【摘 要】隨著中國日益繁榮,各國間關(guān)系更加密切,對政論文的要求也越來越高。政論文翻譯質(zhì)量的好壞關(guān)系到國家形象和國際間的合作交流。但是,由于政論文本身的特征決定其翻譯要求與其他文本不同。本文試圖運(yùn)用美國著名翻譯家Lawrence Venuti的歸化異化理論,結(jié)合政府工作報告,從詞匯、句法、語篇三個角度來探討政論文的英譯,以期為日后政治語篇的漢英翻譯提供有益的參考。
【關(guān)鍵詞】政論文;翻譯;歸化;異化
隨著綜合國力增強(qiáng),中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等領(lǐng)域的國際影響力日益加大,外國媒體也越來越關(guān)注中國的政論文,從中了解中國的政治和發(fā)展。政府工作報告是中國政論文的典型代表,是中國政府傳播政治理念的重要途徑。因此,政論文翻譯的質(zhì)量,尤其是政府工作報告翻譯的好壞,不僅對中國國際形象的樹立非常重要,而且對整個國際關(guān)系和國家間的交流也有著重大影響。政論文的翻譯要格外小心謹(jǐn)慎,避免產(chǎn)生誤解或歧義。但是,目前對政論文英譯的研究還不夠深入,將歸化異化理論來研究政論文翻譯的更是少之又少。
對比中英政論文,不難發(fā)現(xiàn)許多相似之處。為了增強(qiáng)文章的莊嚴(yán)感,中英政論文都會運(yùn)用大量正式詞匯,比如中文政論文常用“深化、推進(jìn)、制定、實(shí)施、奠定”等嚴(yán)肅字眼,英文政論文常用“referendum, aide-memoire, thereof, hereby”等拉丁語和法律詞匯。同時,中英政論文都是政府或政界領(lǐng)導(dǎo)人向人民傳遞國內(nèi)外熱點(diǎn)的重要途徑,都是以說服人們采取積極行動、了解世界動態(tài)、支持政府或領(lǐng)導(dǎo)人為目的的。但是,由于歷史文化的差異,中英政論文也有很多不同之處。例如英語是具有形合特征的語言,無主句通常被認(rèn)為是有語法錯誤的句子,祈使句除外,而漢語注重意合,句子的含義是根據(jù)上下語義來判斷的,而非語言形式,所以才漢語中常常出現(xiàn)無主句。
從詞匯層面來看,中文政論文使用大量術(shù)語,翻譯時既要表達(dá)出原意,又要盡可能保持原文的形式,例如將“工商登記制度”譯為“Business registration system”,將“行政審批”譯為“Review and approval”。通?!肮ど獭倍急蛔g為“industry and commence”,但是“工商登記制度”是指“政府在對申請人進(jìn)入市場的條件進(jìn)行審查的基礎(chǔ)上,通過注冊登記確認(rèn)申請者從事市場經(jīng)營活動的資格,使其獲得實(shí)際營業(yè)權(quán)的各項活動的制度”,因此此處的“工商”譯為“business”較為合適。將“行政審批”譯為“Review and approval”,省略主體“行政”是因為眾所周知報告主體是政府,而此處行使行政權(quán)力的主體也是政府。因此,在政論文的英譯過程中,運(yùn)用歸化理論可以縮小中英文之間的差異,使讀者更好地接受和理解。另外,由于中文存在許多固定詞語搭配,同樣的詞可做名詞或動詞,而且在不同的語境下意義也有所不同,因此在翻譯時要注重剖析固定搭配深層的含義。
從句法層面來看,中文政論文大量使用長句,句式結(jié)構(gòu)松散,英譯的方法就是將長句拆分成多個小句,用連詞將句子的邏輯串聯(lián)起來。例如,將“讓我們緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,齊心協(xié)力,開拓進(jìn)取,扎實(shí)工作,為全面建成小康社會、建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而努力奮斗!”譯為“Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and work together as one. Let us endeavor to break new ground and make solid progress, and strive to finish building a moderately prosperous society in all respects and a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious. With all these efforts, we can surely realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation!”這就將一個長句拆分成三個短句,方便讀者理解。而且中文里面多無主句,這種情況下通常采用被動句或者添加主語“we”的形式來解決無主語的問題,例如將“年內(nèi)基本建成保障房480萬套”譯為“By the end of this year, 4.8 million units of such housing should be basically completed. ”,將“年內(nèi)基本建成保障房480萬套”譯為“By the end of this year, 4.8 million units of such housing should be basically completed.”。由此可以看出,運(yùn)用歸化的方法來處理中文中的長句和無主句是切實(shí)可用的,能夠?qū)崿F(xiàn)政論文的目的。
從篇章層面來看,政府報告的英譯都是依據(jù)中文的篇章結(jié)構(gòu),報告的第一部分都是對去年工作的總結(jié)歸納,第二部分是對今后工作的規(guī)劃安排,第三部分是對中國現(xiàn)階段發(fā)展?fàn)顩r的分析以及對如何實(shí)習(xí)今后目標(biāo)的部署。因此,政論文英譯的過程中,在篇章結(jié)構(gòu)上,應(yīng)采取異化的方法,保留原有的篇章習(xí)慣,以更好地實(shí)現(xiàn)政論文的意義。
由于政論文的嚴(yán)謹(jǐn)性和特殊性,翻譯過程中需要保持高度的政治敏感度,出現(xiàn)失誤將損害國家形象和國際間合作交流。本文運(yùn)用歸化異化理論,結(jié)合往年政府工作報告,從詞匯、句法、篇章三個角度分析了政論文的英譯過程,得出的結(jié)論是在語言層面上,應(yīng)當(dāng)采用歸化的原則,而在文化層面上,應(yīng)當(dāng)采用異化原則。
作者簡介:黃亞男(1992-),女,湖北省荊州市人,民族:漢,學(xué)歷:在讀碩士研究生,研究方向:商務(wù)口譯。