摘 要:里爾克《秋日》一詩(shī),迄今已有12位譯者翻譯成漢語(yǔ),其中馮至的譯文是最初版本,且流傳最廣、影響最大。本文選擇馮至、北島及陳寧三人漢譯的《秋日》進(jìn)行內(nèi)容和語(yǔ)言上的分析,從而比較不同譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)詩(shī)歌理解和語(yǔ)言表達(dá)方式的差異。
關(guān)鍵詞:《秋日》;“里爾克”;詩(shī)歌;漢譯本
1 《秋日》漢譯概述
奧地利作家賴內(nèi)·馬利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke,1875-1926)是20世紀(jì)德語(yǔ)世界最偉大的詩(shī)人,對(duì)歐洲乃至全世界范圍的新詩(shī)都產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。他的名作《秋日》一詩(shī)收錄于1902年出版的詩(shī)歌集《圖像集》(Das Buch der Bilder)。這首詩(shī)自誕生起就吸引了許多讀者與譯者的興趣,目前它的英譯版本多達(dá)二十多種,而在我國(guó)先后有12位譯者將這首詩(shī)翻譯成漢語(yǔ),馮至、北島、方思、綠原等著名翻譯家、詩(shī)人都翻譯過(guò)這首詩(shī)。最新的譯文版本出自2016年1月出版的《里爾克詩(shī)全集》,這一全集收錄了里爾克畢生創(chuàng)作的全部詩(shī)歌,是漢語(yǔ)世界第一部里爾克詩(shī)歌全集。不同譯者對(duì)同一源文,尤其是抒情詩(shī),有不同的理解和表達(dá)方式,包括意象內(nèi)容和深層次觀念的闡釋。本文就此選取馮至、北島和陳寧的三個(gè)譯本中的第三闋,分析比較不同譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)詩(shī)歌理解和語(yǔ)言表達(dá)方式的差異。
2 《秋日》內(nèi)涵闡釋
《秋日》一詩(shī)目前在國(guó)內(nèi)影響最大、流傳最廣的是馮至的譯本(附德語(yǔ)原文):
秋日 Herbsttag
主啊!是時(shí)候了。夏日曾經(jīng)很盛大。Herr, es ist Zeit . Der Sommer warsehr gro?.
把你的陰影落在日規(guī)上, Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
讓秋風(fēng)刮過(guò)田野。 und auf den Fluren lass die Winde los.
讓最后的果實(shí)長(zhǎng)得豐滿, Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
再給它們兩天南方的氣候, gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
迫使它們成熟, dr?nge sie zur Vollendung hin, und jage
把最后的甘甜釀入濃酒。 die letzte Sü?e in den schweren Wein.
誰(shuí)這時(shí)沒(méi)有房屋,就不必建筑, Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
誰(shuí)這時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú), Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
就醒著,讀著,寫(xiě)著長(zhǎng)信, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
在林蔭道上來(lái)回 und wird in den Alleen hin und her
不安地游蕩,當(dāng)著落葉紛飛。 unruhig wandern, wenn die Bl?tter treiben.
(馮至·新詩(shī),1936) (Rilke . Das Buch der Bilder, 1902)
《秋日》寫(xiě)于1902年秋,時(shí)年27歲的詩(shī)人初到巴黎,在陌生境地中記錄下當(dāng)時(shí)的心境。全詩(shī)分為三節(jié),整體呈遞進(jìn)式展開(kāi)。前兩節(jié)作者將“主”寄托在陰影、日晷、秋風(fēng)、田野、果實(shí)這些具體意象上,奠定遼曠向上的基調(diào),描寫(xiě)了自然與上帝相契合而不失秩序,保持純凈質(zhì)樸的存在狀態(tài);第二節(jié)描繪的釀酒過(guò)程更是充滿生命的律動(dòng),顯示了詩(shī)人面對(duì)命運(yùn)寧?kù)o深邃,從容不迫的態(tài)度。在前兩節(jié)的鋪墊下進(jìn)入了全詩(shī)高潮也是尤為費(fèi)解的最后一節(jié)。“誰(shuí)這時(shí)沒(méi)有房屋,就不必建筑,誰(shuí)這時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú)”這里重復(fù)提及孤獨(dú)二字,很多讀者因此將最后一段理解為詩(shī)人在寂寥空曠的孤獨(dú)感中抒發(fā)悲秋情緒,甚至直接誤讀為詩(shī)人無(wú)家可歸的凄楚景觀,顯然是缺乏對(duì)詩(shī)人創(chuàng)作背景以及全詩(shī)連貫性的思考。原詩(shī)最后一節(jié)中第一行“誰(shuí)這時(shí)沒(méi)有房屋,就不必建筑?!保╓er jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.)是以句號(hào)結(jié)尾,表明沒(méi)有房屋與后文的孤獨(dú)、醒著、長(zhǎng)信、游蕩是相互獨(dú)立的,詩(shī)人并不是因?yàn)榫訜o(wú)定所而產(chǎn)生傳統(tǒng)意義上的孤獨(dú)感,相反沒(méi)有房屋的狀態(tài)才是詩(shī)人所享受的自由、從容、不受束縛的狀態(tài)。
3 三個(gè)譯本差異比較
除了馮至譯本,北島于2004年發(fā)表在《收獲》雜志的譯本和陳寧收錄在2016年初出版的《里爾克詩(shī)全集》中的譯本也是眾多漢譯中較具代表性的,它們各有特色,略有差異。其中北島不懂德文,全詩(shī)翻譯自《秋日》的英譯版,而陳寧自學(xué)德語(yǔ),并非專業(yè)德文譯者。
北島翻譯的《秋日》第三節(jié)如下: 陳寧翻譯的《秋日》第三節(jié)如下:
誰(shuí)此時(shí)沒(méi)有房子,就不必建造, 誰(shuí)此刻沒(méi)有房屋,誰(shuí)就不再建筑。
誰(shuí)此時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú), 誰(shuí)此刻孤獨(dú),誰(shuí)就將長(zhǎng)久孤獨(dú),就醒來(lái),讀書(shū),寫(xiě)長(zhǎng)長(zhǎng)的信, 就醒著,讀著,寫(xiě)著長(zhǎng)信,在林蔭路上不停地 在落葉飄零時(shí)分,徘徊,落葉紛飛。 心緒不寧,徘徊在林蔭路。
下文從原文理解和語(yǔ)言表達(dá)角度,將北島、陳寧的譯本分別與馮至譯本進(jìn)行比較:
3.1 北島和馮至譯本比較
首行中北島譯的“房子”發(fā)音比較松散飄逸,不如馮至譯本的“房屋”來(lái)的厚實(shí)而有立體感。第三行的“醒來(lái),讀書(shū)”與馮至譯本的“醒著,讀著”相比較缺乏韻律性,后者更符合我們對(duì)詩(shī)歌的閱讀審美習(xí)慣。而隨后的“寫(xiě)長(zhǎng)長(zhǎng)的信”突出一個(gè)“長(zhǎng)”字,馮至譯本的“寫(xiě)著長(zhǎng)信”則強(qiáng)調(diào) “寫(xiě)”字,后者與前文兩個(gè)動(dòng)作更加對(duì)仗工整??傮w來(lái)說(shuō),北島的譯本有當(dāng)代詩(shī)果敢的氣質(zhì),且相較于馮至?xí)r代,北島時(shí)期的現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展得更加成熟精煉,同時(shí)他的文風(fēng)隨性飄逸,更突出個(gè)人強(qiáng)烈的詩(shī)歌風(fēng)格。但是由于他不懂德文,只根據(jù)英譯版進(jìn)行翻譯,缺乏對(duì)德語(yǔ)原文語(yǔ)境的深層次感受,于是原詩(shī)就會(huì)受到兩次文化落差的折損,從翻譯學(xué)中尊重原作的角度來(lái)說(shuō),北島譯文的內(nèi)容與韻致與原文比較,不可避免的有一些缺失。
3.2 陳寧和馮至譯本比較
陳寧的譯本中顯然有多處脫胎于馮譯,可以說(shuō)是站在前人肩膀上錦上添花的后來(lái)者,但是一些規(guī)避了馮氏譯法的地方,同樣展現(xiàn)了他作為翻譯主體的獨(dú)立性與創(chuàng)造性。其中第二行的“長(zhǎng)久”一詞對(duì)應(yīng)馮譯的“永遠(yuǎn)”,這一微妙的差別使其更具有綿長(zhǎng)悠遠(yuǎn)的意味。兩首譯文最顯著的差別在最末兩行,其中“wandern”一詞,馮至譯成“游蕩”,陳寧譯成“徘徊”,我認(rèn)為這里后者更好一些?!皐ander”的中文意義是漫游,徒步旅行等,這里馮至譯為“游蕩”大氣有余而詩(shī)味不足,陳寧的“徘徊”透出詩(shī)意的理性,語(yǔ)言靈動(dòng)而寬廣,給人以智美的感覺(jué)。兩種譯文的最末兩行完全顛倒過(guò)來(lái),雖然句意上沒(méi)有大的差異,但是在語(yǔ)言表達(dá)上馮譯更注重原文詩(shī)風(fēng),節(jié)奏分明,緊抓詩(shī)藝精髓,而陳譯更重音律,末尾的“路”字壓住上文“筑”和“獨(dú)”字所起的韻腳,語(yǔ)言圓潤(rùn)古雅。再對(duì)應(yīng)上章提到首行標(biāo)點(diǎn)運(yùn)用問(wèn)題,馮至譯本和北島譯本在這一處都使用了逗號(hào),使原文意義產(chǎn)生微妙的變化,確實(shí)有失偏頗。但陳寧不同于馮至和北島,遵循原文使用了句號(hào),他翻譯過(guò)程中的細(xì)微精確立現(xiàn)。
3.3 三個(gè)譯本綜合評(píng)述
綜合比較而言,作為國(guó)內(nèi)最早的《秋日》漢譯版本,馮至的譯文為《秋日》的漢譯奠定了基調(diào),迄今仍可以說(shuō)是影響最深遠(yuǎn)的版本,因?yàn)樗嗽髦鉄o(wú)所依傍,憑借他對(duì)里爾克洞見(jiàn)性的理解和優(yōu)雅絕倫的語(yǔ)言,賦予了原作嶄新的形態(tài),凜然的氣勢(shì)和獨(dú)具一格的神韻,并且保留了原文意境與目的語(yǔ)之間適當(dāng)?shù)膹椥?。北島的譯文則給人一種陌生的新鮮的閱讀體驗(yàn),對(duì)此我們更宜從詩(shī)的角度欣賞,而不是從翻譯的角度。而陳寧以嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度,在詞語(yǔ)的斟酌,句子的打磨,音律的把握各方面幾乎做到了最好。雖然目前陳寧譯本流傳還不夠廣泛,但僅從一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用,我們就可以看出陳寧譯本也許是最接近原作,最接近里爾克本身的。
4 結(jié)語(yǔ)
著名德語(yǔ)翻譯家楊武能先生在《翻譯·解釋·闡釋》一文中如是說(shuō):“文學(xué)翻譯即闡釋,一種特殊意義的闡釋,一種全面、深邃、直觀、藝術(shù)和積極主動(dòng)的,處于變化發(fā)展中的闡釋。因此,文學(xué)翻譯必然或多或少帶有這一活動(dòng)的主體即譯者的個(gè)人色彩。”而詩(shī)歌是所有文體中最難翻譯的,翻譯得到的只是意象和觀念,而缺乏韻味和質(zhì)感。但這并不意味著詩(shī)歌翻譯沒(méi)有可取之處,它是一個(gè)優(yōu)秀譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的過(guò)程,可以激發(fā)他們的再創(chuàng)作。但譯者首先必須扎根于被翻譯對(duì)象的語(yǔ)言、文化和審美特征,再根據(jù)母語(yǔ)傳統(tǒng)和所處的時(shí)代語(yǔ)境,對(duì)突破漢語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣的詩(shī)歌進(jìn)行語(yǔ)言創(chuàng)造,既要保留詩(shī)歌的原汁原味,又要填補(bǔ)文化落差,拉近受眾與詩(shī)歌的距離。因此譯者的所處環(huán)境、世界觀、個(gè)人修養(yǎng)水平以及對(duì)被翻譯對(duì)象的態(tài)度的不同,都會(huì)對(duì)譯作產(chǎn)生決定性的影響。而多個(gè)版本的《秋日》在中國(guó)的廣泛傳播和熱議,體現(xiàn)了翻譯差異性及多樣化得到接受,讓經(jīng)典詩(shī)歌的復(fù)譯具有更廣的空間,是詩(shī)歌翻譯過(guò)程中譯者主體性體現(xiàn)的范例。
參考文獻(xiàn):
[1] 北島.我認(rèn)出風(fēng)暴而激動(dòng)如大海[J].收獲,2004(3).
[2] 陳寧,何家煒.里爾克詩(shī)全集(卷一)[M].商務(wù)印書(shū)館,2016.
[3] 馮至.新詩(shī)(卷一)[J].上海新詩(shī)社,1936(3).
[4] 段從學(xué).《秋日》的孤獨(dú)[J].名作欣賞,2003(6):17-21.
[5] 楊武能.翻譯·解釋·闡釋[Z].外文中譯研究與探討,1998.
作者簡(jiǎn)介:呂潘婷(1995—),女,寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科在讀,研究方向:德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。