結(jié)果
在課堂觀察結(jié)束后,筆者采用十秒采樣方法對這些視頻/音頻進(jìn)行了整理。具體來說,筆者在教師正式上課時(shí)(如向?qū)W生問好)開始計(jì)時(shí),從那以后,教師的講話每十秒就會(huì)被標(biāo)注一次,以此計(jì)算出教師中文使用量的百分比。十秒采樣方法可以讓我們更為直觀地探索一個(gè)問題,即教師的中文使用是否會(huì)使課堂花在英語的時(shí)間變少[5]。另外,之所以以時(shí)間而非字?jǐn)?shù)來計(jì)使用量是因?yàn)椋舨捎煤笳?,可能得出的中文使用百分比?huì)偏高,因?yàn)橥瑯右痪湓?,教師用中文說,其耗時(shí)一般會(huì)比用英文說耗時(shí)短得多。
筆者將課堂觀察所得數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,整理如下:
表2 7名教師的中文使用量和使用目的及原因
從表2中可以看出,參與研究的7名教師都使用了中文,且這幾位教師的中文使用量相差并非很大,從0.8%—25.4%,平均使用量為5.5%,其中中教中文平均使用量為8.9%,外教中文平均使用量為1%。另外,盡管中教L和W都不同程度地使用了中文來講解某些知識(shí)點(diǎn),但并未因此使學(xué)生在課堂上獲得的關(guān)鍵英語輸入量有所削減,因?yàn)閮晌唤處熢诳焖僬f中文之前或之后,都會(huì)用相應(yīng)英文再說一遍。
在整理數(shù)據(jù)中,筆者發(fā)現(xiàn)了幾例比較有趣的中文使用例子。如以下兩例:
中教W:“that is 銜接 in Chinese.”
中教W:“銜是雙人旁。”
事實(shí)上,這兩個(gè)簡單的句子展示了一語使用的兩種不同功能。在第一個(gè)句子中,中教W通過給出相應(yīng)的中文單詞來解釋某一較難的英文詞匯;在第二個(gè)句子中,她用中文幫助學(xué)生做中文筆記。從本質(zhì)上來說,這兩個(gè)功能都旨在幫助學(xué)生建立一個(gè)一語與二語聯(lián)系,或直接,或間接。因?yàn)樵诘诙€(gè)句子中,中教W通過告訴學(xué)生“銜”字的寫法,意在引導(dǎo)學(xué)生在筆記中建立一個(gè)正確的一語與二語聯(lián)系。
此外,有個(gè)學(xué)生在課中用中文向中教W問道:“那么這兩個(gè)概念是一樣的嗎?”中教W一開始用中文應(yīng)答,而后換成英文進(jìn)行對話(在學(xué)生提問之前,她一直使用英文):“不,還是有些不一樣的, for example, conversational implicature means...”可以看出,在這一例使用中,教師使用中文不像是出于教學(xué)、社交或其他客觀因素的考慮,更像是被學(xué)生的中文提問所影響,因而一開始下意識(shí)地用中文回答,意識(shí)到后轉(zhuǎn)換成英文。換言之,教師在這里使用中文更像是交互效應(yīng)的結(jié)果。
除了中教L和W,其他5位教師的中文使用基本可歸為一個(gè)目的,即提及中文中的文化專屬詞匯(如“灰太狼”“年糕”等)。值得討論的是三位外教的中文使用。外教R在采訪中說道:“有時(shí),在課堂中,我會(huì)用我蹩腳的中文來娛樂我的學(xué)生,讓他們知道在學(xué)習(xí)他們的母語時(shí),(作為二語學(xué)習(xí)者的)我多么吃力。這樣一來,會(huì)鼓勵(lì)他們更好地學(xué)習(xí)英語。而有些時(shí)候,當(dāng)我說出某些中文單詞時(shí),學(xué)生會(huì)覺得很驚喜,這樣可以吸引他們的注意力,進(jìn)而幫助延長他們的注意力持續(xù)時(shí)間?!蓖饨蘎的這番話,似乎揭示了中文在英語課堂中一個(gè)很有趣的功用(只適用于外教課堂)。具體來說,教師通過轉(zhuǎn)換語言,于無形中進(jìn)行角色轉(zhuǎn)換,即從一個(gè)相對疏離的外語授課者轉(zhuǎn)化成了和學(xué)生一般的外語學(xué)習(xí)者,以此達(dá)到拉近與學(xué)生距離,更好激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)的目的。該功能的啟示之一為,在外教課堂中,外教不妨偶爾將自己塑造成一個(gè)語言學(xué)習(xí)者的典型,或負(fù)面(如通過說二語來展示自己二語學(xué)習(xí)中遇到的困難及不足)或正面(說出學(xué)生不曾料想外教可以說出的詞句),可以更好地起到激勵(lì)學(xué)生的作用。
而且,筆者發(fā)現(xiàn)在外教A和R的課堂上,一些學(xué)生還幫助他們糾正中文發(fā)音。而在后續(xù)采訪中,提及此事,兩位外教均持積極態(tài)度。他們都相信學(xué)生偶爾糾正自己的中文發(fā)音可以更好地激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)英語。外教R評論道:“……這就像告訴他們,老師也會(huì)犯錯(cuò),誰都會(huì)犯錯(cuò),如果犯了錯(cuò),沒什么好尷尬的……這其實(shí)會(huì)鼓勵(lì)他們更多開口說英語,更少擔(dān)心是否會(huì)犯錯(cuò)?!蓖饨藺說道:“我有時(shí)候說中文,然后說錯(cuò)了,其實(shí)是很好玩的……可以幫助我和學(xué)生之間加強(qiáng)感情……”。
4討論
基于課堂觀察,不難發(fā)現(xiàn)中教使用中文的主要目的在于詞匯教學(xué)。而在其他研究里,也有類似發(fā)現(xiàn)。舉例來說,Liu et. al[6]和Tang[7]在其研究中發(fā)現(xiàn),詞匯教學(xué)是教師最常使用一語的原因之一(另一最常使用一語原因?yàn)檎Z法教學(xué))。
此次研究發(fā)現(xiàn),某中教使用中文來幫助學(xué)生建立一語與二語聯(lián)系,或直接(提供中文釋義)或間接(輔助學(xué)生做中文筆記)。雖然我們尚不知學(xué)習(xí)者是否可以通過建立一語與二語聯(lián)系更好地學(xué)習(xí)語言元素, 但是一些相關(guān)研究表明,建立一語與二語聯(lián)系在輔助學(xué)習(xí)者背記詞匯方面是有價(jià)值的。
另外,筆者發(fā)現(xiàn)外教偶爾使用中文可以激勵(lì)及幫助學(xué)生延長其注意力持續(xù)周期。在Polio 和Duff[8]的研究中,他們也發(fā)現(xiàn)有時(shí)學(xué)生會(huì)糾正外教的一語發(fā)音,而且那些被糾正發(fā)音的教師同樣對這一做法持積極態(tài)度。在他們看來,這不僅是一種激勵(lì)手段, 還可幫助加強(qiáng)師生關(guān)系,有利于營造一個(gè)更舒適的語言學(xué)習(xí)環(huán)境。然而Duff和Polio[3]163也指出,一語使用確有其益處,但也可能會(huì)使課堂上花在二語的時(shí)間變少,進(jìn)而影響學(xué)生的二語學(xué)習(xí)。但在此次研究中,我們并未發(fā)現(xiàn)這種跡象,因?yàn)榫退加脮r(shí)間而言,教師花在一語的時(shí)間相對較少,并未因使用中文而減少學(xué)生的關(guān)鍵英語輸入量。
5結(jié)語
通過探究教師在英語課堂中的中文使用量、使用目的及原因,筆者發(fā)現(xiàn)中文在英語課堂尤其是外教課堂中潛在的價(jià)值。盡管如此,我們須十分注意不要在二語課堂中過度使用一語。教師應(yīng)在備課時(shí)根據(jù)實(shí)際教學(xué)情況充分思考一語及二語的使用量,合理發(fā)揮自身在二語課堂中可運(yùn)用兩種語言的能力,而非完全排斥或過度使用一語。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis, R.. Classroom Second Language Development[M].Oxford: Pergamon,1984.
[2]Turnbull, M.. Multidimensional project-based second language teaching: observations of four grade 9 core French teachers. In S. Lapkin and M, Turnbull (eds). Research in FSL education: the state of the art [special issue][J].Canadian Modern Language Review,1999,(56):3—35.
[3]Duff, P. & Polio, C. G.. How much foreign language is there in the foreign language classroom?[J].Modern Language Journal,1990,74(2):154—166.
[4]Macaro, E.. Analysing student teachers’ codeswitching in foreign language classrooms: Theories and decision making[J].Modern Language Journal,2001,85(4):531—548.
[5]Macaro, E.. Codeswitching in the L2 Classroom: A Communication and Learning Strategy[J].Non-Native Language Teachers: Perceptions, Challenges and Contributions to the Profession,2005,5(2):63—84.
[6]Liu, D., G.-S. Ahn, K.-S. Baek & N.-O. Han.. South Korean high school English teachers’ code switching: Questions and challenges in the drive for maximal use of English in teaching[J].TESOL Quarterly,2004,38(4):605—638.
[7]Tang, J.. Using L1 in the English classroom[J].English Teaching Forum,2002,(40):36—43.
[8]Polio, C. G., & Duff, P.A.. Teachers’ language use in university foreign language classrooms: A qualitative analysis of English and target language alternation[J].Modern Language Journal,1994,(78):313—326.
責(zé)任編輯:富春凱
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2016.03.050
收稿日期:2016-02-25
作者簡介:劉征伍(1989—),女,浙江衢州人,碩士,助教。研究方向:英語外語教學(xué)。
中圖分類號:G642.0
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1674-6341(2016)03-0119-03