陳明星(東南大學(xué)情報(bào)科學(xué)技術(shù)研究所 江蘇 南京 211189)袁曦臨(東南大學(xué)圖書館 江蘇 南京 210096)
?
文化基因的傳承和期待視野的變化:經(jīng)典名著詮釋與改編的雙重驅(qū)動*
陳明星(東南大學(xué)情報(bào)科學(xué)技術(shù)研究所江蘇南京211189)
袁曦臨(東南大學(xué)圖書館江蘇南京210096)
[摘要]經(jīng)典作品的改編歷來是一個(gè)有爭議的問題,既有關(guān)藝術(shù)原則,也涉及市場需求,如何看待經(jīng)典作品的改編分歧較大。采用文本分析方法,以家喻戶曉的四大名著之一《西游記》的4部改編影視作品為例,探討各版本所代表的社會語境下讀者群體主觀意愿的演變過程可以發(fā)現(xiàn),文化基因的傳承和期待視野的變化是經(jīng)典名著不斷被改編的雙重驅(qū)動力量。經(jīng)典的詮釋與改編不能違背作品的文化基因,但同時(shí)也需要滿足不同時(shí)代讀者的期待視野。
[關(guān)鍵詞]文學(xué)改編《西游記》文化基因期待視野文本分析
經(jīng)典作品的改編歷來是一個(gè)有爭議的問題,既有關(guān)藝術(shù)原則,也涉及市場需求。圍繞經(jīng)典名著的詮釋與改編,無論從藝術(shù)創(chuàng)作、讀者接受角度,還是文化宣傳、學(xué)術(shù)研究角度,均存在很多爭論。其中,那些不背離原著,重現(xiàn)原著的改編通常被認(rèn)為是對原著的極大尊重;而那些顛覆性的“大刪大改”,或者“戲仿”“惡搞”則可能遭受專家學(xué)者乃至主流社會的譴責(zé),甚至被貼上了某些“道德”訴求的標(biāo)簽。但吊詭的是,這類不為專家學(xué)者認(rèn)可的改編往往會收獲大眾的歡迎和熱捧。好萊塢電影大師理查德·布魯克斯說:“除非把書放在攝影機(jī)前,把文字一頁一頁地拍下來,否則,任何一部小說在改編時(shí)都必須改頭換面。”[1]那么,名著究竟應(yīng)該怎樣改編?什么樣的閱讀詮釋才是合適的呢?這是一個(gè)值得探討并具有現(xiàn)實(shí)意義的問題。
上述疑問并不是容易解答的問題,涉及到對名著的文化基因和讀者的期待視野的雙重解析?!拔幕颉币辉~來源于1976年英國牛津大學(xué)動物學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins)在《自私的基因》(Selfish Gene)中提出的一個(gè)新概念Meme(國內(nèi)有不同翻譯,“模因”“冪姆”均指Meme)[2],道金斯用這個(gè)概念來說明文化傳承中的基本單元,正如遺傳基因?qū)τ谏囊饬x。Meme通過非遺傳的方式,特別是模仿方式,將某種文化,包括思想、觀點(diǎn)、習(xí)俗、行為方式、文化風(fēng)尚、語言表達(dá)等從一代傳到另一代,從一個(gè)地區(qū)傳遞到另一個(gè)地區(qū)。道金斯認(rèn)為,Meme具有兩種特性:一是相對穩(wěn)定性,在傳播當(dāng)中Meme雖然被不斷復(fù)制、模仿和再創(chuàng)造,但其最重要的特征和性質(zhì)是相對穩(wěn)定的,具有強(qiáng)大的繁衍能力以及向“他者”滲透的能力;二是具有變異性,Meme不是固化不變的,而是不斷進(jìn)化和發(fā)展的,總是在不同的社會語境中尋找更適合的存在形態(tài)[2]。正如達(dá)爾文提出的進(jìn)化論思想,“能夠生存下來的并不是那些最強(qiáng)壯的,也不是那些最聰明的,而是那些對變化做出快速反應(yīng)的物種?!盵3]文化基因也是如此,它總是在變化中保持自我,同時(shí)又發(fā)展自我。
與此相對應(yīng)的是“期待視野”這一接受理論的重要概念。接受理論認(rèn)為,對于任何一個(gè)讀者來說,在他準(zhǔn)備閱讀一部作品之前,其實(shí)都會有一個(gè)自己的判斷和預(yù)期,這種先在的理解就是期待視野。期待視野的產(chǎn)生受到讀者既往生活經(jīng)驗(yàn)、閱讀審美體驗(yàn)以及社會風(fēng)尚的制約[4]。因此,讀者的期待視野是動態(tài)的,會隨著讀者的閱歷、審美的趣味以及社會環(huán)境的變化而不斷改變。只有當(dāng)讀者的期待視野與文學(xué)作品相融合的時(shí)候,對于讀者來講,才能被真正地接受和理解。同一個(gè)作品,不同的讀者其期待視野是不一樣的,即使同一個(gè)讀者,其期待視野也不是一成不變的,每個(gè)時(shí)代的讀者都會因社會語境的不同,形成不同的審美觀和價(jià)值觀,當(dāng)然也就產(chǎn)生不同的期待視野。
作為中國四大古典名著之一的《西游記》,深受影視制作者的青睞,歷經(jīng)了數(shù)十次的影視改編,凝聚了不同時(shí)代、不同類型的讀者群體。因此,本研究以家喻戶曉的《西游記》作為分析案例,梳理出不同歷史時(shí)期4個(gè)重要改編文本,尋找文化基因的延續(xù)和變遷,并由此發(fā)現(xiàn)不同時(shí)代讀者期待視野的變化。在此基礎(chǔ)上,揭示發(fā)生這4次不同改編的合理性詮釋因素。
3.1《西游記》的4個(gè)重要改編版本
《西游記》最具典型性的4個(gè)改編版本即中央電視臺制作的25集電視連續(xù)劇《西游記》(以下簡稱央視版《西游記》),香港彩星電影公司和內(nèi)地西安電影制片廠1994年聯(lián)合投資拍攝的《大話西游》,2011年比高集團(tuán)及中影集團(tuán)投資拍攝的《西游·降魔篇》以及2015年由高路動畫、橫店影視、十月動畫、微影科技等聯(lián)合出品的動畫電影《西游記之大圣歸來》。
按照王同坤關(guān)于《西游記》影視改編的分類,主要有移植式改編、取材式改編、演義式改編3種方式[5],上述4部作品正好分別反映了這3種改編形式的特點(diǎn)。其中,央視版《西游記》與《大話西游》分別屬于移植式和演義式的改編,而《西游·降魔篇》和《西游記之大圣歸來》則是取材式改編與演義式改編結(jié)合的產(chǎn)物(見表1)。
1986年上映的央視版《西游記》被認(rèn)為是最“忠實(shí)于原著”的改編,它所誕生的時(shí)代,國門剛剛打開,西方文化影響尚弱,傳統(tǒng)文化的影響力占據(jù)絕對優(yōu)勢。比較具有顛覆意義的改編作品莫過于《大話西游》,這部作品1995年剛剛投放內(nèi)地市場時(shí)受到觀眾冷遇,反應(yīng)寥寥,幾年后伴隨網(wǎng)絡(luò)上的傳播,《大話西游》在年輕人群體中受到熱捧。周星馳用無厘頭式的表現(xiàn)風(fēng)格,充分解構(gòu)了《西游記》的經(jīng)典敘述,將后現(xiàn)代解構(gòu)主義表現(xiàn)手法盡數(shù)融入其中,因而特別貼合伴隨網(wǎng)絡(luò)成長起來的80后群體。《西游·降魔篇》出品于2011年,周星馳在重口味喜劇的掩護(hù)之下,其實(shí)認(rèn)真談?wù)摿擞嘘P(guān)信仰的問題,試圖在解構(gòu)的廢墟上重建社會道德、理想、信念和信仰,原本在《大話西游》中被拆解的價(jià)值,在此片中又被重新凝聚。2015年上映的動畫片《西游記之大圣歸來》從某種意義上是對經(jīng)典動畫片《大鬧天宮》的致敬與顛覆,片中的“大圣”形象迥異于大鬧天宮中的孫悟空,突出了一個(gè)英雄的回歸與成長,而唐僧的前世“江流兒”這一人物的特征設(shè)計(jì),完全突破了大眾對于唐僧形象的既定認(rèn)識,立足將童真與善良表現(xiàn)得淋漓盡致,因而影片收獲了始料未及的好評。
3.2人物分析
上述4個(gè)改編作品中的人物塑造迥異。下頁表2為唐僧和孫悟空的角色設(shè)計(jì),從中可以看出不同作品中人物形象的基本特征及其關(guān)聯(lián)性。
表1 《西游記》的4個(gè)重要改編版本對比
表2 《西游記》的4個(gè)改編版本人物形象對比
3.2.1唐僧形象
小說原著中,唐僧的原型是唐代的高僧玄奘。吳承恩將其西去取經(jīng)的故事與民間的傳說巧妙結(jié)合,建構(gòu)了小說文本《西游記》。央視版《西游記》劇中的唐僧人物塑造與小說幾乎完全一致,雖然慈悲為懷,但經(jīng)常是非不分,甚至盲目善良。而在《大話西游》中,羅家英飾演的唐僧角色被演繹成為一個(gè)哩嗦,試圖擺事實(shí)、講道理卻又不為聽者所接受的可笑可悲的形象。盡管如此,這種說教仍然體現(xiàn)出唐僧作為師父的崇高地位,即唐僧是真理的持有者和道德上的典范。《西游·降魔篇》中的唐僧作為正面形象,以玄奘的身份出現(xiàn),并取代孫悟空成為影片的主角。“兒歌驅(qū)魔”的情節(jié)盡管顯得荒誕,但這一版的唐僧有著較為濃重的理想主義,唐僧善良樸實(shí)、勇敢仗義的品格與作風(fēng),甚至超越了原著中唐僧的高大形象。在《西游記之大圣歸來》中,唐僧則界定在唐僧的兒童時(shí)代,尚未成為玄奘之前,只是一個(gè)名叫“江流兒”的孤兒,調(diào)皮搗蛋卻富有正義感,其“萌”化而可愛的形象深入觀眾內(nèi)心。4部改編作品中的唐僧形象可謂迥異。
3.2.2孫悟空形象
在改編本央視版《西游記》《大話西游》《西游·降魔篇》及《西游記之大圣歸來》中,孫悟空分別扮演了英雄、情圣、“妖魔”及落寞英雄的角色。
在觀眾看來,央視版《西游記》中的孫悟空是中國土生土長最富傳奇色彩的英雄,其反叛性格和英雄氣質(zhì)最為觀眾熟知,是熒幕上正義的化身。央視版《西游記》對師徒之情進(jìn)行了淋漓盡致的表現(xiàn),但很少涉及關(guān)于孫悟空的愛情表現(xiàn)。而《大話西游》則反其道行之,對孫悟空這一人物形象做了顛覆性的藝術(shù)重構(gòu),實(shí)現(xiàn)了孫悟空從英雄轉(zhuǎn)化為情圣的形象轉(zhuǎn)變。在《西游·降魔篇》中,孫悟空的形象再次被重寫,出現(xiàn)了一個(gè)完全“妖魔化”的孫悟空形象,其本性的狡猾、殘暴、嗜殺,幾乎突破了觀眾對之認(rèn)同的底線。相較于《大話西游》中人性化的孫悟空,《西游·降魔篇》中的悟空則更多展現(xiàn)了一種內(nèi)心或猴性/獸性的邪惡力量[6]。與之相對應(yīng),《西游記之大圣歸來》描繪了一個(gè)失去法力的昔日戰(zhàn)神,冷漠、狂躁、英雄落寞,但其內(nèi)心深處仍然懷有難以割舍的俠義情懷。
從對上述改編作品的分析中可以發(fā)現(xiàn),無論哪一個(gè)版本,《西游記》的文化內(nèi)核,或者說文化基因沒有發(fā)生本質(zhì)的改變。從人物關(guān)系上講,依然是師徒四人;從情節(jié)設(shè)置上看,仍然是西去取經(jīng),歷經(jīng)磨難的架構(gòu);從文化背景上,依舊融合了釋、道、儒的文化內(nèi)容;從文學(xué)風(fēng)格上,依然保留了亦莊亦諧、生動有趣、富于想象力的奇幻色彩。
但與此同時(shí),隨著時(shí)代的變化、社會的變遷,經(jīng)典作品會自動吸納時(shí)代的新元素,從更新奇、更獨(dú)特的視角重構(gòu)故事,豐富故事的內(nèi)涵,使其更具生命力。央視版《西游記》以“忠于原著,慎于翻新”的改編原則,將九九八十一難的完整故事形態(tài)呈現(xiàn)在大眾眼前,刻畫了唐僧師徒四人不顧艱難險(xiǎn)阻的進(jìn)取精神和大無畏的抗?fàn)幘?;而其?部作品,均是從原著中選取局部的故事材料,或者僅僅把原著的故事視為有待加工的“素材”(取材式改編),對其進(jìn)行“演義”。一個(gè)有價(jià)值的文本似乎永遠(yuǎn)都不會有終點(diǎn),每個(gè)讀者都可以根據(jù)自己的理解重構(gòu)故事。《西游記》很好地印證了這一點(diǎn),不同時(shí)期的改編使得經(jīng)典名著《西游記》成為了不同時(shí)代獨(dú)有的傳說。
央視版《西游記》《大話西游》《西游·降魔篇》及《西游記之大圣歸來》可以視為不同時(shí)代下的社會產(chǎn)物。之所以會有不同的改編作品,最本質(zhì)的原因在于不同時(shí)代受眾的期待視野發(fā)生了變化。這4部作品分別產(chǎn)生于20世紀(jì)80年代、90年代以及21世紀(jì)初,對原作的詮釋和改編直觀反映出了不同社會歷史時(shí)期下讀者的心理訴求和文化風(fēng)尚。
4.1時(shí)代與觀眾心理
20世紀(jì)80年代,國家處于改革開放初期,剛剛打開國門,主流文化和權(quán)威的嚴(yán)肅性在很大程度上仍限制著文學(xué)創(chuàng)作者的創(chuàng)新和拓展。與此同時(shí),解決了溫飽,思想逐漸解放中的國人尚沒有對大眾通俗文化產(chǎn)生更高需求,也缺乏橫向的對比和評判,因而央視版《西游記》以其深具戲劇色彩的劇情,契合了老少群眾的口味,獲得了極高的評價(jià)。央視版《西游記》是寒暑假被重播次數(shù)最多的電視劇,重播次數(shù)超過2 000次[7]。
20世紀(jì)80年代末至90年代初期,大眾社會心理表現(xiàn)出一種“價(jià)值顛覆”的典型癥狀①,即消解、戲謔和顛覆一切宏大敘事,抗拒任何以集體、崇高名義裹挾個(gè)人特性的意識形態(tài)宣教,告別“重”,轉(zhuǎn)向“輕”;告別嚴(yán)肅,轉(zhuǎn)向滑稽和玩世不恭,質(zhì)疑、嘲諷曾經(jīng)主導(dǎo)社會的一切道德的美學(xué)觀念②。在《大話西游》所有受眾群中,以年輕人最為活躍。由于年輕人中主體多為“70后”和“80 后”,他們對新事物有快速的接受力,思想上也更加叛逆,崇尚非主流的心理在這一群體中表現(xiàn)得十分明顯,因此,他們往往以反主流、去精英化、蔑視權(quán)威、解構(gòu)崇高為樂事,而《大話西游》正好滿足了年輕觀眾的這種心理訴求。
《大話西游》上映20年后的中國,社會思潮和大眾心理變遷出現(xiàn)了較大的變化,大眾心理開始由原先的懷疑和重估一切價(jià)值的激進(jìn)立場趨于平和,虛無主義、懷疑論逐漸退出,表現(xiàn)出對價(jià)值回歸的內(nèi)在愿望,正是這種群體性的態(tài)度逆轉(zhuǎn)及變化,催生了《西游·降魔篇》的創(chuàng)作[8]。
一般認(rèn)為,動畫電影作品的市場主要是低幼兒童。雖然《西游記之大圣歸來》的故事設(shè)定更適合偏低齡兒童群體,但從觀影情況看,其觀眾是“全年齡段”人群。中關(guān)村商圈影院調(diào)查發(fā)現(xiàn),《西游記之大圣歸來》在低年齡段人群較少地域的上座率仍然很高[9]。這說明“萌”化的人物設(shè)計(jì)和故事情節(jié)安排,切合了目前社會上某一類成人在一定程度上拒絕長大,呈現(xiàn)童真化、可愛化的文化特點(diǎn)。
4.2審美風(fēng)尚
20世紀(jì)80年代,改革成為中國社會的主要任務(wù),中國知識界的精英受西方自由主義的基本觀念影響,將西方自由主義的歷史觀和價(jià)值觀引進(jìn)國內(nèi),改變了國內(nèi)主流文化一元化的格局[10],影視業(yè)領(lǐng)域開始出現(xiàn)一些市場元素,影視劇的思想內(nèi)容上也充分反映了這一時(shí)期“啟蒙”主義的思潮[11]。央視版《西游記》是最早的《西游記》改編電視劇,就作品本身而言,其態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),以忠實(shí)原著為基本原則,但在對話和場景設(shè)計(jì)上,都已經(jīng)體現(xiàn)出對于市場的關(guān)注和對觀眾的重視。
《大話西游》誕生于香港。香港以其優(yōu)越的地理和經(jīng)濟(jì)條件,造就了一批中產(chǎn)階級的市民,其特點(diǎn)是文化氣質(zhì)平庸而輕松。大眾趣味、商業(yè)利益決定了這一群體的閱讀期待。面對這樣的受眾群,影片《大話西游》采用戲仿的方式把嚴(yán)肅、神圣的意義消解開,讓人看到最本質(zhì)的東西、最本真的狀態(tài)。作為一部顛覆性的經(jīng)典作品,《大話西游》對人們在日常生活中養(yǎng)成的價(jià)值觀、道德立場、審美習(xí)慣等提出了挑戰(zhàn)?!洞笤捨饔巍芬云洫?dú)特的語言表達(dá)方式和價(jià)值取向,成為20世紀(jì)90年代最引人注目的文化現(xiàn)象之一??梢哉f,它以廣泛的影響力,滲透到了大眾的日常生活,促使一代人的思維方式、心靈結(jié)構(gòu)、生活態(tài)度發(fā)生了改變。而《西游記之大圣歸來》則以動畫的形式出現(xiàn),突出“萌系”審美的特征,不少動畫形象非常符合當(dāng)下可愛、萌化的審美觀,照顧到觀眾對動畫形象“萌”的需求及放松心情的需要。
從央視版《西游記》到《大話西游》,再由《西游·降魔篇》到《西游記之大圣歸來》,其內(nèi)在價(jià)值取向上的這種反轉(zhuǎn),極富象征性地體現(xiàn)出近半個(gè)世紀(jì)以來中國社會心態(tài)由維護(hù)到解構(gòu),再由解構(gòu)到重建; 由價(jià)值至上到價(jià)值虛無,由價(jià)值虛無再到價(jià)值期待的變化,而這種變化也正是讀者的心理期待不斷調(diào)整、改變的結(jié)果。
綜上所述,可以得出這樣一個(gè)認(rèn)識,即就經(jīng)典作品的詮釋與改編而言,它有兩個(gè)方面的驅(qū)動力:其一,經(jīng)典之所以是經(jīng)典,是因?yàn)樗幸粋€(gè)獨(dú)特的文化基因,它保證了文化的傳承,同時(shí)也維系著社會大眾的文化認(rèn)同,這是經(jīng)典作品被不斷詮釋、改編的最本質(zhì)原因;另一方面,經(jīng)典作品在傳承過程中也不斷發(fā)生著改變,這種改變是以讀者為中心的,滿足不同時(shí)代不同讀者的期待視野,是讀者對經(jīng)典作品改編提出的要求。改編者、詮釋者所要做到的是在把握不同社會語境下讀者期待視野發(fā)生變化的同時(shí),保證作品的文化基因不被丟失。好的改編作品正是在這樣的平衡中找到自己的位置。
“所謂文化基因,就是決定文化系統(tǒng)傳承與變化的基本因子、基本要素”[12]。這種文化基因的復(fù)制和傳播,使得不同文化模式得以保存、維系和傳承[13]?!段饔斡洝分詴腥绱吮姸嗟母木幇姹荆∏∈怯蛇@部中國古代經(jīng)典作品的文化基因所決定的。《西游記》從明代產(chǎn)生之時(shí)起就不斷被改編和詮釋,被改編的形式有戲曲、電影、電視、動漫等,不一而足,傳播的范圍涉及海內(nèi)外。這充分說明《西游記》所具備的文化基因具有復(fù)制能力、延續(xù)性和繼承性,至今仍有被改編、復(fù)制、演繹的生命力和價(jià)值,其被改編的過程即是中國古典文化傳承和延續(xù)的過程。
與此同時(shí),經(jīng)典作品也具有文化基因的變異性。在閱讀一部作品的過程中,正如金元浦所說,“讀者的期待會使讀者自身從作品內(nèi)容中挑選醒目突出的特點(diǎn),并賦予作品某種結(jié)構(gòu)。”[14]央視版《西游記》《大話西游》《西游·降魔篇》及《西游記之大圣歸來》可以分別被視為20世紀(jì)80年代、20世紀(jì)90年代、21世紀(jì)初中國社會意識形態(tài)和大眾心理的鏡像。
對于經(jīng)典的解讀和詮釋總在不斷發(fā)生,正如意大利作家卡爾維諾在《為什么要讀經(jīng)典作品?》中所言:“一部經(jīng)典作品是一本從不會耗盡它要向讀者說的一切東西的書。”[15]每一部文學(xué)經(jīng)典的背后,都隱含了不同時(shí)代和讀者;經(jīng)典作品的生命力是長久的,即便對《西游記》這樣的名著進(jìn)行“演義”式改編也不是過錯(cuò),更不是影視制作者的過錯(cuò)。無論哪一種改編都是讀者對文本進(jìn)行詮釋的結(jié)果,改編者也是讀者之一,而讀者有權(quán)對作品做出自己的詮釋。經(jīng)典之所以成為經(jīng)典,是由其文化基因的代代傳承而向外散發(fā)的。盡管在不同的社會語境下,經(jīng)典作品在被改編和詮釋的過程中會發(fā)生某些變異,但在相當(dāng)大程度上,其仍然將維持原來的某些特征和性質(zhì),即使發(fā)生了變化或變異也不會完全與原來的文化基因無關(guān)。
任何改編和詮釋的作品都體現(xiàn)著不同時(shí)代的社會風(fēng)尚和歷史語境,以及不同時(shí)代的讀者對于作品的解讀與情感寄托。試想,曾經(jīng)不被市場和觀眾看好的《大話西游》,如今早已成為觀眾眼中的一部經(jīng)典之作。經(jīng)典作品布滿了未定點(diǎn)和空白點(diǎn),只有通過讀者閱讀和想象,才能將經(jīng)典還原為一個(gè)完備的整體。所謂改編,不過是一個(gè)改編者對于經(jīng)典的詮釋和解讀,改編者其實(shí)也是讀者。不同讀者眼中的作品人物形象自會有所差異,因此,對于經(jīng)典的改編還將進(jìn)行下去。名著需要改編,而且也必然禁得起改編。經(jīng)改編的作品無論是怎樣的風(fēng)格,都值得期待。當(dāng)然,改編的質(zhì)量是影響改編作品是否成功的重要因素,應(yīng)該相信讀者和社會大眾的眼睛是明亮的,他們會給出自己的判斷,讀者的閱讀和想象決定了作品最終的呈現(xiàn)面貌,而這才是最為重要的。
注釋:
① 20世紀(jì)80年代,社會主流意識形態(tài)以“現(xiàn)代化”敘事拆解革命敘事,思想界則重新吹響啟蒙主義號角,“革命”的神話已經(jīng)遠(yuǎn)去,市場經(jīng)濟(jì)、個(gè)人主義以新的神話姿態(tài)露出了地平線。在這種背景下,原先的與“革命”相關(guān)的一切價(jià)值、立場都受到質(zhì)疑、嘲諷,這就為20世紀(jì)90年代的價(jià)值顛覆潮流積累了足夠的社會熱情和能量。
② 王蒙的《躲避崇高》(發(fā)表于《讀書》1993年1月號)可謂是這一時(shí)代癥狀的典型表現(xiàn)。該文為王朔的“躲避莊嚴(yán)”“褻瀆神圣”歡呼,并客觀分析了這種現(xiàn)象出現(xiàn)的原因——理想主義受到了沖擊,教育功能被濫用從而引起了反感,救世的使命被生活所嘲笑。
參考文獻(xiàn):
[1]布魯克斯.小說不是電影[C]//好萊塢大師談藝錄.石明,譯.北京:中國電影出版社,1998:374.
[2]莊錫昌,顧曉鳴,顧云深.覓母:新的復(fù)制基因[C]//多維視野中的文化理論.杭州:浙江人民出版社,1987:217-218.
[3]O' Reilly C A,Tushman M L.Ambidexterity as a Dynamic Capability: Resolving the Innovator's Dilemma [J].Research in Organizational Behavior,2008 (28):185-206.
[4]黃光偉“.期待視野”與接受主體審美心理結(jié)構(gòu)的建構(gòu)、調(diào)整[J].北方論叢,2001(3):72-77.
[5]王同坤.《西游記》: 從小說向影視的轉(zhuǎn)型[J].新世紀(jì)文學(xué)研究,2006(8):29-32.
[6]張慧瑜.從《西游記》的改編看時(shí)代的心理變遷[N].中國藝術(shù)報(bào),2013-02-22(4).
[7]《西游記》32年八戒爆料猴哥與“妖精”地下戀情[EB/OL].[2015-10-28].http://news.xin huanet.com/overseas/2014-07/10/c_126733178.htm.
[8]曲春景,張衛(wèi)軍.從顛覆到重建——《西游降魔篇》對《大話西游》的反轉(zhuǎn)見證對核心價(jià)值的訴求[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2013(5):38-49.
[9]《大圣歸來》揭秘:口碑神話還是營銷勝利?[EB/OL].[2015-10-28].http://ent.ifeng.com/movie/dayinmuhou/special/dymh32/.
[10]白小易.新語境中的中國電視劇創(chuàng)作[M].北京:中國電影出版社,2007:82.
[11]柳迪.論《西游記》電視改編劇與社會思潮的關(guān)系[J].文學(xué)界:理論版,2012(3): 197-199.
[12]王東明.中華文明的五次輝煌與文化基因中的五大核心理念[J].河北學(xué)刊,2003(5): 130-134.
[13]韋森.文化與制序[M].上海:上海人民出版社,2003:66-67.
[14]金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998:302-303.
[15]卡爾維諾.為什么讀經(jīng)典[M].黃燦然,李桂蜜,譯.南京:譯林出版社,2006:94.
Cultural Genes Inheritance and Expectation Horizon Changes: Dual Drives of Classic Masterpieces' Literature and Adaptation
[Abstract]The adaptation of classic masterpieces is always a controversial issue,which is not only related to artistic principle,but also to market demand.Taking four adaptations of Journey to the West,one of the four major masterpieces as an example,using the method of text analysis,it is shown that cultural genes inheritance and expectation horizon changes are dual drives of classic masterpieces' literature adaptation by studying on the evolution of subjective intention of readers group in the social context represented by masterpieces' various versions readers group.Interpretations and adaptations can not abandon the cultural genes of classic masterpieces,meanwhile need to meet expectation horizon of readers in different era.
[Key words]Literature adaptation; Journey to the West ; Cultural gene; Expectation horizon; Text analysis
*本文系國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目“數(shù)字閱讀機(jī)制與導(dǎo)讀策略研究”的成果之一,項(xiàng)目編號:13TBQ023。
[中圖分類號]G252.17
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[作者簡介]
陳明星男,東南大學(xué)圖書館學(xué)專業(yè)2014級碩士研究生。袁曦臨女,現(xiàn)工作于東南大學(xué)圖書館、東南大學(xué)情報(bào)科學(xué)技術(shù)研究所,教授。
[收稿日期:2015-10-29]