張艾嘉
在不同的公共場合聽別人聊天是件很好玩的事,也是做編劇可以用來練習(xí)編故事的方法之一。
前幾天,我在廁所里排隊(duì),突然身后兩個(gè)女生大聲地在說:
“現(xiàn)在越晚結(jié)婚就越貴。”
“是??!每一年都貴上幾個(gè)Percent?!?/p>
“所以要結(jié)婚就早一點(diǎn)結(jié),不然就結(jié)不了婚?!?/p>
“對??!我姐姐就是拖了半年,結(jié)果發(fā)覺結(jié)婚需要用到的所有東西都漲價(jià)了,于是繼續(xù)拖啊拖,一直到現(xiàn)在還沒結(jié)婚?!?/p>
很可惜此刻我就得進(jìn)廁所了,雖然我很想知道如果物價(jià)一直上漲,這些女生會(huì)不會(huì)不結(jié)婚了,或是為了要早點(diǎn)兒結(jié)婚就匆匆找個(gè)人嫁了。結(jié)婚原來跟通貨膨脹的關(guān)系大過跟愛情的關(guān)系!
這是標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代人的對話。
我常常把一些聽來的對白放在我的劇本里,這些都是精彩而有共鳴的對話。中文對白是最難寫的一環(huán),尤其是臺灣的國語文藝片,總令人感覺文謅謅的,不夠生活化。
對于這個(gè)問題,我曾請教過一位白話造詣高深的作家。作家分析說,因?yàn)閲Z是統(tǒng)一語言,必然偏官腔,好聽,但就是顯得客氣,甚至有點(diǎn)兒虛情假意,所以近年來看港片也回歸到要看廣東話版本。臺灣的本土閩南語令觀眾感到真實(shí)和親切,地方色彩首先就由方言開始。
多數(shù)用國語發(fā)聲的電影常常歸類于時(shí)裝文藝偶像電影。西方的語言是有節(jié)奏、有規(guī)律的,而中文是有調(diào)性的。如果一不小心沒有處理好,包括對白寫得不好,演員掌握過多或過少都會(huì)對電影的質(zhì)量有影響。
我迄今為止也沒有找到一個(gè)更好的解決辦法,所以唯一能做的就是盡量少用對白。有時(shí)候拍了一大段對話,最后都給剪掉了。不說好過說,非得說的才說,還得演員說得好聽,真不容易?。?/p>
我這種偷聽的習(xí)慣是很自然地養(yǎng)成的,我老公常笑我是“狗耳朵”。我坐在地鐵上﹑醫(yī)院里以及其他任何地方,聽到一些對話后就會(huì)開始猜測那些人的關(guān)系、家庭背景、性格、目前的狀況以及之前到底發(fā)生了什么事。
當(dāng)然,關(guān)于他們之前或之后的事情多數(shù)是我編的,我可以越編越有趣,興奮半天。如果我記得把它寫下來,很可能某一段就會(huì)出現(xiàn)在某部戲里。忘記寫的就逐漸模糊,直到有一天在類似的情境下又聽到類似的對白,一些庫存的畫面閃現(xiàn),然后我又可以開始繼續(xù)往下編故事了。
如果遇見我坐在你附近,你說話的時(shí)候最好當(dāng)心些,因?yàn)槟銈兊闹谎云Z就是我最好的資源啊!
(摘自《輕描淡寫》上海人民出版社 圖/豆薇)