石甜甜 龔松博
[摘要]中日兩國同屬于漢字文化圈,兩國的交往可以追溯到古老的漢朝,兩千年的互通往來使兩國都不同程度地受到了對方的影響,兩國的語言中也大量地吸納了對方的外語借詞。本文對現(xiàn)代漢語中的日語借詞的概況、日語借詞產(chǎn)生的原因、特點以及日語借詞對漢語產(chǎn)生的影響等方面進行分析,并嘗試將對日語借詞的研究成果應(yīng)用于對外日語教學(xué)中,指出在對外日語教學(xué)中應(yīng)注意中日同形詞的語音矯正問題以及詞形不變但意義發(fā)生改變的日語借詞的辨析等問題。
[關(guān)鍵詞]日語借詞;現(xiàn)代漢語;對外日語教學(xué)
[中圖分類號]G642[文獻標(biāo)志碼]A[文章編號]1008-2549(2016) 09-0108-02
一現(xiàn)代漢語中的日語借詞
(一)現(xiàn)代漢語中日語借詞產(chǎn)生的原因
中日兩國自漢代起開始官方往來至今,一直有不同形式的交流、往來,這種跨國界、跨文化的接觸,帶來了語言的交集與融合。至日本明治維新以前,更多的是中國文化對日本的影響,上至國家立法下至日常飲食,日本都不同程度的有所借鑒。在兩國的交流中,語言的接觸自然不可或缺,除了語言間的翻譯也有語言的流入,這便是借詞產(chǎn)生的原因。在日本明治維新以后,日本更多的接受了西方文明,而中國也開始通過日本學(xué)習(xí)西方文化,日語詞匯也隨之大量輸入中國,漢語中的日語借詞便日漸增多。到20世紀(jì)后期中日邦交正?;笾腥諆蓢慕煌宇l繁,接觸的領(lǐng)域也愈加豐富,自然科學(xué)類﹑社科類﹑生活類等方面的詞匯大量的涌入中國,例如我們耳熟能詳?shù)摹敖K身雇傭”“暴走族”“黃金周”“宅急送”“過勞死”“親子教育”“敗犬女”等。[1]此外,隨著科技的高度發(fā)展,各種新鮮事物不斷涌現(xiàn),原有的詞匯已遠遠不能滿足人們的表達需求,日語借詞的出現(xiàn)則能在很大程度上彌補漢語詞匯的缺乏。因此,可以說日語借詞是中日兩國交流的必然產(chǎn)物,同時,日語借詞又對推動兩國交流產(chǎn)生了積極的推動作用。
(二)現(xiàn)代漢語中的日語借詞的特點
1現(xiàn)代漢語中的日語的借詞多來源于日本的社會文化
中國教育部自2005年起每年會公布本年度中國語言發(fā)展?fàn)顩r報告,報告中會統(tǒng)計每年的漢語新詞的數(shù)量,自2006年起至今漢語新詞的數(shù)量呈遞增的趨勢,其中就包括大量的日語借詞。根據(jù)統(tǒng)計詞匯的內(nèi)容分析,在現(xiàn)代漢語中的日語借詞大多來源于日本的社會文化和人文科學(xué)等領(lǐng)域,其傳入途徑多來自網(wǎng)絡(luò)、影視媒體、報刊雜志等方面。[2]例如:現(xiàn)在非常流行的“正太”一詞來源于日本的人氣動漫《鐵人28號》,其主人公“金田正太郎”是一個身穿西裝和短褲的帥氣小男孩,由此借用“正太”一詞代指年紀(jì)小但帥氣可愛的小男生。而在青年人聊天中常出現(xiàn)的“食草男”一詞則誕生于日本作家深澤直紀(jì)的筆下,該作家于2006年在《日經(jīng)商務(wù)報》上發(fā)表的連載文章中提出了“食草男”的說法,即指脾氣溫和,在戀愛中較為被動,但用情專一的男子。
2日語借詞的發(fā)音特點
漢語中對日語借詞的吸收與表述,不同于歐美國家的外來語用接近讀音的漢字來表示,例如:“coca-cola”一詞在中文中翻譯成“可口可樂”、“hamburger”譯成“漢堡包”、“l(fā)emon”譯成“檸檬”、“coffee”譯成“咖啡”等等。漢語對于日語借詞的吸收大多借助其漢字的字形,讀音則是用中文中該漢字的讀音來標(biāo)注。究其原因,是因為歐美國語的語言是字母語言,沒有和中文類似的漢字,因此我們借鑒詞匯時,吸收該詞匯的發(fā)音和意義更為方便;而日語漢字來源于中文,有著和中文類似或相同的漢字,日語的詞匯在中文中絕大多數(shù)都能找到相應(yīng)的漢字來表述,很多詞匯僅憑字形就能猜測其大意,不用學(xué)習(xí)日語的讀音就能吸收該外來語,因此中文中的日語借詞大多吸收的是其詞匯文字本身及其意義,而不是其在日語單詞中的發(fā)音,相對歐美借詞的音譯,日語單詞的漢字更容易被人們理解與應(yīng)用。例如:経済、社會主義、新幹線、火事等。當(dāng)然,例外的例子也是有的。例如:日語中「カラオケ」一詞,按其讀音翻譯成“卡拉OK”;日本的傳統(tǒng)美食「天麩羅」在中文中譯成“天婦羅”;姑姑、阿姨輩分的「伯母さん」翻譯成“歐巴?!?、「畳」譯成“榻榻米”等。但是,此類日語借詞的數(shù)量相對較少,在整體日語借詞中所占的比重較小。
3日語借詞的分類
(1)詞語本身即為日語詞匯。此類詞匯多為日本固有的詞匯,多來源于日本特有的事物、社會文化現(xiàn)象等。例如:武士道、茶道、電車、相撲、歌舞伎等。
(2)出自中國后被日本使用并賦予其新的含義隨后又流入中國的詞匯。此類詞匯出自中國的古籍,表達的意義有所創(chuàng)新,后來被引入中國成為新日語借詞。例如:“人氣”一詞本出自莊子的《人間世》,原意指人的氣質(zhì)、感情等,而日語中的“人気”則指受歡迎、人緣的意義。在現(xiàn)代漢語中,也不再使用古漢語的意義,而是接受了日語賦予其的新詞義。又如人們耳熟能詳?shù)摹斑_人”一詞也并不是日本創(chuàng)造的詞匯,早在中國古代就有“達人”的說法,其義為顯貴或通情達理或豪邁的人,和現(xiàn)在所流行的意義不同。被日本借用后,該詞指在某行業(yè)或某領(lǐng)域杰出的佼佼者。流入漢語后,也沿用了日語中的意義。該類詞匯還有講義、政治、生產(chǎn)、階級、組織、革命、博士等。
(3)譯自西方國家詞語的日語詞匯。此類詞匯古漢語和日語中都沒有,日本人按照構(gòu)詞的特點,音譯或者意譯西方國家的詞語,創(chuàng)造出新的詞語,例如:浪漫、畫廊、銀行、警察、受難等。
(三)部分日語借詞在流入過程中詞義發(fā)生改變
部分日語借詞,在漢語中雖詞形不變但意義上發(fā)生改變,部分詞語的詞義有所擴大、部分詞語詞義有所縮小還有部分詞語語義發(fā)生轉(zhuǎn)移,因此在使用時應(yīng)注意區(qū)別。例如:日語中的“寫真”一詞是照片的意思,而在漢語中的“寫真”一般單指藝術(shù)照的含義,其詞義被縮小了;日語中“道具”一詞,指可以指一切工具和生活用具、舞臺工具等,而漢語中道具的含義一般特指舞臺工具,詞義被縮小。日語中“弁當(dāng)”一詞,在日語中指自帶的盒飯或者超市、食堂等地賣的盒飯,在漢語的借用過程中又賦予方便食品等含義,其語義被擴大了。日語中的“御姉さん”本義指姐姐,現(xiàn)代漢語借用“御姐”一詞,指成熟、美麗、較強勢的年輕女子,該詞在詞義上發(fā)生了轉(zhuǎn)移。
(四)日語借詞的流入對現(xiàn)代漢語的影響
日語借詞大量地傳入中國,豐富了漢語詞匯,使人們在語言表達上更加豐富多彩。例如:在漢語中如果想要形容人物或者動物可愛,一般只用“可愛”一詞加以形容,而由于日語借詞的流入,現(xiàn)代漢語中增加了“卡哇伊”“萌萌噠”等詞匯可以表達相似的意義?,F(xiàn)在日常生活中常用的“宅男”“自動販賣機”“人間蒸發(fā)”“宅急送”等詞匯,原本在漢語中缺乏類似含義的詞匯,由于借助了日語借詞,豐富了現(xiàn)代漢語的表達。此外,日語借詞的流入,還為我們學(xué)習(xí)更加先進的科學(xué)技術(shù)、了解外國豐富的社會文化提供了便利條件。例如:我們通過學(xué)習(xí)日語中“刺身”一詞,了解到這是日本的一種傳統(tǒng)美食,品嘗其美味后,又將其推廣到國內(nèi)市場,促進了兩國飲食文化的交流[3]。
在正確看待日語借詞的流入對現(xiàn)代漢語的積極影響的同時,我們也應(yīng)理智地認(rèn)識其帶來消極影響。由于日語借詞的大量涌入,在一定程度上會造成漢語的語言體系的混亂。很多外語借詞的使用人群只是因為追求流行、時尚而大量使用外語借詞,長此以往,漢語中所具有相同意義的詞匯的使用頻率會大幅降低,嚴(yán)重者將退出語言流通領(lǐng)域,致使?jié)h語語言的表達愈發(fā)匱乏,造成難以挽回的嚴(yán)重后果。此外,外語借詞的使用人群大多集中在中青年齡層中,他們善于使用網(wǎng)絡(luò)、容易接受新事物,而與此相反,老年人群接受新事物較慢,思想上相對保守,日語借詞在漢語中的大量流通,會增大中青年齡層與老年人群的隔閡、加大二者的代溝。
二漢語中的日語借詞對對外日語教學(xué)的啟示
根據(jù)現(xiàn)代漢語中日語借詞的特點,我們在對外日語教學(xué)中應(yīng)注意以下問題:首先應(yīng)注意語音的糾正。漢語對于日語借詞的吸納,大多重文字輕讀音,很多詞匯的字形漢語和日語是完全相同或非常相似的,因此,日語為母語的漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語時容易犯的錯誤就是將日語借詞的中文讀音發(fā)成該借詞原有的日語發(fā)音或者相近的日語發(fā)音。例如有的日本學(xué)生會把“戀愛”一詞說成“l(fā)anai”﹑“理念”說成“l(fā)inan”,糾其原因就是因為受到日語發(fā)音的影響,用日語詞匯的讀音來解讀中文單詞。
其次,在教學(xué)中還應(yīng)注重在漢語中詞形不變但意義發(fā)生改變的日語借詞的問題。例如:日語中“勤務(wù)”一詞,本義為“在公司等地工作”的意義。而在現(xiàn)代漢語的借用過程中,雖然詞形僅由繁體字“勤務(wù)”改為簡體字“勤務(wù)”,但意義卻發(fā)生了很大的改變。漢語中的“勤務(wù)”常用的意義為“后勤的工作”和“勤務(wù)員”兩種意義。如果不了解該詞在漢語中改變的意義,母語為日語的漢語學(xué)習(xí)者便極易產(chǎn)生誤用問題。因此,教師在講解該類詞匯時,應(yīng)特別注重辨析日語和漢語中詞匯意義的異同,指導(dǎo)學(xué)生正確地進行使用。
此外,因為漢語中的日語借詞數(shù)量龐大,教師在講解日語借詞時,作為常識補充,應(yīng)向?qū)W生簡單地介紹日語借詞的基礎(chǔ)知識、該借詞的種類以及產(chǎn)生國家等相關(guān)知識。
總之,中日兩國的交往歷史源遠流長,兩國的語言、文化、經(jīng)濟都在互相影響、互相滲透中發(fā)展壯大。中日兩國均為漢字語言,兩國的語言中存在相當(dāng)數(shù)量的對象國的外語借詞?,F(xiàn)代漢語中的日語借詞主要來源于日本的社會文化,其數(shù)量呈逐年遞增的趨勢,將日語借詞的研究成果應(yīng)用于對外日語的實踐教學(xué)中,對于克服母語為日語的漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中容易出現(xiàn)的錯誤以及更好地展開對外日語的教學(xué)工作均有很好的促進作用。目前,該方向的研究成果較少,筆者將繼續(xù)對該問題進行探索,也希望能夠拋磚引玉,更多的專家、學(xué)者可以對該問題進行更加深入的研究。
參考文獻
[1]顧江萍.漢語中的日語借詞研究[M].上海:上海辭書出版社,2012:2.
[2]黃亞茹,呂朋林.新時期漢語語源外來語初探[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013(4):29-34.
[3]劉曉霞.從日語借詞看日語對漢語的影響[J].日語知識, 2001(5):24-25.