王存寶
【摘 要】目前在學(xué)術(shù)界中,在譯者的國籍和譯本的國籍之間關(guān)系的判斷這個問題上,一些傳統(tǒng)的觀念依然存在,比如說二元對立按照來判定。然而,即使對翻譯文學(xué)的國籍予以承認(rèn)它的雙重性,那也依然存在二元論的觀念,僅僅只是擺脫了二元對立。在學(xué)術(shù)界中,翻譯文學(xué)自成的體系是來源于它所具有的世界文學(xué)意義;再者,為翻譯文學(xué)自成的體系提供恰當(dāng)支持的正是翻譯文學(xué)本身具有的獨(dú)特性這個特點(diǎn)。在當(dāng)今學(xué)術(shù)研究中存在的多元形式里,翻譯文學(xué)與外國文學(xué)和中國文學(xué)三者并立是符合當(dāng)今學(xué)術(shù)研究的要求的。
【關(guān)鍵詞】翻譯文學(xué);外國文學(xué);中國文學(xué);關(guān)系
所謂的翻譯文學(xué),就是對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,這個翻譯包括對所有涉及文學(xué)語言的廣泛翻譯。在翻譯文學(xué)當(dāng)中,不僅要表達(dá)“思維內(nèi)容”外,還不可以缺少文學(xué)作品最關(guān)鍵的一部分——“風(fēng)格特色”,這個是要在翻譯文學(xué)中重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的。翻譯文學(xué)作品的來源很廣泛,大致可以分為兩部分:外國文學(xué)和中國文學(xué)。翻譯畢竟不是創(chuàng)作,其性質(zhì)決定了它必須忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出原著的精神風(fēng)貌,而不是隨心所欲,自由發(fā)揮。雖然它是來源于外國文學(xué)和中國文學(xué),但是又可以與他們分開成為單獨(dú)的一部分。
一、翻譯文學(xué)引起討論的由來
翻譯文學(xué)能夠在學(xué)術(shù)界綻放光彩,與外國文學(xué)和中國文學(xué)并肩而立,離不開一些學(xué)術(shù)界人士的大力宣揚(yáng),功勞最大的就是謝天振。謝天振最早在1989年發(fā)表了以一篇關(guān)于文學(xué)史中翻譯地位的文章,并指出翻譯文學(xué)與外國文學(xué)是不可以等同的,而且還主張恢復(fù)中國現(xiàn)代史上翻譯文學(xué)的地位。隨后,他又相繼發(fā)表了兩篇文章并聲明翻譯文學(xué)在民族文學(xué)中占有重要的地位,而且還可以作為一個相對獨(dú)立的文學(xué)。此外,即使是后來出現(xiàn)的兩種觀點(diǎn):“翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的一部分”,和“翻譯文學(xué)屬于外國文學(xué)”,他依然堅持他的主張,他還在他的后面發(fā)表的文章中指出人們長期以來對翻譯文學(xué)都有一種模糊的認(rèn)識,就是將翻譯文學(xué)和外國文學(xué)等同。雖然一開始謝天振提出的觀點(diǎn)由于一些原因在譯界的影響并不是很大,但卻引起了各個文學(xué)領(lǐng)域?qū)Ψg文學(xué)的注意和研究熱情,之后他的一貫堅持更是引來了更多學(xué)者認(rèn)同他的觀點(diǎn)。
二、翻譯文學(xué)與外國文學(xué)和中國文學(xué)的關(guān)系
翻譯文學(xué)是屬于譯語文學(xué)的一部分,一個是因?yàn)樗菍ν鈬膶W(xué)作品進(jìn)行了翻譯,是語言形態(tài)發(fā)生了改變;另一方面,翻譯文學(xué)作品是會受到翻譯題材、翻譯過程、譯作產(chǎn)生的文學(xué)效應(yīng)等原因的影響,換句話說,它受制于譯語文化。所以,這些譯作已經(jīng)不再是外國文學(xué)作品了,而是獨(dú)立于文學(xué)系統(tǒng)中一個新的文學(xué)作品。再者,翻譯文學(xué)的產(chǎn)生對中國的現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響,它的出現(xiàn)推動了中國文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)展和進(jìn)步,所以翻譯文學(xué)作品可以說是中國文學(xué)的一個特殊組成部分。
關(guān)于翻譯文學(xué)的歸屬在哪這個問題上,張南峰用他自己的觀點(diǎn)打破了二元對立的說法。他認(rèn)為:從多元化角度來說,翻譯文學(xué)屬于中國文學(xué)是對的。但是這樣的說法依然屬于二元對立的傳統(tǒng)觀念。其實(shí),從客觀事實(shí)來說,翻譯文學(xué)和外國文學(xué)確實(shí)是有一定的本質(zhì)聯(lián)系。因?yàn)榉g文學(xué)是從將外國文學(xué)翻譯過來,將外國文學(xué)內(nèi)容用本國文字展示讀者。但是這個時候的文學(xué)作品已經(jīng)不屬于外國文學(xué)了,因?yàn)榉g后的內(nèi)容會適當(dāng)?shù)募舆M(jìn)一些譯者的情感色彩,不過主要內(nèi)容還是外國文學(xué)作品。但是如果直接將翻譯后的作品直接劃分到中國作品中,這又是對外國作者的不尊重,因?yàn)闆]有外國作者寫的作品,哪里來的翻譯文學(xué)作品。所以說翻譯文學(xué)是來自于外國文學(xué)卻又不屬于外國文學(xué)。在文字內(nèi)容上是中國文學(xué)但是又不能直接說它屬于中國文學(xué)。所以,翻譯文學(xué)的歸屬問題沒有辦法達(dá)到共識,這樣只會導(dǎo)致二元對立觀念繼續(xù)下去。每個人看待問題都會從不同的角度看,然后得出不同的答案,導(dǎo)致不同的觀點(diǎn),所以在張南峰的帶領(lǐng)下,進(jìn)入了里一個層面,擺脫二元對立的觀念。
我們從另一個角度來看待翻譯文學(xué)與外國文學(xué)和中國文學(xué)的關(guān)系,比如翻譯文學(xué)對世界帶來了哪些影響。其實(shí),翻譯文學(xué)之士將外國文學(xué)作品用本國語言表達(dá)出來,讓除了原語言國家以外的讀者閱讀的文學(xué)。這個時候的翻譯文學(xué)已經(jīng)不再是僅僅屬于原語言國家的作品,而是走出國門,面向了世界,并且對世界產(chǎn)生了的一定的影響,換句話說具有了世界文學(xué)的意義。具有世界意義的文學(xué)已經(jīng)可以成為獨(dú)立的文學(xué),它具有了獨(dú)立性,它的獨(dú)立性重點(diǎn)體現(xiàn)在翻譯文學(xué)是對文學(xué)作品的二次加工,融入了原創(chuàng)和譯者的情感思想,完全脫離了原作品的范疇。所以翻譯文學(xué)具有獨(dú)立于中國文學(xué)和外國文學(xué)的價值和地位。
結(jié)語
翻譯文學(xué)與外國文學(xué)和中國文學(xué)的關(guān)系并不是可以完全說沒有關(guān)系,也不可以說它屬于中國文學(xué)或者外國文學(xué)的范疇。由于中國文學(xué)作品本身就有著自己的優(yōu)點(diǎn),再加上中國一向?qū)τ诜e極優(yōu)秀的作品采取的是去粗取精的態(tài)度,對外國優(yōu)秀的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯展現(xiàn)給本國讀者也是以一種傳播文化的手段。再者,由于翻譯文學(xué)的來源是中國文學(xué)和外國文學(xué),具有雙方作品的共同特點(diǎn),又有其自己的獨(dú)立性特點(diǎn),可以作為單獨(dú)的文學(xué)體系而存在。言而總之,翻譯文學(xué)與外國文學(xué)和中國文學(xué)的關(guān)系是可以三者并立的。
參考文獻(xiàn):
[1]宋學(xué)智.翻譯文學(xué)與外國文學(xué)和中國文學(xué)的關(guān)系[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,45(2):44-48.
[2]王曉麗.跨文化語境下的翻譯文學(xué)[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2012,(2):139-141.
[3]高玉.翻譯文學(xué):西方文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)影響關(guān)系中的中介性[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2012,(4):38-53.