趙寶瑩 王霞
摘要:隨著信息全球化時(shí)代的到來(lái),人們對(duì)國(guó)際新聞的關(guān)注度也隨之提高。在世界各地語(yǔ)言普遍存在差異的情況下,精準(zhǔn)的翻譯成為國(guó)人了解外界新聞的媒介。英語(yǔ)作為國(guó)際通用的一門(mén)語(yǔ)言,對(duì)新聞的傳播起到了推動(dòng)作用,英語(yǔ)翻譯也隨之成為跨文化信息傳播活動(dòng)的載體。本文從英語(yǔ)新聞翻譯的特點(diǎn)、英語(yǔ)新聞中的文化因素、英語(yǔ)新聞翻譯中的跨文化意識(shí)三個(gè)方面進(jìn)行了探討,并通過(guò)對(duì)幾個(gè)案例的具體分析強(qiáng)調(diào)了跨文化意識(shí)在英語(yǔ)新聞翻譯中的重要性。
關(guān)鍵詞:跨文化意識(shí);英語(yǔ);新聞翻譯
語(yǔ)言與文化之間存在密不可分的關(guān)系:文化塑造語(yǔ)言,語(yǔ)言反映文化。譯者想要將英語(yǔ)新聞精準(zhǔn)的翻譯出來(lái),不僅僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)功底和優(yōu)秀的英語(yǔ)表達(dá)能力,還需對(duì)英美等國(guó)的文化背景有深刻的了解。
一、英語(yǔ)新聞翻譯的特點(diǎn)
英語(yǔ)新聞翻譯不同于普通的文章翻譯,除了符合普通文章的翻譯要求外,它還結(jié)合了新聞的時(shí)效性、準(zhǔn)確性與簡(jiǎn)潔性,并在語(yǔ)言風(fēng)格、結(jié)構(gòu)與詞匯上進(jìn)行相應(yīng)改變,總體來(lái)看主要具有以下特點(diǎn):
(一)清晰準(zhǔn)確。翻譯素來(lái)講究“信”、“達(dá)”、“雅”,在清晰準(zhǔn)確、表達(dá)到位的前提下再追求語(yǔ)言上的洗練與優(yōu)美。新聞,顧名思義便是對(duì)近期發(fā)生的真實(shí)可靠事件的報(bào)導(dǎo)。由于新聞傳播本身具有傳播途徑廣泛、信息傳播迅速的特點(diǎn),因此,哪怕僅僅是語(yǔ)言上、數(shù)據(jù)的一個(gè)小錯(cuò)誤都會(huì)導(dǎo)致虛假新聞的快速蔓延,稍有不甚,便會(huì)引起人們情緒與想法的變動(dòng),給社會(huì)帶來(lái)嚴(yán)重的不良影響。由此觀之,新聞翻譯要比普通文章翻譯更注重清晰準(zhǔn)確。因此,譯者在翻譯過(guò)程中往往會(huì)再三校對(duì)以免出差錯(cuò),保證新聞翻譯的精準(zhǔn)。
(二)簡(jiǎn)潔明了。世界上每時(shí)每刻都在發(fā)生各式各樣的新鮮事,而新聞報(bào)刊的版面卻十分有限,因此,篇幅過(guò)長(zhǎng)的新聞無(wú)疑會(huì)占據(jù)本就版面上狹小的空間。再者,在當(dāng)今碎片化閱讀的時(shí)代,人們普遍希望能從短小精悍的新聞報(bào)導(dǎo)中快速獲取信息。此時(shí),若擺在眼前的是枯燥乏味的長(zhǎng)篇大論,讀者自然提不起閱讀的興趣,新聞的效果可想而知。眾所周知,由于語(yǔ)言風(fēng)格和句子結(jié)構(gòu)的不同,在對(duì)同一個(gè)意思的表達(dá)上,英語(yǔ)句子會(huì)比中文要冗長(zhǎng)一些。因此,譯者在保證翻譯無(wú)誤的前提下,會(huì)在翻譯過(guò)程中對(duì)句子進(jìn)行壓縮重組,或適當(dāng)?shù)膽?yīng)用民諺、成語(yǔ),使其變得簡(jiǎn)潔明了。
(三)蘊(yùn)含文化因素和國(guó)情因素。新聞的背后往往關(guān)聯(lián)著國(guó)情局勢(shì),由于政治立場(chǎng)的緣故,新聞編寫(xiě)者在撰稿過(guò)程中或多或少都會(huì)加入個(gè)人的感情色彩。盡管譯者會(huì)站在較為公正的角度對(duì)新聞進(jìn)行翻譯,但由于受到新聞翻譯的準(zhǔn)確性需求的約束,新聞翻譯作品中依舊會(huì)蘊(yùn)含文化因素與國(guó)情因素。
二、英語(yǔ)新聞中的文化因素及相應(yīng)案例分析
英語(yǔ)作為一門(mén)國(guó)際通用語(yǔ)言,被廣泛的運(yùn)用于許多國(guó)家,國(guó)際新聞往往以英語(yǔ)語(yǔ)種為語(yǔ)言載體,面向世界各地傳播。為方便廣大國(guó)民群眾的閱讀,譯者會(huì)把英語(yǔ)新聞翻譯為中文。在翻譯這個(gè)語(yǔ)際轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)難免會(huì)受到文化因素的制約。對(duì)他國(guó)民俗風(fēng)情、短語(yǔ)象征意、地理文化等的不了解都會(huì)造成錯(cuò)譯、誤譯。下文著重挑出幾個(gè)案例進(jìn)行分析。
(一)He went cap in hand to the teacher.若按照字面意思,這個(gè)句子會(huì)被翻譯成“他拿著帽子去找老師”然而,這個(gè)句子的原意是“他畢恭畢敬地去找老師”“cap in hand”在這里是畢恭畢敬的意思。如果譯者不了解短語(yǔ)代表的含義,就無(wú)法正確譯出句子本意,令讀者一頭霧水。
(二)Care killed a cat.這個(gè)句子看起來(lái)十分簡(jiǎn)單,直譯便是“注意殺貓”這顯然不是筆者想要表達(dá)的意思。按照通俗流傳的觀點(diǎn),人們普遍認(rèn)為貓有九條命,然而,焦慮卻可以殺死身有九條命的貓,這充分說(shuō)明了焦慮的可怕性。細(xì)細(xì)推敲之后,我們才能得出對(duì)句子的正確翻譯,即“憂慮傷身”。句子旨在告誡人們不要過(guò)于焦慮,以免勞神傷身。
由上述例子可知,在翻譯過(guò)程中,由于國(guó)與國(guó)之間語(yǔ)言文化的差異,有些句子的意思并不是像我們表面上看起來(lái)的那樣,兩者之間甚至還存在著天壤之別。因此,譯者在學(xué)習(xí)好英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)、擴(kuò)充詞匯量的同時(shí),還需要適當(dāng)了解英美等國(guó)的文化背景,以求翻譯得當(dāng)妥帖。
三、英語(yǔ)新聞翻譯中的跨文化意識(shí)
跨文化意識(shí)即不同民族、受不同文化影響的個(gè)人或團(tuán)體之間正常的交流、交往。通俗來(lái)說(shuō),在跨文化意識(shí)下,人們能夠不受文化背景差異的影響,不自覺(jué)的主動(dòng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié)使自己形成一定的認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)英語(yǔ)新聞翻譯譯者而言,跨文化意識(shí)是必不可少的。
翻譯水平一般的譯者在讀懂英語(yǔ)新聞的內(nèi)容后,不考慮英語(yǔ)與中文之間的差距,也不對(duì)不同國(guó)家的文化差異進(jìn)行探討,便直接對(duì)新聞進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。這種情況下的翻譯作品即使是正確的,也不能讓國(guó)人在文化差距存在的情形下準(zhǔn)確理解新聞的內(nèi)涵。責(zé)任感與翻譯水平較高的譯者在翻譯過(guò)程中,除了追求新聞翻譯的準(zhǔn)確外,還會(huì)整合英美等國(guó)的文化背景,并加入中國(guó)特有的文化因素對(duì)譯品進(jìn)行適當(dāng)修改,以助國(guó)人理解。此外,譯者獨(dú)特的思維方式與判斷能力也在翻譯作品中體現(xiàn)出來(lái)。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)在句子語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)上存在較大差別。英語(yǔ)句型中慣常使用倒裝語(yǔ)序,語(yǔ)法分明。在這種差異下,如果譯者對(duì)英語(yǔ)新聞進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯,就會(huì)導(dǎo)致翻譯作品結(jié)構(gòu)混亂、句子成分殘缺、贅余甚至出現(xiàn)語(yǔ)病。這就需要譯者在兩種語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)恰當(dāng)切換,而語(yǔ)言的順當(dāng)切換自然離不開(kāi)譯者的跨文化意識(shí)。
由于政治立場(chǎng)的緣故,新聞編輯者在撰稿過(guò)程中或多或少都會(huì)滲入個(gè)人的情緒和看法。而新聞重在公正客觀,傳播至外國(guó)時(shí)不宜摻雜過(guò)多個(gè)人對(duì)國(guó)情國(guó)勢(shì)的見(jiàn)解。此時(shí),跨文化意識(shí)便發(fā)揮其重要作用。英語(yǔ)新聞譯者在翻譯過(guò)程中需要跳出筆者的思維框架,在保證翻譯準(zhǔn)確的情況下融入本國(guó)意識(shí),以旁觀者的姿態(tài)對(duì)新聞進(jìn)行翻譯,使翻譯后的新聞更客觀,更符合國(guó)人的思維方式。
總體來(lái)說(shuō),新聞翻譯譯者做的是份要求嚴(yán)格的工作,除了需要擁有足夠的英語(yǔ)水平和較高的語(yǔ)言認(rèn)知能力外,在態(tài)度上也不能有絲毫怠慢和放松??缥幕庾R(shí)不是輕易便能具備的,譯者不能滿足于自身的詞匯量和對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的了解程度,還要盡可能的豐富自己的英語(yǔ)文化知識(shí)。上至國(guó)情政治,下至風(fēng)土人文、地理環(huán)境、歷史文學(xué),無(wú)不是英語(yǔ)新聞譯者的研究對(duì)象。
基金項(xiàng)目:本文是2014年河北省教育廳高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究課題成果。課題編號(hào)SD141029。
參考文獻(xiàn):
1.楊雯.跨文化意識(shí)在英語(yǔ)新聞翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2015,06:23-24.
2.孔沛琳.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯與跨文化意識(shí)[J].新聞戰(zhàn)線,2015,04:56-57.
3.鄧于洋.從文化背景因素看英語(yǔ)新聞漢譯[D].湖南師范大學(xué),2012.
4.王守宏.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
(作者單位:1.洛陽(yáng)理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
2.石家莊鐵道大學(xué)四方學(xué)院外語(yǔ)系)