摘 要:簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),翻譯就是將另一種文化明確化的一種文化工作,同時(shí)也是一種文化上的交際活動(dòng)。任何一種語(yǔ)言都是長(zhǎng)期演變而成,各有獨(dú)特的精神、文化及其內(nèi)涵,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),其可譯性難免會(huì)存在不同程度上的局限度。本文舉例蒙漢翻譯,從蒙漢兩個(gè)民族之間的文化差異角度,對(duì)蒙漢翻譯間的可譯性限度問(wèn)題進(jìn)行了相應(yīng)的研究與探討,并證實(shí)了蒙漢兩民族之間還是存在著一定的可譯性限度問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:文化差異;蒙漢翻譯;可譯性限度
由于不同語(yǔ)種之間的文化不同,那么在進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯工作時(shí),很難將不同語(yǔ)言文化完全精確的翻譯出來(lái),這中間多少會(huì)存在一定的翻譯局限性和可譯度,同時(shí)也成了翻譯工作的一大難點(diǎn)和重點(diǎn),想要讓翻譯質(zhì)量更上一層樓,就務(wù)必得將文化翻譯的可譯性問(wèn)題吃透、吃全。
而蒙漢兩族同為中華人民共和國(guó)的一員,蒙漢之間的關(guān)系自是非比尋常,并且,時(shí)代在發(fā)展,科技在進(jìn)步,蒙漢兩民族之間的文化交流和商業(yè)來(lái)往也更加密切,這就更體現(xiàn)了翻譯工作的重要性,同時(shí)也說(shuō)明了,降低因文化差異造成蒙漢之間的翻譯可譯性問(wèn)題,是一項(xiàng)迫在眉睫的工作。
一、蒙漢兩民族之間的文化差異
一個(gè)國(guó)家或是民族的語(yǔ)言通常是由其文化締造而成,很大程度上也代表了這個(gè)國(guó)家或是民族的文化,而翻譯工作代表的絕非是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言問(wèn)題,還包含其文化領(lǐng)域方面的知識(shí),做好翻譯工作除了要求對(duì)該語(yǔ)言的精通外,同時(shí)還得對(duì)該國(guó)家或是民族之間的文化也得有一定的涉及和了解。因此,文化與翻譯,這兩者之間的關(guān)系絕對(duì)是密不可分的。
對(duì)于文化及翻譯之間的關(guān)系,可分別從宏觀以及微觀兩個(gè)角度進(jìn)行探討,從前者的角度入手研究,主要是看在一個(gè)國(guó)家或是民族里,翻譯工作究竟起到了什么作用,且文化在國(guó)家之間或是民族之間的交流中是怎么被相互影響、制約以及滲透的。本文從微觀的角度入手,對(duì)蒙漢兩民族之間的不同文化進(jìn)行了分析與比較,探討蒙漢翻譯工作主要是受到了兩民族之間哪些因素的制約及其影響。
(一)蒙漢間服飾文化的差異
因蒙古族人民的生活背景與漢族有著很大的不同,故而蒙古服飾的形式及其樣式都著很濃厚的蒙古族特色,就比如,蒙古袍、蒙古長(zhǎng)靴以及氈帽和羊皮襖等,而且服飾上面還鑲嵌著各種各樣的珍珠寶物,華麗而不失質(zhì)樸。同時(shí),在具體的設(shè)計(jì)和細(xì)節(jié)上面,其服裝的設(shè)計(jì)樣式及其質(zhì)地因地區(qū)和朝代的不同會(huì)有一定的差別。
而漢族的服飾則是上衣下賞樣式,對(duì)著朝代的不同和時(shí)代的演變,漢族服飾也會(huì)“褂”。在春秋戰(zhàn)國(guó)之間也有褲,不過(guò)那時(shí)候褲被稱作“夸”一直到漢代,就逐漸演變成深衣制的款式了。
(二)蒙漢間飲食文化的差異
蒙古族人民的飲食文化有著悠久長(zhǎng)遠(yuǎn)的歷史,它是蒙古族文化的重要組成部分。烤全羊是蒙古族最負(fù)盛名的飲食之一,還有黃油、奶皮子、奶酪等這些奶食品。漢族的主要經(jīng)濟(jì)來(lái)源的是農(nóng)業(yè)耕作,因此,漢族的主食主要是小米、麥子、高粱以及玉米等這些谷類食品。
(三)蒙漢間精神文化的差異
眾所周知,蒙古族人民以草原為根,非常勇敢、豪放熱情,他們信奉草原文明,草原就是他們的家,并且蒙古族人民不少的英雄史詩(shī)等優(yōu)秀作品都是出自這豪邁熱情的草原文化。漢族信奉的則是影響了漢族世世代代子民的儒學(xué),也就是儒家思想,“仁”是儒家思想中的核心思想和價(jià)值觀,仁代表的是仁愛(ài)、仁義和忠心,這些“仁”字思想正是漢族人民長(zhǎng)久以來(lái)一直信奉和推崇的。
二、蒙漢間的文化差異及其可譯性限度
語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言同時(shí)也代表的是該國(guó)家或是民族的文化,翻譯與其說(shuō)是語(yǔ)言的翻譯,筆者倒認(rèn)為這更是一種文化的翻譯體現(xiàn),但是文化的差異的確會(huì)造就翻譯可譯性限度的問(wèn)題。蒙漢兩族之間的文化差異,很容易就可由語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)。
1)蒙漢兩民族的某些特有事物之間的無(wú)法對(duì)應(yīng)性。舉幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子:“birayu——二歲牛,siduleng uxer—— 三歲牛”。
2)體現(xiàn)在語(yǔ)言文字特點(diǎn)上的不可譯現(xiàn)象。就比如,漢族的燈謎或是猜字游戲,其詩(shī)詞或是固定的詞組,通常是根據(jù)文字自有的特點(diǎn)而造成或是拼接而成的。但是蒙古語(yǔ)不同,蒙古族的詩(shī)詞講究的是本民族獨(dú)有的特點(diǎn)。
就比如:suxe baibal tulege qola ugei——有斧不怕沒(méi)柴燒。
3)與自身歷史相關(guān)的典籍及其典故的翻譯不可譯現(xiàn)象。望梅止渴是很多人都熟知的成語(yǔ),“望梅止渴——aman—nu silusu
—ber—eyen umda—ban daruqu”該成語(yǔ)是以曹操首次出征為背景建立起來(lái)的,若是不知道該典故,很容易就會(huì)根據(jù)片面的意思來(lái)直接進(jìn)行翻譯成“guyilesu—gi qarayad umda—ban daruqu”,最終直接致使翻譯的內(nèi)容與其實(shí)際信息內(nèi)容不對(duì)等,同樣的例子還有很多,比如三顧茅廬、葉公好龍等等。
4)文化翻譯不可譯性并非絕對(duì)性,它還具有一定的相對(duì)性。雖然上文探討了諸多由文化差異導(dǎo)致的翻譯可譯性限度問(wèn)題,但是這并非絕對(duì)性的。畢竟隨著時(shí)代的向前發(fā)展,以及兩民族之間交往的日益頻繁及其文化的相互滲透,眾多學(xué)者和翻譯工作者也正在逐漸的改善這個(gè)問(wèn)題,因此,在某些情況下,有些詞句是不可譯性的,但是采取某些方法之后,還是相對(duì)可譯的。
就比如像是“不入虎穴焉得虎子”這種短語(yǔ),可首先直接進(jìn)行翻譯,對(duì)于可能造成歧義的情形下,可采取對(duì)其的形式或是意義進(jìn)行直譯。
當(dāng)然,這并非逐字逐詞的簡(jiǎn)單翻譯,而是應(yīng)充分考慮到該短句在內(nèi)容及其形式上的完整性。若是語(yǔ)言中有相對(duì)應(yīng)的現(xiàn)成詞句短語(yǔ),也可直接加以利用。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,翻譯的可譯性問(wèn)題確實(shí)是客觀存在,它將蒙漢兩民族之間的文化差異充分體現(xiàn)了出來(lái),但是同時(shí),可譯性問(wèn)題還具有一定的相對(duì)性,它不是完全絕對(duì)的,關(guān)鍵還是要在充分了解該民族的語(yǔ)言及其文化后,“活靈活現(xiàn)”的進(jìn)行翻譯。由文化差異導(dǎo)致的翻譯可譯性限度問(wèn)題直接關(guān)系著翻譯的質(zhì)量,更進(jìn)一步說(shuō),它關(guān)系著兩民族之間的文化交流、來(lái)往的密切程度。
參考文獻(xiàn):
[1] 烏云巴特爾.淺談蒙漢翻譯工作[J].文學(xué)界(理論版),2011,
06:159.
[2] 黃金京.文化翻譯的可譯性限度問(wèn)題[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2012,01:98-100.
[3] 蘇日古嘎,韓滿都拉.淺析蒙漢翻譯的可譯性限度問(wèn)題——從文化差異的角度[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2010,01:48-50.