西南財(cái)經(jīng)大學(xué) 趙文桐
?
國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)注意的幾點(diǎn)問(wèn)題
西南財(cái)經(jīng)大學(xué) 趙文桐
摘 要:要想成為符合國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易要求的綜合性人才,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士必需掌握豐富的英語(yǔ)翻譯技巧,才可以勝任國(guó)際經(jīng)貿(mào)特定經(jīng)濟(jì)詞匯和短語(yǔ)的翻譯工作、深入了解國(guó)際經(jīng)貿(mào)慣例、能夠解決國(guó)際商務(wù)交往中的實(shí)際問(wèn)題。鑒于此,本文就經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特征進(jìn)行詳細(xì)描述,指出了國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題,希望能為相關(guān)翻譯人員提供有效的參考。
關(guān)鍵詞:國(guó)際經(jīng)貿(mào) 翻譯技巧 英語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)集藝術(shù)性和創(chuàng)造性于一體的活動(dòng),這項(xiàng)活動(dòng)不僅要求英語(yǔ)翻譯人員具有較高的英語(yǔ)水平和豐富的文化知識(shí),還要求翻譯人員遵守“通順”、“忠實(shí)”的翻譯原則。
與普通英語(yǔ)不同,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)能夠很好的表現(xiàn)出國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的內(nèi)容,是一種符合國(guó)際商業(yè)需求的英語(yǔ)。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)是普通英語(yǔ)的強(qiáng)化版,它在普通英語(yǔ)的基礎(chǔ)上加入了許多專(zhuān)業(yè)的經(jīng)貿(mào)知識(shí),因此,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)常常會(huì)表現(xiàn)出以下幾類(lèi)特性。
第一是正規(guī)性。因?yàn)閲?guó)際商業(yè)活動(dòng)談判是一項(xiàng)十分嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的工作,因此經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中涉及的許多專(zhuān)業(yè)詞匯也十分嚴(yán)謹(jǐn)正規(guī),雖然在一些普通場(chǎng)合會(huì)廣泛使用一些縮略語(yǔ),如FOB和WTO等,但是在更多的場(chǎng)合,尤其是法律文本和合同上都會(huì)將縮略語(yǔ)改為繁復(fù)的介詞短語(yǔ)。此外,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的字詞結(jié)構(gòu)也十分復(fù)雜,文本與普通英語(yǔ)相較也更加正式,比如一些合作項(xiàng)目的招標(biāo)文件中就經(jīng)常會(huì)使用一些難句和長(zhǎng)句,這些長(zhǎng)句的邏輯性很強(qiáng),不會(huì)出現(xiàn)句子的歧義。
第二是復(fù)雜性。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)涉及的內(nèi)容十分廣泛,不僅包括業(yè)務(wù)文獻(xiàn)、備案錄和商務(wù)合同,甚至還會(huì)涉及招商簡(jiǎn)介和商務(wù)廣告,因此,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)還融合了廣告英語(yǔ)和法律英語(yǔ)等各種功能的變體英語(yǔ),使其難以被掌握。
第三是易于掌握主題思想。一般知識(shí)系統(tǒng)的連貫概念是英語(yǔ)語(yǔ)篇的基礎(chǔ),一個(gè)語(yǔ)篇通常會(huì)有一個(gè)明確的思想主題,而一個(gè)思想主題由幾個(gè)層次進(jìn)行分層表達(dá)。在英語(yǔ)運(yùn)用中,中心思想和其他層析、概念之間的聯(lián)系可以是間接的,也可以是直接的,這種特點(diǎn)在國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中表現(xiàn)的更為明顯。在一些經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中,一些句子初看起來(lái)覺(jué)得不太連貫,前后的語(yǔ)言似乎也在表達(dá)不同的層次和內(nèi)容,比較難以掌握中心。但是只要聯(lián)系商務(wù)語(yǔ)境中提供的信息,重新變換一個(gè)視角,并詳細(xì)分析其內(nèi)在聯(lián)系,就可以順利理清篇章的層次,把握住中心思想,順利了解對(duì)方想要表達(dá)的內(nèi)容,為之后的深層次交流做鋪墊。
2.1正譯和反譯
在進(jìn)行國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯時(shí),英語(yǔ)翻譯人員一定要重視正譯和反譯方法的選擇,這直接影響到翻譯意思的變動(dòng)。所謂正譯就是指對(duì)英語(yǔ)使用的一種肯定表達(dá),翻譯出來(lái)的漢語(yǔ)也是肯定句型,如果英語(yǔ)是否定表達(dá)句式,那么翻譯出來(lái)的漢語(yǔ)也是否定意義,而反譯則完全相反。雖然正譯和反譯最后得出的翻譯意思大致相同,但是如果兩者翻譯的結(jié)果區(qū)別并不大的話,翻譯人員應(yīng)該盡可能的選擇正譯的方式,因?yàn)檎g可以使譯文的內(nèi)容和形式更加貼近原意,比反譯的效果更好。比如在正譯中,正譯的固定搭配句式較多,可以有更多的翻譯選擇,像“no sooner than……”、“nothing but……”等,句子“Not until the price terms are acceptable will we discuss the others”,就可以翻譯成“只有當(dāng)價(jià)格能夠被接受時(shí),我們才會(huì)討論其他問(wèn)題”,而當(dāng)正譯法沒(méi)有辦法完美措辭或翻譯效果不及反譯時(shí),翻譯人員就可以采用反譯,使其語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔和流暢。
2.2 被動(dòng)句翻譯
英語(yǔ)的被動(dòng)句式在翻譯時(shí)并沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,因此在翻譯過(guò)程中就要求翻譯人員按照自己的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)進(jìn)行句子的翻譯,一般來(lái)說(shuō),翻譯人員會(huì)從句式和輔助詞語(yǔ)中找出與被動(dòng)句式意義相符合的詞匯,進(jìn)行句式的適當(dāng)補(bǔ)充,從而更能完整的體現(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。比如在有主語(yǔ)翻譯時(shí),例如句子“All payments for the supply of goods under the barter contract shall be settled through the clearing account.”時(shí),句子有主語(yǔ),就可以直接翻譯成“貿(mào)易合同中所有的供貨支付都要依靠清算賬戶(hù)來(lái)結(jié)算?!倍诜g無(wú)主語(yǔ)的句式時(shí),如果原文中沒(méi)有出現(xiàn)明確的主語(yǔ)或者是動(dòng)詞主語(yǔ),翻譯人員在翻譯過(guò)程中應(yīng)該將句子這樣處理:被動(dòng)句“Care should be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.”的主語(yǔ)是動(dòng)詞,因此翻譯時(shí)可以翻譯成“應(yīng)當(dāng)始終注意保護(hù)儀器,防止儀器沾染到灰塵受潮?!弊⒁獗粍?dòng)句式的翻譯,可以使翻譯的句子變得更加靈活完整,富有意味。
2.3增刪詞語(yǔ)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩個(gè)不同的語(yǔ)種,在表達(dá)方式、修辭運(yùn)用和句式結(jié)構(gòu)方面都表現(xiàn)出了較大的不同。所以,為了保證翻譯句子的準(zhǔn)確性和意思的連貫性,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作人員有時(shí)要對(duì)句子進(jìn)行一定的刪減,適當(dāng)忽略一些無(wú)用的詞語(yǔ),使原文表達(dá)的意思更加清楚準(zhǔn)確。當(dāng)然,翻譯人員在翻譯時(shí)也可以對(duì)原有的句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾樱咕渥右馑几油暾?。另外,在進(jìn)行翻譯時(shí)還可以將原文的兩句話翻譯成一句話,也可以將原文一句話翻譯成兩三句話,以保持翻譯的靈活性,確保翻譯結(jié)果準(zhǔn)確無(wú)誤。例如,在翻譯句子“We are pleased to have received your invitation to the symposium on the Internet.”時(shí),就可以將句子翻譯為“很高興能夠收到參加互聯(lián)網(wǎng)會(huì)議的邀請(qǐng)?!痹谶@個(gè)翻譯當(dāng)中由于是第一人稱(chēng)語(yǔ)氣,因此可以直接將“我們”省略掉不翻譯,使句子更加簡(jiǎn)潔。而同樣的,在翻譯“This year the export quantity of black tea increased by 17 percent and jasmine tea by 28 percent."時(shí),國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作者可以翻譯成“今年紅茶的出口量增加了17%,而花茶的出口量提高了28%?!痹诜g過(guò)程中增加動(dòng)詞,使語(yǔ)言的翻譯更加流暢。因此,國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的一個(gè)重要技巧是在翻譯過(guò)程中做到適度增刪詞語(yǔ),使翻譯的內(nèi)容完整性得到保障。
3.1商務(wù)文化對(duì)思維的影響
由于語(yǔ)言的差異性,一個(gè)好的商標(biāo)或者廣告宣傳標(biāo)語(yǔ),在不同的民族和國(guó)家會(huì)起到不同的效果,許多成功的廣告進(jìn)入其他國(guó)家后并不能起到預(yù)計(jì)的宣傳效果,因此一成不變的照字翻譯并不一定能起到預(yù)想的效果,翻譯人士在進(jìn)行國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯時(shí)要考慮到不同的民俗文化和商務(wù)文化造成的思維方面的差異。比如中國(guó)著名的品牌“芬芳牙膏”和“藍(lán)天牌牙膏”,在國(guó)內(nèi)進(jìn)行宣傳時(shí)很容易讓人產(chǎn)生“花草”、“藍(lán)天白云”的美好感受,但是這兩個(gè)品牌在海外銷(xiāo)售時(shí),如果將品牌名字翻譯成“FangFang Toothpaste”和“Blue Sky Toothpaste”的話,就不是很穩(wěn)妥。因?yàn)樵趪?guó)外的商務(wù)文化中,“blue-sky”表示的是“不保險(xiǎn)”的意思,這顯然是不恰當(dāng)?shù)模癋angFang”則更是有“犬牙、毒牙”的負(fù)面意思,這種翻譯就是不考慮文化情境所導(dǎo)致的錯(cuò)誤,必然會(huì)使企業(yè)的產(chǎn)品銷(xiāo)售業(yè)績(jī)?cè)獾接绊?。而另外一個(gè)成功考慮到商務(wù)文化對(duì)思維的影響,并將其利用到極致的品牌是“Golden金利來(lái)”,他的成功在于巧妙地將gold翻譯成“金”,將“l(fā)ion”音譯為“利來(lái)”,不僅帶有金碧輝煌和奢華的王者風(fēng)范,而且更預(yù)示著滾滾而來(lái)的吉兆,比原先的直譯“金獅”更加讓人記憶深刻,同樣類(lèi)似的品牌還有運(yùn)動(dòng)品牌“Reebok銳步”,這些翻譯充分考慮到了當(dāng)?shù)厝说乃季S習(xí)慣,對(duì)品牌的推廣起到了重要的作用。
3.2中西方習(xí)俗對(duì)價(jià)值觀的影響
中西方在行為方式和價(jià)值觀上存在巨大的差異,在商務(wù)習(xí)俗上也會(huì)存在較大的不同。英語(yǔ)翻譯人員在進(jìn)行對(duì)外國(guó)際貿(mào)易交往時(shí)要充分認(rèn)識(shí)到這一問(wèn)題,注意這些差異,盡可能地站在對(duì)方的角度去思考問(wèn)題,從而有效開(kāi)展國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作。例如,當(dāng)翻譯人員隨同企業(yè)去拜訪國(guó)外一些客戶(hù)時(shí),可能會(huì)隨行準(zhǔn)備一些小禮物送給客戶(hù),一些翻譯人員可能會(huì)用“please accept it”來(lái)表達(dá)自己公司的態(tài)度,希望對(duì)方收下禮物,但是這種表達(dá)并不是很地道,甚至有時(shí)會(huì)惹惱一些客戶(hù),因此翻譯人員應(yīng)該更多地使用“we hope you like it”的句子來(lái)表達(dá),這樣讓人聽(tīng)起來(lái)更加舒服自然,不會(huì)感覺(jué)惱火。除此之外,當(dāng)企業(yè)雙方進(jìn)行會(huì)談時(shí),外商可能會(huì)用贊美的語(yǔ)氣來(lái)稱(chēng)贊企業(yè)和產(chǎn)品,而我國(guó)企業(yè)受到中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)謙虛美德的影響,會(huì)很謙虛地說(shuō)“過(guò)獎(jiǎng)了”、“不敢當(dāng)”之類(lèi)的話,這些謙虛的回復(fù)雖然符合我國(guó)傳統(tǒng)美德的要求,但是卻和國(guó)外的文化迥然不同。翻譯人員在遇到此類(lèi)情況時(shí),要注意說(shuō)“Thank you”,讓外商感受到企業(yè)對(duì)其贊美的肯定,以更加尊重對(duì)方文化的姿態(tài)進(jìn)行接下來(lái)的會(huì)談,使整個(gè)談判過(guò)程更加自然和諧。
3.3注意對(duì)方的民族背景
當(dāng)翻譯人員在進(jìn)行外銷(xiāo)產(chǎn)品的介紹和銷(xiāo)售時(shí),一定要事先了解對(duì)方客戶(hù)的民族背景和國(guó)家情況,以防因?yàn)椴涣私猱?dāng)?shù)靥厥獾奈幕投Y儀而造成雙方的不快,從而影響訂單的簽成以及產(chǎn)品在海外的銷(xiāo)售情況。例如,在英國(guó),常常將大象視為蠢笨、愚昧的象征,翻譯人員在和他們進(jìn)行商務(wù)交往及談判時(shí),在制作的商品目錄、宣傳冊(cè)和商品包裝上要盡量避免使用大象的圖標(biāo)及相關(guān)的文字。曾經(jīng)有一家江蘇的外貿(mào)公司在出口藝術(shù)絲織品時(shí),將其中一批絲織品上繪滿(mǎn)了龍鳳呈祥的圖案,并配上了宣傳語(yǔ)“Prosperity brought by the dragon and the phoenix”,其設(shè)計(jì)精美,圖案豐富,但是在海外的銷(xiāo)售額卻始終低下,這是因?yàn)椋m然龍?jiān)谥袊?guó)的文化里象征著尊貴、吉祥的寓意,然而在國(guó)外龍卻是邪惡的象征,在現(xiàn)代英語(yǔ)中更是有“殘暴、兇惡”的含義。所以,在產(chǎn)品銷(xiāo)售和談判時(shí)一定要注重對(duì)對(duì)方國(guó)家和民族文化的考察,明確西方文化中的禁忌和準(zhǔn)則,并且做到理性對(duì)待,以良好的態(tài)度來(lái)對(duì)待各國(guó)的文化差異,從而促進(jìn)國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作的順利開(kāi)展。
在國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)交流中,商務(wù)語(yǔ)言的語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和特定情景場(chǎng)景共同組成了完整的商務(wù)語(yǔ)境知識(shí)體系,翻譯人員在進(jìn)行國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作時(shí),要重視自身對(duì)英語(yǔ)結(jié)構(gòu)的掌握、提高自己對(duì)商務(wù)英語(yǔ)情境的理解能力與語(yǔ)言表達(dá)能力,并充分熟悉貿(mào)易國(guó)的思維方式和禮儀文化,這樣才能在翻譯工作中表現(xiàn)的游刃有余,促使國(guó)際經(jīng)貿(mào)交流更加順利的開(kāi)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 程欣.商務(wù)語(yǔ)境下的國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2016(1).
[2] 秦怡.淺議經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯[J].時(shí)代教育,2013(22).
[3] 馬露露.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)境的主要作用研究[J].課程教育研究:學(xué)法教法研究,2015(34).
作者簡(jiǎn)介:趙文桐(1995-),女,漢族,山西省晉中市人,大學(xué)本科,主要從事商務(wù)英語(yǔ)方面的研究。
中圖分類(lèi)號(hào):F069
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2096-0298(2016)04(a)-136-03