佘晨光
摘 要:斯奈爾·霍恩比的《翻譯研究:綜合法》于1988年出版,書中全面考察了翻譯研究的歷史與現(xiàn)狀,系統(tǒng)梳理了翻譯研究各個流派的理論和思想,采用格式塔原理(gestalt)為基礎(chǔ)的綜合研究法,試圖整合翻譯研究中占據(jù)主導(dǎo)地位的語言學(xué)導(dǎo)向和文學(xué)導(dǎo)向,開辟了翻譯研究的新范式。
關(guān)鍵詞:綜合法;跨文化;情景語境;應(yīng)用文體;多元互補
中圖分類號: I06 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號: 1673-1069(2016)16-75-2
1 《翻譯研究:綜合法》的作者簡介
斯奈爾·霍恩比(Mary Snell-Hornby)是德國當(dāng)代著名的翻譯理論家,維也納大學(xué)翻譯學(xué)教授,歐洲翻譯協(xié)會的創(chuàng)始人之一。其代表著作《翻譯研究:綜合法》(Translation Studies: An Integrate Approach)為翻譯理論引入了獨特的視角,在翻譯研究界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)評價,“斯奈爾· 霍恩比在這方面從卓有成效的角度加以討論,因為它們?yōu)榻忉尮P譯和口譯的方方面面提供了基本的觀點”(Nida, 1993:155)。
2 主要內(nèi)容
本書由序言、引言和五個章節(jié)組成。作者在序言中闡明了研究的目的是試圖在翻譯研究的語言學(xué)派和文化學(xué)派之間架起一座橋梁。
第一章:翻譯研究:一門獨立學(xué)科。
作者指出,語言研究在過去30年的發(fā)展結(jié)果促成了一門語言學(xué)取向的翻譯理論的誕生。但這門學(xué)科地位薄弱,“翻譯理論,無論是文學(xué)的或語言學(xué)的,幾乎不為人所知,而翻譯實踐則完全降級到實用語言教學(xué)這種低水平的地位”(ibid., 2001:1)。
追溯翻譯發(fā)展各相關(guān)階段基本的概念,作者提出了批判性看法。首先是困擾翻譯研究多年的“詞和義”的二分法(word vs. sense)中存在僵化的二分法,隨后德萊頓(Dryden)的翻譯三分法等法則,雖打破了二元對立,對翻譯行為提出了規(guī)范性法則,但將翻譯過程絕對化,忽略了譯者在翻譯過程的主觀能動作用。
以往以“對等”為中心的等值觀念,視文本為線性的排列,將翻譯過程過度簡單化,認(rèn)為翻譯是在文本層面尋求完全的替代。而其負(fù)面影響體現(xiàn)在,對等這個術(shù)語“不僅不精確而且定義不清,造成了一種語言之間對稱的假象,歪曲了翻譯的基本問題”(ibid.,2001:22)。
翻譯研究應(yīng)著眼于各類文本。作者呼吁建立翻譯研究的整體觀。其綜合法以心理學(xué)的格式塔整體原理為核心,強(qiáng)調(diào)“整體不等于各部分的總和,對部分的分析也不能理解整體”(ibid., 2001:28),通過強(qiáng)調(diào)模糊邊界(blurred edge) 和重合區(qū)域(overlapping),有助于消除對翻譯研究的規(guī)定性框架。
第二章:翻譯為一種跨文化活動。
本章闡釋了語言和文化密不可分的關(guān)系,語言是文化的一部分,把文化定義為知識、熟練程度和理解力的總和,“譯者不僅要精通兩種語言,也需要熟悉兩種文化”(ibid., 2001:28),凸顯了文化語境的重要性。通過梳理從文化角度著眼的德國主要翻譯理論,作者試圖強(qiáng)調(diào)翻譯研究與語言功能的密切關(guān)系以及所受文化、社會和情景因素的制約。建議消除存在于文學(xué)翻譯和其他翻譯之間的生硬的區(qū)分,打破了翻譯研究中的兩極化二分法。
隨后作者探討了維度(dimension)和角度(perspective)兩個普遍且互補概念與文本之間的關(guān)系?!熬S度指的是通過詞項、文體手段和句法結(jié)構(gòu)實現(xiàn)的語言的傾向;角度意指說話者、敘事者或是處于特定文化、態(tài)度、時間和地點的讀者所持的視角”(ibid., 2001:46)。維度關(guān)注的是語言的內(nèi)在因素,而角度則注重文本與外部社會文化等因素之間的關(guān)系。通過實例闡釋了文化聯(lián)系(角度)和語言(維度)對翻譯策略選擇的重要影響作用。另外從該視角,作者認(rèn)為隱喻因具有文化特殊性(culture-specific),翻譯應(yīng)取決于它的結(jié)構(gòu)和在相關(guān)文本中的功能。
第三章:翻譯、文本和語言。
本章對語言學(xué)與翻譯研究發(fā)展互動和密切關(guān)系進(jìn)行了歷史性回顧。結(jié)構(gòu)語言學(xué)、語言學(xué)的語用轉(zhuǎn)向(pragmatic turn)和功能語言學(xué)的發(fā)展都對翻譯研究范式產(chǎn)生了重要影響。
作者強(qiáng)調(diào)翻譯過程中文本分析的重要性。不能將文本看作孤立的項目組合,而要視為“大于其各部分相加之和的一種復(fù)雜的多維度結(jié)構(gòu)”(ibid., 2001:69)。文本分析要采取“自上而下”(top-down)的方法,從宏觀層面過渡到微觀層面,強(qiáng)調(diào)文化與情景語境,著重確立譯文在目標(biāo)語文化中實現(xiàn)的功能。
在分析語篇產(chǎn)出(text production)時,引入了查理斯﹒菲爾莫爾(Charles﹒Fillmore)的“場景-框架語義學(xué)”(scenes - frames semantics)。譯者要從文本框架出發(fā),根據(jù)自己的經(jīng)驗水平,通過一些決策,構(gòu)建合適的目標(biāo)語框架。強(qiáng)調(diào)文本同化(text assimilation)的動態(tài)過程,將相互關(guān)聯(lián)的文本因素、經(jīng)驗、感知和情景等多種因素綜合納入考慮。
第四章:從專業(yè)語言到文學(xué)翻譯。
本章嘗試敘述了一些翻譯基本問題中的明顯趨勢。主要有:以源語文本或目標(biāo)語文本為研究出發(fā)點的不間斷的“取向搖擺”(swing of orientation);在文學(xué)翻譯研究中對“評價性”(evaluative)方法的反對和對“描述性”(descriptive)方法的提倡;以語言學(xué)取向為主的翻譯研究,把翻譯的功能看作社會文化背景的一部分(ibid., 2001:93)。
以實例分別從源文本情境、目標(biāo)語文本功能和源語文本地位進(jìn)行對比分析,認(rèn)為隨著文本類型從專業(yè)文本向文學(xué)文本演進(jìn),翻譯的功能更加開放,而源文本的地位也越高。將源文本地位與目標(biāo)語文本功能相結(jié)合,對不同題材的文本區(qū)別對待,翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)由接受者和具體功能來決定。
第五章:翻譯研究:未來的視角。
本章闡述了翻譯研究的發(fā)展歷程和趨勢。翻譯研究已經(jīng)成為一門獨立的學(xué)科,我們要消除對翻譯行為的偏見,不斷提高翻譯研究者和實踐者的職業(yè)素養(yǎng),將翻譯研究推向一個嶄新的未來。
3 跨學(xué)科視野下的翻譯綜合研究
本書采用心理學(xué)格式塔綜合理論,試圖整合翻譯研究中占據(jù)主導(dǎo)地位的語言學(xué)導(dǎo)向和文學(xué)導(dǎo)向,開辟了翻譯研究的新范式。這種研究方法具有很強(qiáng)的前瞻性,對翻譯研究的發(fā)展具有重要意義。
3.1 翻譯理論的多元互補
作者對翻譯流派及其理論的梳理并非全盤否定或肯定,而是秉承批判繼承的態(tài)度,強(qiáng)調(diào)理論互補的作用。例如她重新審視了語言學(xué)在文化轉(zhuǎn)向中的作用,強(qiáng)調(diào)了奧斯?。ˋustin)、索爾(Searle)的言語行為理論、菲爾莫(Fillmore)的認(rèn)知框架理論、韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語法以及發(fā)展出的篇章語言學(xué)對語言學(xué)語用轉(zhuǎn)向的重要作用,并為翻譯研究文化轉(zhuǎn)向提供了重要的學(xué)科基礎(chǔ)。
3.2 跨學(xué)科研究的范式
作者的綜合法是翻譯研究跨學(xué)科范式的重要嘗試,在當(dāng)時具有很強(qiáng)的先鋒作用。翻譯作為一種社會活動現(xiàn)象,每一次的跨領(lǐng)域的理論借用,都會帶來新的視角。
縱觀全書,作者的綜合法對當(dāng)今翻譯研究有重要的啟示作用。
首先,從翻譯研究的主體來看,要提高翻譯研究者和翻譯從業(yè)者的素質(zhì)(ibid., 2001:133)。翻譯研究(包括口譯),需要加強(qiáng)翻譯研究者和從業(yè)者的融合,鼓勵翻譯從業(yè)者加入翻譯研究隊伍,為翻譯研究增添豐富的實踐素材,提供更多見解。
其次,從研究對象來看,本書分析不僅包含文學(xué)文本,也包含了應(yīng)用文體,這在其他翻譯理論中很少提及,極大豐富了翻譯研究的對象。其實,文學(xué)翻譯雖是討論較多的文本類型,但在實際翻譯總量中所占比例并不大。隨著當(dāng)今翻譯內(nèi)涵和外延的不斷擴(kuò)大,翻譯研究的對象也應(yīng)隨之不斷擴(kuò)充。
最后,從研究方法來看,當(dāng)今我們也要采取綜合的視角,借鑒多學(xué)科的不同思想體系和理論架構(gòu),借它山之石,豐富翻譯研究的研究角度。研究方法除理論推演外,更要推廣實證研究。
參 考 文 獻(xiàn)
[1] 方儀力.斯內(nèi)爾-霍恩比翻譯思想述評[J].西南民族大學(xué)學(xué)報:人文社科版,2009(S1):131-133.
[2] 廖七一.跨學(xué)科綜合·文化回歸·多元互補──當(dāng)代西方翻譯理論走向試評[J].外國語:上海外國語大學(xué)學(xué)報, 1998(5):26-33.
[3] 田德蓓.《翻譯研究的綜合方法》述評[J].外國語:上海外國語大學(xué)學(xué)報,2001(2):71-74.
[4] 張瑩.翻譯學(xué)科世紀(jì)末的轉(zhuǎn)向——評斯奈爾-霍恩比的新書《翻譯研究的轉(zhuǎn)向——新范式還是新視角》[J].中國翻譯,2007(6):19-23.