摘 要:翻譯必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎(chǔ)上,古文英譯是翻譯事業(yè)的組成部分,因中西方文化與思維的差異導(dǎo)致古文翻譯有一定難度,能否對古文作出準(zhǔn)確的翻譯,很大部分在于譯者對語言與文化的對比分析。
關(guān)鍵詞:文化;翻譯;形合;意合;策略
作者簡介:李成程(1991-),女,重慶合川人,翻譯專業(yè)碩士,現(xiàn)任職于重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,助教職稱,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-20--02
一、引言
《周忌諷齊王納諫》選自《戰(zhàn)國策·齊策一》,為《戰(zhàn)國策》中的名篇,講述的是戰(zhàn)國時期齊國謀士鄒忌勸說君王納諫,使之廣開言路,改良政治的故事?!稇?zhàn)國策》是中國古代的一部歷史學(xué)名著,又稱《國策》。是戰(zhàn)國時期游說之士的著作,為西漢時的史學(xué)家劉向所編。本文將從英漢語言與文化以及中西方思維差異的角度對比分析,對《鄒忌諷齊王納諫》的英譯談幾點(diǎn)看法。
二、英漢語言文化與思維差異
1.形合與意合
美國翻譯學(xué)家E. Nida 認(rèn)為,英漢在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別就是形合和意合的不同。英語重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴(yán)謹(jǐn);漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔。古代漢語多通過語序、排比、對偶、對照等達(dá)到意合。因此在漢譯英時,往往要先分析漢語句子的功能、意義,才能確定英語句子的結(jié)構(gòu)、形式。
例一:
原文:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也?!?/p>
譯文:“My wife considered me more handsome than Mr. Xu because of her favoritism towards me. My concubine considered me more handsome, because she was afraid of me and therefore wanted to please me. My guest considered me more handsome, because he was going to ask me for help.
漢語語義與語序密切相關(guān),洪堡特(1895)認(rèn)為,“漢語沒有形式上的語法區(qū)別,拋棄了一切無用的附屬裝置,從而使句子跟思想的順序密切對應(yīng)?!睆木淙羟爸靡话阌小耙?yàn)椤薄ⅰ叭绻?、“雖然”等含義,在這里,從句前置所體現(xiàn)的意義為因果關(guān)系。而英語注重形合,因此譯文在此使用顯性連接手段,還原出關(guān)聯(lián)詞“ because of ”, “because”, “therefore”體現(xiàn)了英語中的顯性連接,符合英文行文習(xí)慣,是非常有必要的。
2.繁復(fù)與簡短
現(xiàn)代英語最重要的特點(diǎn)之一即從屬結(jié)構(gòu),相比漢語句子,英語書面語句顯得較冗長,多復(fù)合句,漢語常用散句,句子結(jié)構(gòu)簡化,詞語之間的語法關(guān)系通過語序與助詞表達(dá),少用甚至不用關(guān)聯(lián)詞,多“流水記事”。
例一:
原文:王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞?!?/p>
譯文:King Wei said,“You are right.“ Then he issued an order as follows:“Among all the high-ranking court officials, officers and ordinary people,those who can point out my errors frankly will be rewarded with top awards. Those who write to me to remonstrate with me will be rewarded with medium awards. Those who can openly discuss my mistakes will be rewarded with third-class awards, ”
英語注重形合,句子結(jié)構(gòu)可借助各種連接手段形成復(fù)雜的長句;漢語注重意合,少用連接詞,語段結(jié)構(gòu)流散,但語義層次分明。因此,將漢語的流水句譯成英語時,要化簡為繁,組合成復(fù)合句或長句。在這里,原文中的“群臣吏民”是漢語中常用的四字結(jié)構(gòu),簡單卻包含豐富的內(nèi)容,譯者將其內(nèi)容完整譯出。而后面的幾個排比句,譯者采用“Those who”引導(dǎo)的主語從句符合漢譯英時化簡為繁的原則。
3.模糊性與精確性
漢語作為中國人思維的重要工具,經(jīng)常采用意合法,盡可能不用或少用形合手段,許多表達(dá)方式在西方人看來是非邏輯的,模糊性較大,歧義現(xiàn)象較多,必須依靠人的悟性和語境,才能正確理解。
例一:
原文:今齊地方千里,百二十城,宮婦左右莫不私王;朝廷之臣,莫不畏王;四境之內(nèi),莫不有求于王。
譯文:Now Qi has one thousand li of land and owns one hundred and twenty cities and towns-All the women and beloved ones in the palace love you. All the court officials are afraid of you. And all the people living within our borders on all four sides are going to seek your help.
古代中國人思維具有模糊性,善于綜合把握事物的總體特征,往往比較籠統(tǒng)。原文中的“今齊地方千里”斷句為“今\齊地\方\千里”,這里的“方千里”指的是面積方圓千里,然而戰(zhàn)國時期度量衡并不統(tǒng)一,齊國國土面積也并非剛好“方千里”,筆者認(rèn)為此處譯作“one thousand li of land”是不太妥的,首先,西方精確性的思維特點(diǎn)容易使目標(biāo)語讀者理解為這是精確的齊國土地面積。其次,鑒于古代中國人思維的模糊性,此處原著作者想表達(dá)的應(yīng)該是齊國土地遼闊并非具體面積,因此,此處或可譯作“now Qi owns vast land”。
三、翻譯策略
翻譯有直譯與意譯兩種,使用直譯的手法翻譯古文,會覺得原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式發(fā)生矛盾,甚至不通順或誤譯。因此,譯者不宜拘泥于原文形式采取直譯的方法,而應(yīng)該采用意譯,即恰如其分地增加一些原文沒有的詞語或句子,以便能更正確地表達(dá)原文的內(nèi)容。中文注重意合,很多時候?qū)⒁饬x隱含在上下文的語境當(dāng)中,英語注重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫍l理,在漢譯英的過程中應(yīng)當(dāng)將隱含的語句或意思通過添加詞語或句子顯現(xiàn)出來。古文的行文與結(jié)構(gòu)與當(dāng)今白話文有所差異,在翻譯古文無法使用直譯處理時,便使用意譯,具體方法大概有以下幾種:
1.增補(bǔ)法
例一:
原文:“吾妻之美我者,私我也……”
譯文:“My wife considered me more handsome than Mr. Xu because of her favoritism towards me……”
在原文中,“吾妻之美我者”中的“美”作動詞,意思是“認(rèn)為……美”,漢語常常通過上下文表達(dá)邏輯,這里原文隱含了一個比較,即“徐公”與“我”之間美貌的比較。譯者增譯出“more handsome than Mr. Xu”使用了意譯的手段。符合西方更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S,也符合英語注重形合的習(xí)慣。
例二:
原文:……四境之內(nèi),莫不有求于王。
譯文:And all the people living within our borders on all four sides are going to seek your help.
原文中“四境之內(nèi)”,事實(shí)上省略了主語,這源于漢語求簡的習(xí)慣,從前面的分析可知,在漢譯英的過程中要化簡為繁。譯者在譯文中添加了在漢語中省略的主語“all the people”,符合這一翻譯原則。
2.保留法
例一:
原文:燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊。
譯文:When the states of Yan, Zhao, Han and Wei heard this story, they all went to say congratulations and show their respect to the king of Qi.
中英文化背景的差異導(dǎo)致翻譯當(dāng)中出現(xiàn)“文化負(fù)載詞”,對于此類詞通常使用保留法,這里可將直譯與意譯相結(jié)合。原文中“燕、趙、韓、魏、齊”均為戰(zhàn)國時期的國家名,因此譯文直接保留了這些名稱,然而為了避免引起目標(biāo)語讀者困惑,譯者在此處增譯了“the state of”,使譯文通順易懂。
3.調(diào)整法
古代漢語具有特殊的語序和句式,翻譯時應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語序和習(xí)慣來表達(dá),這里便需要使用意譯的方法調(diào)整語序,在譯文中還原漢語的意思。
例一:
原文:……謂其妻曰:“我孰與城北徐公美?”
譯文:He asked his wife, “Who do you think is more handsome, Mr. Xu living in the northern part of the capital or I?”
原文為古代漢語習(xí)慣的語序,譯者避免了直譯、硬譯,使用意譯的方法先將原文調(diào)整為現(xiàn)代漢語的語序,即“我與城北徐公孰美?”再譯成英文,除此之外,譯者還注意到英語句子習(xí)慣開門見山,因此直接拋出問句“Who do you think is more handsome”,這樣的調(diào)整符合中英表達(dá)的差異。
四、小結(jié)
我國古文是一筆寶貴的財富,屬于中國,也應(yīng)受益世界。但古文的翻譯,由于其原文文本中文化成分的博大精深,以及其目標(biāo)語讀者相關(guān)背景知識的缺失,如果忽略或者不對其文化成分給予足夠重視,在其英譯過程中往往造成大量文化底蘊(yùn)的流失,造成翻譯的失敗,文化交流的失敗。因此,翻譯,特別是古文的英譯,應(yīng)當(dāng)充分分析和挖掘其文化背景,充分考慮英語讀者的相關(guān)背景知識,結(jié)合漢語和英語的結(jié)構(gòu)等特點(diǎn),通過直譯、意譯等方法盡可能將其意義轉(zhuǎn)移至英語中。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
[2]程永偉. 中西方思維差異對翻譯的影響[J]. 皖西學(xué)院學(xué)報. 2012. 28(6): 125-126.
[3]連淑能. 《英漢對比研究》. 北京:高等教育出版社.2010.
[4]譚載喜. 《奈達(dá)論翻譯》. 北京:中國對外翻譯出版公司.1984.
[5]張培基. 《英漢翻譯教程》. 上海:上海外語教育出版社.2011.