李甜
(西安交通大學外國語學院,陜西 西安 710000)
?
醫(yī)學論文英文摘要的翻譯原則探索
李甜
(西安交通大學外國語學院,陜西 西安 710000)
摘要:英文摘要是醫(yī)學論文的重要組成部分之一,在學術(shù)傳播中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。但是根據(jù)目前的情況來看,現(xiàn)有的翻譯原則并不能滿足醫(yī)學論文摘要的漢譯英的需要,因此導致現(xiàn)階段的醫(yī)學論文摘要出現(xiàn)了質(zhì)量差、翻譯過于死板、錯誤較多等問題,給學術(shù)傳播造成了較大的影響。本文首先從醫(yī)學論文英文摘要的翻譯特點出發(fā),分析了其重要性,再闡述了英文摘要翻譯的分類,最后討論了醫(yī)學論文英文摘要的三大翻譯原則。以期望能夠幫助醫(yī)學學術(shù)的傳播。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學論文;英文摘要;翻譯原則
(一)醫(yī)學論文英文摘要的翻譯特點。醫(yī)學論文的英文摘要翻譯屬于科技類論文的范疇,因此更加注重行文的簡潔、句式的嚴整、文中重點的突出。另外,除上述特性之外,醫(yī)學論文英文摘要還有以下特點:
1.詞匯意義方面。普通英語詞匯與醫(yī)學英語詞匯之間的意義差異較大,與普通英語詞匯不同的是,在醫(yī)學論文中希臘語、拉丁語等詞匯出現(xiàn)的頻率較高,如希臘 syn-(和…) syl- syllepsis(妊娠) ,再如希臘. ana(向上) ana-anabolism(合成代謝) 。另外在醫(yī)學英語中,使用較多的是動詞或名詞的派生詞,例如由詞素“-ect”(向外)、“tom-”(切)、“-y”(術(shù)、過程)組合而成,從而可推導出其意義是“切除術(shù)”。
2.語法結(jié)構(gòu)方面。醫(yī)學英語在語法結(jié)構(gòu)中,會大量使用名詞和縮寫詞,如抗淋巴血清譯為ALS,急性心肌梗死則為AMI,其目的在于能夠有效增大信息的密集度。另外為了在論證方面能夠起到連接信息和強調(diào)信息的作用,還會大量使用長句與定語從句。
如“這些病人發(fā)病以來已隨訪了16-33年”譯為These patients have been followed up for 16 to 33 years since the beginning of their disease.
(二)醫(yī)學論文英文摘要的重要性。當醫(yī)學論文上傳之后,由于檢索機構(gòu)只會收錄論文摘要部分,或者是只免費提供摘要的閱讀,其中有一大部分讀者都是通過摘要閱讀來決定有沒有讀全文的必要,因此,摘要部分在論文中十分重要。并且隨著醫(yī)學事業(yè)的不斷發(fā)展,學術(shù)交流的不斷擴大,提高醫(yī)學論文英文摘要的質(zhì)量、格式、標準,可以促進我國對外交流和學術(shù)傳播。
(一)指示性。指示性的英文摘要實際就是對文章的主題簡單的概括,其表現(xiàn)的細節(jié)內(nèi)容較少,只例舉文章的綜合內(nèi)容,因此指示性摘要的文字較簡短,通常只有一句話或是幾句話,報道/指示性摘要(Informative-Indicative Abstract).
(二)信息性。信息性摘要比指示性摘要在內(nèi)容上更加具體,其中包括正文中提到的目的、方法、材料、結(jié)果、結(jié)論等都會簡單進行概括[1],根據(jù)格式來劃分,信息性摘要又分為非結(jié)構(gòu)是和結(jié)構(gòu)式摘要兩種類型,非結(jié)構(gòu)式摘要在內(nèi)容中不會明確的標注出目的、方法、材料、結(jié)果、結(jié)論,僅僅將這些內(nèi)容融入在文字中;而結(jié)構(gòu)式摘要會標主出目的、方法、材料、結(jié)果、結(jié)論這幾個部分,內(nèi)容上更加完整、具體。
(一)忠實原則。在醫(yī)學論文英文摘要中,普遍存在與中文意思相接近,但在涵義上并不對應(yīng)的現(xiàn)象,進而導致翻譯出來的摘要與論文的正文不統(tǒng)一,不能準確傳遞論文中的信息,導致交流不夠準確。例如:“不合理用藥處方占審核處方的百分之二點三,主要表現(xiàn)在給藥的頻率不夠合理、重復性給藥、沒有指正性的給藥”。原文翻譯為“Irrational prescriptions accounted for 2.3 of the audit prescription, mainly in the frequency of the drug is not reasonable, repetitive to the need, no correction of the drug, etc.”,文中的“審核處方”翻譯為“audit prescription”在擴大了其范圍,表述的不夠準確[2]。應(yīng)該翻譯為:“The irrational drug prescriptions accounted for 2.3% of all the prescriptions checked which where mainly reflected in the unreasonable administration frequency, repeated administration,administration without indications and unreasonable choice of solvent and drug combination.”
(二)簡明原則。在醫(yī)學論文英文摘要中,要特別重視內(nèi)容的簡潔明了,力求將最重要的信息用最簡短的篇幅表現(xiàn)。例如:在摘要部分中“選取早期妊娠患者540例”,并隨機分單丙單純泊酚,用I組表示,選擇丙泊酚+芬太尼,用II組表示。”這段話比較復雜,根據(jù)簡明原則可以翻譯為:“540 case early pregnancy where welected and randomly divided into pure propofol(group I) and propofol and fentanyl (group II)?!笨梢詫⒅形闹械倪B續(xù)的連段話,重新組合成一段簡潔、明了但是結(jié)構(gòu)完整的英文句子。
(三)統(tǒng)一原則。首先,在醫(yī)學英文摘要中,一般采用被動語態(tài),用一段完整的語句進行表達。在文中表現(xiàn)的時態(tài)應(yīng)該與事件的發(fā)生事件保持一致性。
其次,醫(yī)學論文英文摘要中,翻譯醫(yī)學概念部分不應(yīng)該一味的依賴詞典中的翻譯作為摘要的翻譯原則,應(yīng)該站在醫(yī)學專業(yè)的角度對詞匯進行更加深入的理解。例如阿膠通常譯為ass-skin glue ,而不是譯為donkey-skin glue?;蛘邔⒏嗨幾g為dog-skinplaster,而不是譯為medical cream 。
最后,在醫(yī)學論文摘要中,出現(xiàn)數(shù)字和符號的頻率都較高,因此要注意數(shù)字的規(guī)范表達。一般情況下1到9的數(shù)字需要用英語表達,而十以上的則需要用阿拉伯數(shù)字表示,另外阿拉伯數(shù)字不能作為句子的開頭,一段句子的句首一般采用英語表示。例如:18 cases of intestinal obstruction caused by colon cancer,這段話的的意思是“18例結(jié)腸癌致腸梗阻病例分析的結(jié)果顯示”,由于開頭是數(shù)字,這里應(yīng)該將“18”改為“Eighteen?!?/p>
綜上所述,現(xiàn)有的醫(yī)學英文摘要翻譯存在較大的問題,導致翻譯出的摘要錯誤百出,而本文通過對醫(yī)學論文英文摘要的翻譯特點和分類的分析,在現(xiàn)有翻譯原則不適用醫(yī)學論文英文摘要的情況下,另外提出了應(yīng)該遵守忠實、簡明、統(tǒng)一這三大原則,以期望可以有效規(guī)范醫(yī)學論文英文摘要的規(guī)范。
參考文獻:
[1]陳銀洲.科技論文英文語言的編輯與修改[J].中國科技期刊研究,2006,17(3) : 506 - 507.
[2]周英智,孫瑤,李偉.科技論文英文摘要中的“不一致”現(xiàn)象[J].編輯學報,2008,20( 3) : 224 - 226.
[3]魯翠濤,趙應(yīng)征,吳健敏.從一則實例看醫(yī)學期刊中英文摘要不對應(yīng)問題[J].中國科技期刊研究,2010,21( 2) : 185 - 187.
中圖分類號:G643.8
文獻標識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)06-0181-01
作者簡介:李甜(1992-),女,漢,湖北,學生,在讀碩士,西安交通大學,醫(yī)學英語筆譯