• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢語(yǔ)廣告翻譯中修辭手法的運(yùn)用

      2016-07-13 09:10:12王越東北師范大學(xué)
      科學(xué)中國(guó)人 2016年21期
      關(guān)鍵詞:暗喻東北師范大學(xué)明喻

      王越東北師范大學(xué)

      漢語(yǔ)廣告翻譯中修辭手法的運(yùn)用

      王越
      東北師范大學(xué)

      廣告的主要功能有傳播信息、塑造形象、刺激消費(fèi)等。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷擴(kuò)大和進(jìn)出口貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,商品廣告已形成了空前的規(guī)模,漢語(yǔ)廣告翻譯也顯得越發(fā)重要。在翻譯漢語(yǔ)廣告的過(guò)程中,應(yīng)靈活運(yùn)用各種修辭手法,充分體現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言特色,使消費(fèi)者對(duì)商品產(chǎn)生濃厚的興趣和強(qiáng)烈的購(gòu)買(mǎi)欲望。

      漢語(yǔ)廣告;修辭手法;翻譯策略

      廣告作為一種特殊的應(yīng)用文體,廣泛用于人類社會(huì)的各個(gè)層面,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的浪潮中更是無(wú)處不在。由于廣告在對(duì)外宣傳中起著重要作用,漢語(yǔ)廣告翻譯也變得越發(fā)重要。本文就漢語(yǔ)廣告翻譯中常用的修辭方法這一主題展開(kāi)探討。

      1.夸張

      為啟發(fā)消費(fèi)者的想象力,增加廣告的分量,商家往往用夸大的詞句來(lái)形容產(chǎn)品。在翻譯此類廣告時(shí),可采用夸張的修辭手法。如:

      例(1)“葵花”電扇,清涼無(wú)限。(電扇廣告)

      “Sunflower”fan,fans away the sun.

      原文運(yùn)用了夸張?jiān)~語(yǔ)“清涼無(wú)限”,形容電扇功率之大,效果之佳。譯者運(yùn)用豐富的想象力,采用奇特的夸張手法,將“清涼無(wú)限”翻譯成fans away the sun——扇走烈日,使人聯(lián)想到“葵花”電扇在炎炎的夏日能給人帶來(lái)無(wú)比舒適的清涼感覺(jué),可謂獨(dú)具匠心。

      2.擬人

      有些廣告會(huì)使用擬人的修辭手法,給商品以生命,達(dá)到親切、生動(dòng)、形象的效果。如:

      例(2)“美人”鮮花,傾訴衷腸。(鮮花廣告)

      Flowers by BEAUTY speak from the heart.

      譯文保持了原文了擬人手法,賦予鮮花以生命,讓她們替送花者來(lái)表達(dá)情感。這種擬人手法使商品充滿了人情味兒,縮短了商品與消費(fèi)者之間的距離,讓讀者倍感親切。

      例(3)她工作,你休息。(洗衣機(jī)廣告)

      She works while you rest.

      此廣告翻譯同樣使用了擬人的手法,將洗衣機(jī)人格化。同時(shí),she works與you rest形成了兩幅對(duì)比畫(huà)面:洗衣機(jī)可以幫助消費(fèi)者分擔(dān)家務(wù),消費(fèi)者則可以愜意地享受生活。

      3.明喻與暗喻

      明喻和暗喻都是將具有某種共同特點(diǎn)的兩種不同事物聯(lián)系起來(lái)的一種修辭手法。在翻譯廣告的過(guò)程中,明喻或暗喻的修辭手法會(huì)使讀者對(duì)商品有一個(gè)更加清晰的認(rèn)識(shí),增加讀者對(duì)商品的好感。

      例(4)像母親的手一樣柔軟。(童鞋廣告)

      As soft as mother’s hands.

      例(4)的翻譯使用了明喻的修辭手法,有明確的喻詞as...as...,將童鞋比作mother's hands,通過(guò)這兩個(gè)親切而柔美的具體形象,使讀者對(duì)商品產(chǎn)生移情效應(yīng),從而留下深刻印象。

      例(5)隨身的綠蔭。(防曬霜廣告)

      Green shadow which kisses your skin.

      例(5)的翻譯使用了暗喻的修辭手法,防曬霜比作green shad?ow,形象地表達(dá)出了該商品的防曬功能,并在讀者腦海中形成了夏日綠蔭的清涼景象。

      4.對(duì)偶與排比

      對(duì)偶與排比是用對(duì)稱的詞語(yǔ)和平行的句式,使廣告語(yǔ)言產(chǎn)生整潔、勻稱的美感,使消費(fèi)者過(guò)目難忘。如:

      例(6)百萬(wàn)買(mǎi)賣(mài),毫厘利潤(rùn)

      A business in millions,a profit in pennies.

      例(7)為您提供美,為您提供樂(lè),為您提供愛(ài),為您提供趣。

      It provides you with beauty.It provides you with joy.

      It provides you with love.It provides you with fun.

      例(6)和例(7)分別采取了對(duì)偶和排比的修辭手法。從語(yǔ)音方面來(lái)看,并列結(jié)構(gòu)讀起來(lái)朗朗上口,能夠給讀者留下深刻印象;從內(nèi)容方面來(lái)看,前后兩句或多句形成對(duì)比,能夠吸引讀者注意。

      5.反復(fù)

      反復(fù)是通過(guò)重復(fù)使用某一關(guān)鍵詞語(yǔ)或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)強(qiáng)調(diào)某一信息,以加強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的印象。如:

      例(8)蚊子殺、殺、殺。(殺蟲(chóng)劑廣告)

      Mosquito bye bye bye.

      例(8)譯文采用了反復(fù)的修辭手法,將原文的“殺、殺、殺”處理為bye bye bye,這一重復(fù)的信息可以使讀者在腦海中形成跟蚊子揮手作別的景象,給讀者留下深刻印象。

      例(9)買(mǎi)電視機(jī)要買(mǎi)金星,買(mǎi)金星就是買(mǎi)放心!

      Of all TV brands we choose to buy Jinxing

      To buy Jinxing means to buy satisfaction.

      例(9)譯文的前后兩句重復(fù)了Jinxing一詞,強(qiáng)調(diào)了品牌名稱。雖然英語(yǔ)中的反復(fù)手法遠(yuǎn)不如漢語(yǔ)用得多,但在英語(yǔ)廣告中適當(dāng)重復(fù)某些關(guān)鍵詞語(yǔ),對(duì)增進(jìn)消費(fèi)者對(duì)商品的印象常常會(huì)起到事半功倍的效果。

      6.頭韻與尾韻

      頭韻多指詞首音素重復(fù),尾韻多指詞尾音素重復(fù)。這兩種修辭手法是英語(yǔ)等西方語(yǔ)言所特有,目的是為了達(dá)到音韻優(yōu)美、瑯瑯上口的效果。如:

      例(10)不同凡響的宜興大理石的奇跡。

      Marvels of the marvelous marble of Yixing.

      例(10)采用的是頭韻的修辭手法,通過(guò)使用三個(gè)以m開(kāi)頭的單詞,使這則廣告讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫。

      例(11)花點(diǎn)小錢(qián),節(jié)省時(shí)間。

      Spend a dime,Save you time.

      例(11)采用的是尾韻的修辭手法,使廣告讀起來(lái)和諧優(yōu)美,悅耳動(dòng)聽(tīng)。

      7.雙關(guān)

      雙關(guān)是用一個(gè)詞語(yǔ)表達(dá)兩層含義,常常是把商品的名稱同其特點(diǎn)聯(lián)系起來(lái),通過(guò)巧妙的聯(lián)想構(gòu)思,創(chuàng)造一種檔不住的誘惑。如:

      例(12)Fun牌牛仔服是生活中的必須。

      FUN is a must in life.

      例(12)的譯文中,F(xiàn)un既傳達(dá)出了商品名稱,又表達(dá)出了“樂(lè)趣”的含義,從而使消費(fèi)者產(chǎn)生美好的聯(lián)想:樂(lè)趣是生活中的必須。

      例(13)人戴梅花,準(zhǔn)時(shí)樂(lè)道。(手表廣告)

      Give the Plum to all,and to all a good time.

      例(13)中,a good time可以傳達(dá)出兩層意思:一是指手表實(shí)踐準(zhǔn)確,質(zhì)量上乘;二是指手表可以給佩戴者帶來(lái)快樂(lè)的美好時(shí)光。

      修辭在廣告語(yǔ)中起著重要的修飾作用。本文主要探討了漢語(yǔ)廣告翻譯中常見(jiàn)7種修辭手段。在翻譯漢語(yǔ)廣告時(shí),應(yīng)靈活運(yùn)用多種修辭手法,使譯文既傳達(dá)出原文的內(nèi)容,又體現(xiàn)出廣告的特點(diǎn),從而達(dá)到傳播商品信息、吸引讀者注意、提升購(gòu)買(mǎi)欲望、塑造品牌形象的目的。

      [1]董成.漢英翻譯綜合技能教程[M].東北師范大學(xué)出版社,2010.75-78.

      [2]李祥德.廣告中四字詞組的英譯法[J].中國(guó)翻譯,1990(3): 29-32.

      [3]譚衛(wèi)國(guó).英漢廣告修辭的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2003(2):62-65.

      王越(1992-)女,漢族,吉林省集安市人,東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專業(yè)研究生。

      猜你喜歡
      暗喻東北師范大學(xué)明喻
      從語(yǔ)言符號(hào)象似性比較隱喻和明喻
      散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
      中國(guó)文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
      ——以《三體》明喻翻譯為例
      隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實(shí)證研究
      Bao:2019 Oscar for best animated short film
      Charlotte’s Web: A Fantasy Pig, A Positive Attitude towards Death
      新生代(2018年22期)2018-11-13 21:36:06
      A Feminist Analysis of Aunt Georgiana in A Wagner Matinee
      新生代(2018年17期)2018-11-13 17:09:12
      Addressing Forms of Gender in Andersen's Five Fairy Tales
      新生代(2018年17期)2018-10-17 07:42:00
      關(guān)于“嵌入式”暗喻的思考及其在翻譯上的應(yīng)用
      什么是暗喻
      東北師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院教師作品選
      仁寿县| 白城市| 武邑县| 尖扎县| 东明县| 航空| 四川省| 壶关县| 永川市| 涿州市| 重庆市| 开化县| 十堰市| 兴海县| 南郑县| 南开区| 安吉县| 驻马店市| 祁门县| 南溪县| 卢氏县| 镇原县| 屯门区| 石河子市| 临西县| 栾城县| 塔河县| 友谊县| 扶余县| 扶风县| 仁寿县| 鹤岗市| 北流市| 祁连县| 长寿区| 方山县| 阿瓦提县| 忻城县| 犍为县| 虹口区| 遵化市|