王越東北師范大學(xué)
漢語(yǔ)廣告翻譯中修辭手法的運(yùn)用
王越
東北師范大學(xué)
廣告的主要功能有傳播信息、塑造形象、刺激消費(fèi)等。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷擴(kuò)大和進(jìn)出口貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,商品廣告已形成了空前的規(guī)模,漢語(yǔ)廣告翻譯也顯得越發(fā)重要。在翻譯漢語(yǔ)廣告的過(guò)程中,應(yīng)靈活運(yùn)用各種修辭手法,充分體現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言特色,使消費(fèi)者對(duì)商品產(chǎn)生濃厚的興趣和強(qiáng)烈的購(gòu)買(mǎi)欲望。
漢語(yǔ)廣告;修辭手法;翻譯策略
廣告作為一種特殊的應(yīng)用文體,廣泛用于人類社會(huì)的各個(gè)層面,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的浪潮中更是無(wú)處不在。由于廣告在對(duì)外宣傳中起著重要作用,漢語(yǔ)廣告翻譯也變得越發(fā)重要。本文就漢語(yǔ)廣告翻譯中常用的修辭方法這一主題展開(kāi)探討。
為啟發(fā)消費(fèi)者的想象力,增加廣告的分量,商家往往用夸大的詞句來(lái)形容產(chǎn)品。在翻譯此類廣告時(shí),可采用夸張的修辭手法。如:
例(1)“葵花”電扇,清涼無(wú)限。(電扇廣告)
“Sunflower”fan,fans away the sun.
原文運(yùn)用了夸張?jiān)~語(yǔ)“清涼無(wú)限”,形容電扇功率之大,效果之佳。譯者運(yùn)用豐富的想象力,采用奇特的夸張手法,將“清涼無(wú)限”翻譯成fans away the sun——扇走烈日,使人聯(lián)想到“葵花”電扇在炎炎的夏日能給人帶來(lái)無(wú)比舒適的清涼感覺(jué),可謂獨(dú)具匠心。
有些廣告會(huì)使用擬人的修辭手法,給商品以生命,達(dá)到親切、生動(dòng)、形象的效果。如:
例(2)“美人”鮮花,傾訴衷腸。(鮮花廣告)
Flowers by BEAUTY speak from the heart.
譯文保持了原文了擬人手法,賦予鮮花以生命,讓她們替送花者來(lái)表達(dá)情感。這種擬人手法使商品充滿了人情味兒,縮短了商品與消費(fèi)者之間的距離,讓讀者倍感親切。
例(3)她工作,你休息。(洗衣機(jī)廣告)
She works while you rest.
此廣告翻譯同樣使用了擬人的手法,將洗衣機(jī)人格化。同時(shí),she works與you rest形成了兩幅對(duì)比畫(huà)面:洗衣機(jī)可以幫助消費(fèi)者分擔(dān)家務(wù),消費(fèi)者則可以愜意地享受生活。
明喻和暗喻都是將具有某種共同特點(diǎn)的兩種不同事物聯(lián)系起來(lái)的一種修辭手法。在翻譯廣告的過(guò)程中,明喻或暗喻的修辭手法會(huì)使讀者對(duì)商品有一個(gè)更加清晰的認(rèn)識(shí),增加讀者對(duì)商品的好感。
例(4)像母親的手一樣柔軟。(童鞋廣告)
As soft as mother’s hands.
例(4)的翻譯使用了明喻的修辭手法,有明確的喻詞as...as...,將童鞋比作mother's hands,通過(guò)這兩個(gè)親切而柔美的具體形象,使讀者對(duì)商品產(chǎn)生移情效應(yīng),從而留下深刻印象。
例(5)隨身的綠蔭。(防曬霜廣告)
Green shadow which kisses your skin.
例(5)的翻譯使用了暗喻的修辭手法,防曬霜比作green shad?ow,形象地表達(dá)出了該商品的防曬功能,并在讀者腦海中形成了夏日綠蔭的清涼景象。
對(duì)偶與排比是用對(duì)稱的詞語(yǔ)和平行的句式,使廣告語(yǔ)言產(chǎn)生整潔、勻稱的美感,使消費(fèi)者過(guò)目難忘。如:
例(6)百萬(wàn)買(mǎi)賣(mài),毫厘利潤(rùn)
A business in millions,a profit in pennies.
例(7)為您提供美,為您提供樂(lè),為您提供愛(ài),為您提供趣。
It provides you with beauty.It provides you with joy.
It provides you with love.It provides you with fun.
例(6)和例(7)分別采取了對(duì)偶和排比的修辭手法。從語(yǔ)音方面來(lái)看,并列結(jié)構(gòu)讀起來(lái)朗朗上口,能夠給讀者留下深刻印象;從內(nèi)容方面來(lái)看,前后兩句或多句形成對(duì)比,能夠吸引讀者注意。
反復(fù)是通過(guò)重復(fù)使用某一關(guān)鍵詞語(yǔ)或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)強(qiáng)調(diào)某一信息,以加強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的印象。如:
例(8)蚊子殺、殺、殺。(殺蟲(chóng)劑廣告)
Mosquito bye bye bye.
例(8)譯文采用了反復(fù)的修辭手法,將原文的“殺、殺、殺”處理為bye bye bye,這一重復(fù)的信息可以使讀者在腦海中形成跟蚊子揮手作別的景象,給讀者留下深刻印象。
例(9)買(mǎi)電視機(jī)要買(mǎi)金星,買(mǎi)金星就是買(mǎi)放心!
Of all TV brands we choose to buy Jinxing
To buy Jinxing means to buy satisfaction.
例(9)譯文的前后兩句重復(fù)了Jinxing一詞,強(qiáng)調(diào)了品牌名稱。雖然英語(yǔ)中的反復(fù)手法遠(yuǎn)不如漢語(yǔ)用得多,但在英語(yǔ)廣告中適當(dāng)重復(fù)某些關(guān)鍵詞語(yǔ),對(duì)增進(jìn)消費(fèi)者對(duì)商品的印象常常會(huì)起到事半功倍的效果。
頭韻多指詞首音素重復(fù),尾韻多指詞尾音素重復(fù)。這兩種修辭手法是英語(yǔ)等西方語(yǔ)言所特有,目的是為了達(dá)到音韻優(yōu)美、瑯瑯上口的效果。如:
例(10)不同凡響的宜興大理石的奇跡。
Marvels of the marvelous marble of Yixing.
例(10)采用的是頭韻的修辭手法,通過(guò)使用三個(gè)以m開(kāi)頭的單詞,使這則廣告讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫。
例(11)花點(diǎn)小錢(qián),節(jié)省時(shí)間。
Spend a dime,Save you time.
例(11)采用的是尾韻的修辭手法,使廣告讀起來(lái)和諧優(yōu)美,悅耳動(dòng)聽(tīng)。
雙關(guān)是用一個(gè)詞語(yǔ)表達(dá)兩層含義,常常是把商品的名稱同其特點(diǎn)聯(lián)系起來(lái),通過(guò)巧妙的聯(lián)想構(gòu)思,創(chuàng)造一種檔不住的誘惑。如:
例(12)Fun牌牛仔服是生活中的必須。
FUN is a must in life.
例(12)的譯文中,F(xiàn)un既傳達(dá)出了商品名稱,又表達(dá)出了“樂(lè)趣”的含義,從而使消費(fèi)者產(chǎn)生美好的聯(lián)想:樂(lè)趣是生活中的必須。
例(13)人戴梅花,準(zhǔn)時(shí)樂(lè)道。(手表廣告)
Give the Plum to all,and to all a good time.
例(13)中,a good time可以傳達(dá)出兩層意思:一是指手表實(shí)踐準(zhǔn)確,質(zhì)量上乘;二是指手表可以給佩戴者帶來(lái)快樂(lè)的美好時(shí)光。
修辭在廣告語(yǔ)中起著重要的修飾作用。本文主要探討了漢語(yǔ)廣告翻譯中常見(jiàn)7種修辭手段。在翻譯漢語(yǔ)廣告時(shí),應(yīng)靈活運(yùn)用多種修辭手法,使譯文既傳達(dá)出原文的內(nèi)容,又體現(xiàn)出廣告的特點(diǎn),從而達(dá)到傳播商品信息、吸引讀者注意、提升購(gòu)買(mǎi)欲望、塑造品牌形象的目的。
[1]董成.漢英翻譯綜合技能教程[M].東北師范大學(xué)出版社,2010.75-78.
[2]李祥德.廣告中四字詞組的英譯法[J].中國(guó)翻譯,1990(3): 29-32.
[3]譚衛(wèi)國(guó).英漢廣告修辭的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2003(2):62-65.
王越(1992-)女,漢族,吉林省集安市人,東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專業(yè)研究生。