⊙王金林[廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣州 510006]
?
基于圖形背景理論的《使至塞上》兩譯本評(píng)析
⊙王金林[廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣州510006]
摘要:圖形—背景理論起源于心理學(xué),后被用于對(duì)語言結(jié)構(gòu)的研究,成為認(rèn)知語言學(xué)中的重要組成部分。較之其他文學(xué)形式,詩歌的意象更具有圖形背景特征。本文從圖形—背景理論出發(fā),以詩歌的主題和意象為焦點(diǎn),以句子的翻譯為切入點(diǎn),對(duì)著名詩人王維的名作《使至塞上》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,旨在揭示兩者在翻譯原詩意象及主題的表達(dá)上有何異同,從而探討圖形—背景理論對(duì)詩歌翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:圖形—背景理論《使至塞上》詩歌翻譯
《使至塞上》是唐代極負(fù)盛名的詩人王維的代表作之一,憑借一句“大漠孤煙直,長河落日?qǐng)A”成為千古絕唱,為詩人贏得極大的贊譽(yù),也引起了學(xué)者們的注意。而它的英譯本也受到了學(xué)者的關(guān)注。顧毅和徐慶超(2013)以許淵沖先生的“三美論”為依據(jù),對(duì)比分析了G.W.Robinson和許淵沖的《使至塞上》兩個(gè)英譯本對(duì)王維詩歌的英譯做有益的探索。吳憲、墻曉容(2013)從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度分析許淵沖和雨打萍的《使至塞上》兩個(gè)英譯本研究。筆者發(fā)現(xiàn)對(duì)《使至塞上》的翻譯研究還顯單薄,特別是沒有從圖形背景理論對(duì)其英譯本進(jìn)行研究。而圖形—背景理論在詩歌翻譯研究上確實(shí)產(chǎn)生了極大的影響。因此,本文從圖形—背景出發(fā),對(duì)G.W.Robinson和許淵沖的《使至塞上》兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探討圖形—背景理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。
圖形—背景理論是約一個(gè)世紀(jì)前由丹麥心理學(xué)家魯賓于1915年首先提出,后發(fā)展成為認(rèn)知語言學(xué)的一部分。心理學(xué)家認(rèn)為人的知覺場總是被分為圖形和背景兩個(gè)部分。感知中突出的部分是“圖形”,是注意的焦點(diǎn)部分;為了突出圖形而襯托的那部分是“背景”。在觀察周圍環(huán)境的時(shí)候,人們通常會(huì)把自己關(guān)注的物品作為知覺上凸顯的圖形,而把后面的環(huán)境作為背景。根據(jù)完形心理學(xué)家的觀點(diǎn),圖形的確定應(yīng)遵循“完整性原則”即通常具有完形特征的物體、小的物體、容易移動(dòng)或運(yùn)動(dòng)的物體作為圖形。而面積或體積較大的、位置比較固定、不易移動(dòng)的則作為背景。
意象是詩歌的重要元素,對(duì)意象的把握成為翻譯的關(guān)鍵。圖形背景理論可以使譯者更好地把握詩歌的意象,還可以指導(dǎo)譯者如何在譯文中凸顯出原文的意象,使之準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,讓譯文讀者能夠理解詩人所表達(dá)的感情,理解詩歌的主題。以圖形背景為理論的很多語言研究者發(fā)現(xiàn):英漢語序存在差異,英語語序往往表現(xiàn)為圖形先于背景,而漢語表達(dá)卻不是如此。Talmy提出英語簡單句的基本語序是圖形先于背景;Langacker的分析同樣顯示,英語呈現(xiàn)圖形先于背景的語序。語言學(xué)家的研究顯示:在英語的語序中,主語就是想要凸顯的對(duì)象,是圖形;賓語則為突顯程度較弱的對(duì)象,是背景。在翻譯的過程中,我們首先必須仔細(xì)分析原文的句子結(jié)構(gòu),把握原文的圖形背景,然后進(jìn)行翻譯。
《使至塞上》是唐代詩人王維奉命赴邊疆慰問將士途中所作的一首紀(jì)行詩。在王維的詩歌中,《使至塞上》是描寫塞外廣闊風(fēng)景的代表作:
單車欲問邊,屬國過居延。征蓬出漢塞,歸雁入胡天。
大漠孤煙直,長河落日?qǐng)A。蕭關(guān)逢候騎,都護(hù)在燕然。
此詩既反映了邊塞生活,同時(shí)也表達(dá)了由于被排擠而產(chǎn)生的孤獨(dú)、悲傷之情,以及在大漠的雄渾景色中受到熏陶、凈化、升華后產(chǎn)生的慷慨悲壯之情,顯露出一種豁達(dá)情懷。
請(qǐng)看G. W. Robinson譯文:
On a Mission to the Frontier
Off in a single carriage on my mission to the frontier
For dependencies beyond Chuyen now
I am carried like thistledown out from the Han defences
And wild geese are flying back to the savage waste
From the Gobi one trail of smoke straight up
In the long river the falling sun is round
At Hsiao Pass I meet our patrols
Headquarters are on Mount Yenjan.
請(qǐng)看許淵沖譯文(以下簡稱為許譯):
On Mission to the Frontier
A single carriage goes to the frontier;
An envoy crosses northwest mountains high.
Like tumbleweed I leave the fortress drear;
As wild geese I come under Tartarian sky
In boundless desert lonely smokes rise straight;
Over endless river the sun sinks round
I meet a cavalier at the camp gate;
In northern fort the general will be found.
首聯(lián)兩句交代此行的目的和到達(dá)的地點(diǎn),點(diǎn)出詩為何而作。在這一聯(lián)中,“單車”是凸顯的圖形。與廣袤無垠的沙漠相比,單車就成了凸顯的圖形,進(jìn)入讀者的視野里,引起大家的注意。圖形—背景理論用于文學(xué)作品的分析時(shí),解析文學(xué)作品中的“主角”和“背景”,從而突出主體,表達(dá)思想感情。而在這一聯(lián)中,作者的情緒確實(shí)從“單車”引發(fā)出來?!皢诬嚒?,是說隨從少,儀節(jié)規(guī)格不高。寫出了詩人被朝廷排擠時(shí)的失意和落寞。然后來看翻譯。Robinson把首聯(lián)兩句按狀語做了處理,而且采用了直譯的方法,對(duì)“居延”這一專有名詞采用了音譯方法,無法凸顯原詩中的圖形和背景,難以為讀者提供有效信息,難以表達(dá)詩人的失意和落寞。再來看許的譯文。語言研究者認(rèn)為簡單句中的主語是圖形,賓語為背景。所以許的翻譯就很好地把原詩中的圖形背景翻譯出來。第一句中“A single carriage”即為圖形,“the frontier”為背景。第二句“An envoy”為圖形,“northwest mountains”為背景。作為中國人,許更了解我國的經(jīng)典作品,能夠正確地翻譯原詩的意象及其傳達(dá)的意思,并在翻譯的過程中能夠突顯原詩的圖形和背景,清晰地傳達(dá)原詩的思想感情。
頷聯(lián)兩句包含多重意蘊(yùn),借蓬草自況,寫飄零之感?!罢髋畛鰸h塞,歸雁入胡天”中的“征蓬”原指隨風(fēng)飄零的蓬草。與大漠相比,蓬草個(gè)體小、有運(yùn)動(dòng)感。因此,蓬草為圖形并凸顯在讀者的視野之中,大漠則為背景。分析完圖形和背景之后,也不難聯(lián)想到蓬草在大漠里飄零、在黃沙中掙扎的情形。這樣,讀者就能夠深深地體會(huì)到作者的感受:一種無助和漂泊不定。“歸雁入胡天”將視線轉(zhuǎn)向塞外的天空。“歸雁”就是指傍晚歸家的大雁,它與塞外的天空相比是形體完整而且運(yùn)動(dòng)的事物,因此為圖形。而天空作為無邊無際且靜止的事物,自然就成為背景。圖形作為凸顯的事物,處在一個(gè)更加突出的事物,因此歸雁成為一個(gè)令人印象深刻的形象。因此,在翻譯的過程中,如果很好把握“征蓬”“漢塞”“歸雁”和“胡天”,就能很好地傳達(dá)詩人的感情。雖然在這句話的翻譯中,Robinson和許都注意到這個(gè)四個(gè)意象的翻譯,但是翻譯有所不同。相比之下還是許的翻譯更好一些。原詩中“征蓬”喻詩人是正比,“歸雁”喻詩人是反襯。Robinson的兩句翻譯中,第一句以“I”做主語,第二句用“wild geese”。問題有兩點(diǎn):一是第二句的翻譯中沒有將“我”和“歸雁”聯(lián)系起來,沒有將原詩中的對(duì)比翻譯出來,二是兩句的句子結(jié)構(gòu)不夠整齊,不符合詩歌的形式。相比較而言,許的翻譯就比較好。將“征蓬”和“歸雁”放在句首,將“我”作為主語,既將“征蓬”和“歸雁”凸顯出來,又將我和“征蓬”“歸雁”對(duì)比,這樣一來作者所處的境地就容易被讀者所感悟:歸雁飛回舊巢育雛是各得其所,而詩人卻像蓬草一樣飄向塞外。兩者境況迥然不同,形成鮮明的對(duì)比,寫出詩人的飄零悲傷之感。但不足之處是,Robinson和許都把“歸雁”譯作wild geese顯然沒有譯出“歸雁”的意思。
“大漠孤煙直,黃河落日?qǐng)A”,頸聯(lián)兩句描寫大漠中壯闊的景象,境界闊大,氣勢(shì)雄渾,被王國維描述為千古之壯觀,是本詩的點(diǎn)睛之筆。無疑,“大漠”作為無邊無際靜止的事物是背景,而“孤煙”作為一個(gè)整體且運(yùn)動(dòng)的事物是圖形,出現(xiàn)在讀者的視線之中?!按竽薄肮聼煛奔幢尘昂蛨D形相互映襯,使得孤煙更加醒目,大漠更加廣袤。在“長河落日?qǐng)A”中,望不見盡頭的長河成了背景,而徐徐西下的落日成為圖形,闖進(jìn)讀者的視野里。“長河”和“落日”相互映襯,使落日更加突出。這一聯(lián)的翻譯就顯得很有難度,不僅要把握好“大漠”“孤煙”“長河”“落日”這四個(gè)意象,而且“直”和“圓”二字也很難翻譯。在此句的翻譯中,首先Robinson所采用的句式也是比較亂的,無法凸顯圖形“孤煙”“落日”和背景“大漠”“長河”。其次,本詩中比較重要的兩個(gè)字“直”和“圓”,Robinson也沒有翻譯好,體現(xiàn)不出原詩的意境。比較而言,許的翻譯相對(duì)可取。其中,許巧用一個(gè)“l(fā)onely”將“孤”翻譯出來,“endless river”相對(duì)于Robinson的“l(fā)ong river”景色更壯觀。而且,許的翻譯好在他將圖形和背景放在同樣的位置,使結(jié)構(gòu)對(duì)稱。如“in boundless dessert”和“over endless river”對(duì)應(yīng),“l(fā)onely smokes”和“the sun”對(duì)應(yīng),“straight”和“round”對(duì)應(yīng)。其中,兩句中的動(dòng)詞“rise”和“sink”相對(duì)Robinson的翻譯譯得更為準(zhǔn)確,體現(xiàn)了“孤煙”和“落日”的動(dòng)態(tài)之美。在這兩句中,背景和圖形的相互映襯使讀者看到這樣一幅圖畫:在大漠上,遠(yuǎn)處孤煙寥寥,夕陽徐徐落到長河。背景和圖形相互映襯,不僅突出了孤煙和落日的孤獨(dú)與落寞,也襯托了大漠的廣闊,營造了開闊的意境,表現(xiàn)了作者的深切感受。因此,把握好圖形與背景的相互映襯有助于更好地進(jìn)行翻譯。
尾聯(lián)兩句是簡單的敘述,從圖形背景理論就沒有必要做詳細(xì)的論述。“到了邊塞,卻沒有遇到將官,偵察兵告訴使臣:首將正在燕然前線?!?/p>
從上述對(duì)比分析可知,圖形背景理論對(duì)于原詩主題和意象的把握起著重要的作用,并進(jìn)而指導(dǎo)譯者的翻譯。圖形背景理論首先可以使譯者更好地把握詩歌的意象,進(jìn)而把握詩歌的主題,并指導(dǎo)譯者在翻譯過程中將“圖形”和“背景”凸顯出來,更好地表達(dá)原詩的思想。當(dāng)然,在分析的過程中,我們也可以看出,不是說圖形背景理論就能解釋一切問題,像詩歌的韻律和形式就不是它的考慮范圍。但是圖形背景理論下的詩歌翻譯強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯時(shí)把握好詩歌的意象,凸顯詩歌中的圖形背景,進(jìn)而很好地傳達(dá)原詩的思想感情,對(duì)詩歌的翻譯實(shí)踐有著很有意義的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Stockwell,P.Cognitive Poetics: An Introduction[M]. London&New York: Routledge,2002.
[2]Ungerer,F(xiàn). Schmid. H.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press,2013.
[3]顧毅,徐慶超.基于“三美”原則的《使至塞上》兩個(gè)英譯本比較[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(6): 118-120.
[4]匡芳濤,文旭.2003.圖形背景的現(xiàn)實(shí)化[J].外國語,2003 (4):24-31.
[5]梁麗,陳蕊.圖形背景理論在唐詩中的現(xiàn)實(shí)化及其對(duì)意境的作用[J].外國語,2008(4):31-37.
作者:王金林,廣州大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)。
編輯:水涓E-mail:shuijuan3936@163.com