何 嫣
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 南國(guó)商學(xué)院, 廣州 510545)
?
西班牙語(yǔ)非典型帶“se”動(dòng)詞中“se”的功能探討
何嫣
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院, 廣州510545)
摘要:傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為西班牙語(yǔ)非典型帶“se”動(dòng)詞中的代詞“se”起強(qiáng)調(diào)作用,但這一觀點(diǎn)并無(wú)法全面解釋50多年來(lái)其稱謂不斷變化的語(yǔ)言現(xiàn)象。根據(jù)Vendler的行為四范疇理論通過(guò)分析非典型帶“se”動(dòng)詞的體貌信息,然后以Pustejovsky建立的動(dòng)詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)圖為起點(diǎn),分析“se”在結(jié)構(gòu)圖中所處的位置,從而發(fā)現(xiàn)該代詞作用在于劃分行為體貌,指明行為由完成體轉(zhuǎn)變成狀態(tài)體。
關(guān)鍵詞:西班牙語(yǔ); 非典型帶“se”動(dòng)詞; 體貌; 詞匯內(nèi)部結(jié)構(gòu)
一、引言
“se”是西班牙語(yǔ)中常見(jiàn)的代詞,它除了具有指代人稱、標(biāo)記特殊句式的功能外,還可以與動(dòng)詞結(jié)合使其成為特殊的動(dòng)詞形式(如:levantar-levantarse)。西班牙語(yǔ)學(xué)術(shù)界對(duì)該類帶“se”動(dòng)詞的命名眾說(shuō)紛紜,20世紀(jì)70年代末出版的西班牙語(yǔ)書(shū)籍將其命名為自復(fù)動(dòng)詞(verbos reflexivos)或相互動(dòng)詞(verbos recíprocos)(Redondo、Andrés, 1976)。90年代初隨著研究的深入,學(xué)者們發(fā)現(xiàn)自復(fù)動(dòng)詞或相互動(dòng)詞并無(wú)法概括該類動(dòng)詞的所有特征,進(jìn)而將其命名為人稱代詞補(bǔ)語(yǔ)代詞。到了21世紀(jì),該類動(dòng)詞的稱謂繼續(xù)得到完善,在2011年出版的《西班牙語(yǔ)語(yǔ)法新編》中,編者將該類動(dòng)詞進(jìn)行分類,分為自復(fù)動(dòng)詞或代詞式動(dòng)詞(常福良,2011)。50多年來(lái)稱謂的不斷變化,側(cè)面反映了該類動(dòng)詞在句法、語(yǔ)義以及結(jié)構(gòu)上的復(fù)雜性。
由于本文研究的重點(diǎn)不在于討論稱謂的準(zhǔn)確性,因此從形式上出發(fā),將其統(tǒng)稱為帶“se”動(dòng)詞,把研究重點(diǎn)放在帶“se”動(dòng)詞非典型用法的部分。在此之前,有必要了解一下西班牙語(yǔ)中 “se”代詞的典型用法:i.作為人稱代詞le,les的變體,在句子當(dāng)中充當(dāng)間接賓語(yǔ),如(1);ii.作為無(wú)人稱句和自復(fù)被動(dòng)句的標(biāo)志,如(2);iii.“se”與動(dòng)詞連用,跟隨主干動(dòng)詞根據(jù)六個(gè)人稱發(fā)生相應(yīng)的變化。
我們把真想告訴了他們。我們告訴了他們。
(2)a. Se trabaja mucho en este ciudad. (無(wú)人稱句)
在這個(gè)城市大家工作很努力。
b. Se venden zapatos aquí. (自復(fù)被動(dòng)句)
這里賣鞋。
這里要討論的是第三種情況,也是使用最廣最復(fù)雜的一種情況?!段靼嘌勒Z(yǔ)語(yǔ)法新編》將該類帶“se”的動(dòng)詞定義為自復(fù)動(dòng)詞(verbos reflexivos)或代詞式動(dòng)詞(verbos pronomiales)。自復(fù)動(dòng)詞的定義:句子的主語(yǔ)同時(shí)又是動(dòng)詞的直接賓語(yǔ)或間接賓語(yǔ),它表明動(dòng)作返回主體本身,表示自復(fù)或者相互的含義。例如:
(3) a. Me ducho todos los días. (我每天洗澡。)
a′. Ducho a mi hijo todos los días.(我每天給我的兒子洗澡。)
b. Lávate las manos antes de comer.(飯前你要洗手。)
b′. Lava las manos al hijo antes de comer.(飯前你把孩子的手洗干凈。)
c. Se hacen preguntas entre sí.(他們互相提問(wèn)。)
c′. Me hacen preguntas.(他們向我提問(wèn)。)
(3a)中“me”是“se”第一人稱單數(shù)的變體,是句子中的直接賓語(yǔ),意思是“我每天都給自己洗澡”;(3b)中的“te”是 “se”第二人稱單數(shù)的變體,是句子中的間接賓語(yǔ),意思是“飯前你要給自己洗手”;(3c)中的“se”在句子中充當(dāng)間接賓語(yǔ),意思是“他們之間互相提問(wèn)題”。(3a.b.c)三句的動(dòng)作皆返回主語(yǔ)本身,而(3a’.b’.c’)三句的主語(yǔ)和賓語(yǔ)不一致。通過(guò)上述例子的比較,不難理解西班牙語(yǔ)自復(fù)動(dòng)詞的含義?!皊e”作為自復(fù)或相互動(dòng)詞的標(biāo)志,是典型的用法。但是在實(shí)際的語(yǔ)用當(dāng)中,西班牙語(yǔ)帶 “se”動(dòng)詞遠(yuǎn)不止表示“自復(fù)或相互”的含義,如:
(4) a. Me voy. (我要走了。)
b. Se lo comió todo.(他吃光了所有食物。)
c. Me traje los papeles.(我把文件帶來(lái)了。)
d. Juan se cayó del árbol.(胡安從樹(shù)上摔下來(lái)。)
這一部分帶“se”的動(dòng)詞,并不表示自復(fù)或相互的含義,可以將其稱為非典型帶“se”動(dòng)詞。這一類帶“se”動(dòng)詞使用范圍廣,用法模糊,與漢語(yǔ)或英語(yǔ)無(wú)對(duì)應(yīng),自然成為西班牙語(yǔ)學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。
(5)a. Juan va a Barcelona el mes que viene.
b. Juan se va a Barcelona el mes que viene.
對(duì)比上述兩句話。(5b)表達(dá)胡安要去巴塞羅那這一事實(shí)時(shí),其實(shí)是暗示其將會(huì)長(zhǎng)時(shí)間離開(kāi)當(dāng)?shù)兀踔涟峒?;?5a)則是簡(jiǎn)單表示胡安下個(gè)月會(huì)去巴塞羅那。也就是說(shuō),“se”能透露出主語(yǔ)將長(zhǎng)期待在巴塞羅那(estar en Barcelona)。Pustejovsky(1995:33)提出:動(dòng)詞謂語(yǔ)的內(nèi)在結(jié)構(gòu)(estructura interna)能透露出謂語(yǔ)的體貌信息。本文將從“體貌”(aspecto léxico)這一角度分析“se”在非典型帶“se”動(dòng)詞中起何作用,并分析代詞 “se”是否可以和所有動(dòng)詞兼容。
二、行為內(nèi)部結(jié)構(gòu)與體貌信息
關(guān)于“動(dòng)詞體貌”這一特征最早是由阿里士多德提出:存在一些動(dòng)詞描述的動(dòng)作是有終點(diǎn)的,而有些動(dòng)詞描述的動(dòng)作可以無(wú)限延伸下去、沒(méi)有終結(jié)。美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家Vendler(1957)根據(jù)詞匯是否具有動(dòng)態(tài)性、持續(xù)性和終結(jié)性特征,將動(dòng)詞分為以下四類:
表1 韓中日FTA競(jìng)爭(zhēng)現(xiàn)狀
這里需要解釋的是終結(jié)性(telicidad)和動(dòng)詞的外部時(shí)態(tài)(完成時(shí)態(tài)或未完成時(shí)態(tài))無(wú)關(guān)。判斷一個(gè)動(dòng)詞是否包含終結(jié)性特征,可以通過(guò) “行為的部分完成”與動(dòng)詞語(yǔ)義的關(guān)系來(lái)分析。如construir una casa (建造一個(gè)房子),建造了半個(gè)房子并不等于建造了一個(gè)房子,“行為的部分完成”無(wú)法表達(dá)短語(yǔ)的完整語(yǔ)義,那么據(jù)此可以判斷該動(dòng)詞詞組含有終結(jié)性特征;如trabajar (工作),一個(gè)人正在工作,即使沒(méi)有完成所有任務(wù),他也“工作”了,“行為的部分完成”不影響動(dòng)詞語(yǔ)義的表達(dá),那么據(jù)此可以判斷trabajar一詞不包含終結(jié)性特征。
根據(jù)行為是否包含終結(jié)性(telecidad)特征,Pustejovsky(1991)將Vendler (1957)的行為四范疇劃為三類:狀態(tài)體事件(estado)、過(guò)程體事件(proceso)和轉(zhuǎn)變體事件(transición), 三類事件的內(nèi)部結(jié)構(gòu)如下:
在狀態(tài)體行為中(圖A),e代表某一行為(evento),該行為沒(méi)有變化,沒(méi)有終點(diǎn),如動(dòng)詞tener(擁有);在過(guò)程體行為中(圖B),行為不斷運(yùn)動(dòng)(e1…en),有不同的階段,但沒(méi)有終點(diǎn),如動(dòng)詞buscar(尋找);轉(zhuǎn)變體行為中(圖C),其內(nèi)部結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出該行為不斷運(yùn)動(dòng)(P=Proceso),行為運(yùn)動(dòng)到終點(diǎn)后轉(zhuǎn)變成一個(gè)狀態(tài)(E=Estado),如短語(yǔ)leer un libro(看一本書(shū)), escribir una carta(寫(xiě)一封信)。Pustejovsky對(duì)于行為內(nèi)部結(jié)構(gòu)(estructura interna)的分類,是本文分析非典型帶“se”動(dòng)詞的關(guān)鍵。
三、非典型帶“se”動(dòng)詞中“se”的功能分析
接下來(lái)本文將不帶“se”的動(dòng)詞稱為“簡(jiǎn)單動(dòng)詞”(forma simple), 將加上“se”后的動(dòng)詞稱為帶“se”動(dòng)詞。根據(jù)“簡(jiǎn)單動(dòng)詞”和“se”常見(jiàn)的搭配,可以將非典型帶“se”動(dòng)詞分為三類逐一分析:1)帶“se”位移動(dòng)詞 (“se” con verbos de movimiento); 2)帶“se”及物動(dòng)詞(“se” con verbos transitivos); 3)帶“se”不及物動(dòng)詞(“se” con verbos intransitivos)。
(一)帶 “se”位移動(dòng)詞
簡(jiǎn)單地說(shuō),“位移動(dòng)詞”是描述人或事物發(fā)生空間變化的動(dòng)詞。從語(yǔ)義的角度上看,西班牙語(yǔ)中大部分的位移動(dòng)詞暗含了行為的 “起點(diǎn)” (punto de origen) 或 “終點(diǎn)”(punto de destino),如:ir (去)一詞,讀者會(huì)自動(dòng)聯(lián)想de dónde(從哪里)— a dónde(到哪去)。常見(jiàn)的帶“se”位移動(dòng)詞:ir(se), marchar(se), venir(se), caer(se), volver(se), subir(se), bajar(se)等等。根據(jù)行為部分完成和全部完成的關(guān)系,我們可以判斷以上位移動(dòng)詞含有終結(jié)性特征,因?yàn)椤叭ス珗@的路上”不代表“去了公園”、“來(lái)我家的路上”不代表“來(lái)到我家”。根據(jù)Pustejovsky對(duì)行為體貌的分類,位移動(dòng)詞屬于轉(zhuǎn)變體行為,其內(nèi)部結(jié)構(gòu)圖如下:
該結(jié)構(gòu)圖表示位移動(dòng)詞包含兩個(gè)完成的行為(L1-Logro 1, L2-Logro2)。以位移動(dòng)詞ir(Juan va de Madrid por Salamanca a Portugal)為例,解釋該結(jié)構(gòu)圖。Juan va de Madrid por Salamanca對(duì)應(yīng)L1階段,“胡安離開(kāi)馬德里”是完成的第一件事情(L1’), 然后 “經(jīng)過(guò)薩拉曼卡”(P);Juan va a Portugal代表L2階段, “胡安去到葡萄牙”是完成的第二件事情 (L2’),接著胡安便進(jìn)入“到達(dá)葡萄牙”的狀態(tài)(E)??椿乩?5),可推斷“se”的位置處于結(jié)構(gòu)圖L2’與E之間,其作用在于指明行為完成后進(jìn)入狀態(tài)體階段。但是僅一個(gè)動(dòng)詞無(wú)法證明推斷的正確性,接下來(lái)還將該理論運(yùn)用到其他帶“se” 位移動(dòng)詞的分析中。
(7)a. Vino a Barcelona de representante.
b. Se vino a Barcelona de representante.
(7a,b)兩句話都可以翻譯為: 他以公司代表的身份來(lái)到巴塞羅那。(7a)中說(shuō)話者描述客觀事實(shí),他以公司代表的身份來(lái)到巴塞羅那(因?yàn)樗枪镜念I(lǐng)導(dǎo)),而(7b)中說(shuō)話者想暗示主語(yǔ)拋棄舊處來(lái)到巴塞羅那并長(zhǎng)期逗留的決心。因此讀者看到第二句話時(shí),有可能聯(lián)想到:他以公司代表身份來(lái)到巴塞羅那(因?yàn)樵隈R德里他和大家相處不愉快)。(7a)行為的運(yùn)動(dòng)模式如下:L1’(venir de un lugar)-P(por un lugar)-L2’ (venir a Barcelona),而(7b)行為的運(yùn)動(dòng)模式如下:L1’(venir de un lugar)-P(por un lugar)-L2’(venir a Barcelona)-E(estar en Barcelona)。通過(guò)對(duì)比,“se”的作用在于強(qiáng)調(diào)行為完成后進(jìn)入到一個(gè)狀態(tài),起到轉(zhuǎn)變事件體貌的作用。
llevar一詞必須要搭配表示方位的景況補(bǔ)語(yǔ)(llevar a...),表示帶某物去某地;而llevarse卻表示某物帶走、拿走的含義。llevar與llevarse在含義上的差異與“se”的轉(zhuǎn)變體貌功能是否有關(guān),我們從llevar的內(nèi)部結(jié)構(gòu)開(kāi)始分析。作為位移動(dòng)詞,llevar的內(nèi)部結(jié)構(gòu)圖如(6)。llevar的運(yùn)動(dòng)模式如下:L1’(llevar algo de un lugar)-P(procesos)-L2’(llevar algo a un lugar)。我們假設(shè)“se”仍然起到改變事件體貌的作用, llevarse的運(yùn)動(dòng)模式如下:L1’(llevar algo de un lugar)-P(proceos)-L2’(llevar algo a un lugar)-E(algo está en el lugar)。請(qǐng)看以下例句:
(8) Me llevo el libro. (我把書(shū)買走。)
從物體的角度出發(fā),書(shū)離開(kāi)書(shū)柜(L1’-P)來(lái)到主語(yǔ)身上(L2’),接著“me”指明此書(shū)屬主語(yǔ)所有(E)。這樣看來(lái), 對(duì)llevarse一詞中 “se”功能的假設(shè)仍然成立。關(guān)于其他帶“se”位移動(dòng)詞,西班牙語(yǔ)同行可用此方法繼續(xù)探究。
(二)帶 “se”及物動(dòng)詞
與上述位移動(dòng)詞相似,在西班牙語(yǔ)中存在一些及物動(dòng)詞,可以搭配“se”使用,如:
(12)a. Ayer comí una paella./ Ayer me comí una paella.
b. Juan bebió una cerveza./ Juan se bebió una cerveza.
對(duì)于上述及物動(dòng)詞帶“se”和不帶“se”的區(qū)別,傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為:倘若單純使用及物動(dòng)詞,句子僅限于描述一個(gè)事件;而及物動(dòng)詞搭配 “se”使用,可以強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)謂語(yǔ)之間的緊密關(guān)系,突出主語(yǔ)是“為自己”而做。在中國(guó)西班牙語(yǔ)界,學(xué)者們基本贊同上述觀點(diǎn),認(rèn)為很多動(dòng)詞加上“se”后,對(duì)動(dòng)詞所表示的行為具有明顯的強(qiáng)調(diào)意味(孫義楨,2010)。倘若單純從 “強(qiáng)調(diào)意味”這一角度出發(fā),我們無(wú)法解釋為什么(13)中“comer una paella”可以加上“se”,而“comer paella”卻無(wú)法和 “se”兼容。因此,傳統(tǒng)觀點(diǎn)中側(cè)重主語(yǔ)和動(dòng)作之間的聯(lián)系,而這無(wú)法全面概括“se”與動(dòng)詞搭配時(shí)所體現(xiàn)出的全部特征。本文將從體貌(aspecto léxico)和行為內(nèi)部結(jié)構(gòu)(estructura interna)的角度分析該類動(dòng)詞,希望能提供一個(gè)新的解讀。
(13)a. Ayer comí paella./* Ayer me comí paella.
b. Ayer comí una paella./Ayer me comí una paella.首先,我們來(lái)分析“comer paella(吃海鮮飯)”和“comer una paella(吃一份海鮮飯)”的體貌?!癱omer paella”行為缺乏終結(jié)性特征(telicidad),因?yàn)椤俺粤艘恍┖ur飯”確實(shí)代表完成了“吃海鮮飯”,因此判斷該行為為過(guò)程體 (proceso); “comer una paella”行為具有終結(jié)性特征,因?yàn)椤俺粤艘稽c(diǎn)海鮮飯”并不代表“吃了一份海鮮飯”,動(dòng)作的部分完成無(wú)法代表動(dòng)作的全部完成,因此判斷該行為是有終結(jié)性、有持續(xù)性的轉(zhuǎn)變體(transición)。兩個(gè)行為的內(nèi)部結(jié)構(gòu)圖如下:
從(13a,b)的例句中我們可以發(fā)現(xiàn),“se”并非可以任意和及物動(dòng)詞搭配,它的出現(xiàn)和及物動(dòng)詞所帶的直接賓語(yǔ)有關(guān),這同文章提到的詞匯體貌有聯(lián)系?!癱omer una paella”的內(nèi)部結(jié)構(gòu)圖中包含了一個(gè)E(estado)的狀態(tài),而正如文章的理論,“se”的功能是指明事件變成一個(gè)狀態(tài)體,因此(13b)是符合語(yǔ)法規(guī)則的;而(13a)是錯(cuò)誤的,因?yàn)閺?14a)的結(jié)構(gòu)圖可以看出,該事件不包含E階段,因此無(wú)法和“se”兼容。(13b)兩句話的區(qū)別在于:昨天我吃了一份海鮮飯。/昨天我吃了一份海鮮飯并且飯全被吃光。(15a、b)的差異同上:
(15)a. María ha fumado puros./ * María se ha fumado puros.
b. María ha fumado un puro./ María se ha fumado un puro.
值得指出的是,在西班牙語(yǔ)中,表示“進(jìn)食類”的及物動(dòng)物搭配了確指的直接賓語(yǔ)后,都可以和“se”兼容,表示食物全被吃光狀態(tài),如:almorzar,cenar,desayunar,comer,engullir,merendar,tomar,beber,tragar,fumar等等。
(三)帶“se”不及物動(dòng)詞
從句法上觀察,西班牙語(yǔ)中同樣存在一部分不及物動(dòng)詞可以和“se”搭配,但是語(yǔ)義上是否有差別,是否同樣能用“se”的轉(zhuǎn)變體貌功能來(lái)解釋,仍需進(jìn)一步探討。請(qǐng)看下列例句:
(16)a. Dormimos en la habitación de arriba.
b. Cuando la película es aburrida me duermo.
首先我們來(lái)判斷dormir的體貌,根據(jù)Vendler對(duì)動(dòng)詞體貌的分類,dormir屬于瞬間體動(dòng)詞,沒(méi)有持續(xù)性。Pustejovsky列出的三類行為內(nèi)部結(jié)構(gòu)圖當(dāng)中,并沒(méi)有清晰地指出瞬間體動(dòng)詞的結(jié)構(gòu),Miguel(1999)在其結(jié)構(gòu)圖的基礎(chǔ)上,重新描繪出瞬間體動(dòng)詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)圖并將其分為三類:
(17a)代表瞬間發(fā)生并結(jié)束的行為,如explotar(爆炸), nacer (出生), llegar (到達(dá));(17b)雖然也是表示瞬間體動(dòng)詞,但是與(17a)不同的是,該瞬間體行為是在某一點(diǎn)發(fā)生(L’), 接著便進(jìn)入到狀態(tài)體階段,如marearse(頭暈),sentarse(坐下);(17c)中的瞬間體行為在某一點(diǎn)發(fā)生后(L’),便進(jìn)入到不斷發(fā)生變化的過(guò)程體中(P),如florecer(開(kāi)花),hervir(沸騰)。了解了瞬間體動(dòng)詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)后,我們重新分析dormir一詞, 它的內(nèi)部結(jié)構(gòu)圖如(17b)所示。從語(yǔ)義上看,(16a)中的動(dòng)詞dormir指的是“睡覺(jué)”這一行為(我們?cè)跇巧系姆块g睡覺(jué));而從(16b)的語(yǔ)境中我們可以發(fā)現(xiàn),dormirse除了表示“睡覺(jué)”這一動(dòng)作,還表示“睡著”這一狀態(tài)(當(dāng)電影很無(wú)趣時(shí),我會(huì)睡著)。由上可推,“se”的作用仍然在于強(qiáng)調(diào)事件進(jìn)入狀態(tài)體階段。
再看morir (死亡)這一動(dòng)詞。從詞匯體貌上判斷,morir是一個(gè)瞬間體動(dòng)詞,有終結(jié)點(diǎn),且不具有持續(xù)性。在西班牙語(yǔ)中,存在助動(dòng)詞estar搭配部分動(dòng)詞的過(guò)去分詞來(lái)表示動(dòng)作處于完成了的狀態(tài)。morir和同為瞬間體動(dòng)詞的nacer(出生)、llegar(到達(dá))不同,是因?yàn)槲靼嘌勒Z(yǔ)中存在estar muerto的搭配, 卻沒(méi)有*estar nacido, *estar llegado的搭配。據(jù)此,可判斷morir屬于L2類瞬間體動(dòng)詞,該詞可以分解出狀態(tài)體階段,結(jié)構(gòu)圖如(17b)。所以morir一詞可以和 “se”兼容:(Se) ha muerto sin recobrar el conocimiento,而nacer,llegar不可以:nacer(*se), llegar(*se)?!皊e”具有強(qiáng)調(diào)事件轉(zhuǎn)變?yōu)闋顟B(tài)階段的作用,所以“morirse”常用作轉(zhuǎn)義,形容某人情感上到達(dá)夸張的“快死了”的階段,如:Me muero de risas.(我笑死了。)/ Se muere de vergüenza.(他羞愧死了。)
四、“se”和動(dòng)詞的兼容問(wèn)題
通過(guò)上述分析,我們發(fā)現(xiàn)無(wú)論是及物動(dòng)詞還是不及物動(dòng)詞,都可以與 “se”搭配。顯然并非所有動(dòng)詞都可以與“se”兼容,從語(yǔ)義上或者句法上我們無(wú)法確定“se”出現(xiàn)的條件,但是從詞匯內(nèi)部結(jié)構(gòu)的角度出發(fā),答案便是明確的。請(qǐng)看下面的例句:
b. *Me vi la costa y me dirigí a ella.
c. *El agua se hirvió.
d. El libro se cayó del estante.
f. Juan se ha visto {toda la película/*cine inglés}.
在“se”可以出現(xiàn)的句子中,我們發(fā)現(xiàn)其行為內(nèi)部結(jié)構(gòu)都包含狀態(tài)體階段,如(18d)中caer一詞,其內(nèi)部結(jié)構(gòu)是典型的位移動(dòng)詞結(jié)構(gòu)圖(6-T1);(18e)中beber una caa屬于轉(zhuǎn)變體行為,其內(nèi)部結(jié)構(gòu)圖(14b-T2)包含狀態(tài)體階段,因此“se”可以與該行為兼容;而beber cerveza屬于過(guò)程體行為,其內(nèi)部結(jié)構(gòu)(14a-P)由不間斷的事件組成,不包含狀態(tài)體階段。由此不難理解為什么“se”可以與“ver toda la película”兼容,卻無(wú)法和“ver cine inglés”兼容,因?yàn)榍罢呤寝D(zhuǎn)變體行為,而后者是過(guò)程體行為(秦曉瑩,2008)。反觀(18a、c),其動(dòng)詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)圖都不包含狀態(tài)體階段:nacer(17a-L1), hervir(17c-L3), 因此都無(wú)法與“se”搭配使用。即使在(18b)中及物動(dòng)詞的賓語(yǔ)是確指,但是ver la costa(看海)是過(guò)程體行為,它的內(nèi)部結(jié)構(gòu)圖為(14a-P), “se”自然無(wú)法與其兼容。綜上所述,“se”可以與轉(zhuǎn)變體行為(T1、T2類型)以及瞬間體行為中隱含狀態(tài)體的L2類型搭配。
五、結(jié)語(yǔ)
一般來(lái)說(shuō),學(xué)術(shù)界將典型的帶“se”動(dòng)詞稱為自復(fù)代詞(Migul、Fernández, 2000),因其自復(fù)或相互含義明顯,但通過(guò)以上分析發(fā)現(xiàn)大部分的帶“se”動(dòng)詞并非表示自復(fù)或相互含義。這一部分非典型帶“se”動(dòng)詞使用規(guī)則模糊,與漢語(yǔ)英語(yǔ)無(wú)對(duì)應(yīng),通常是學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。本文從詞匯體貌的角度出發(fā),根據(jù)Pustejovsky列出的三類詞匯內(nèi)部結(jié)構(gòu)圖,分析非典型帶“se”動(dòng)詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu),將非典型帶“se”動(dòng)詞分為三類觀察(帶“se”位移動(dòng)詞、帶“se”及物動(dòng)詞和帶“se”不及物動(dòng)詞),發(fā)現(xiàn)“se”的出現(xiàn)在于原動(dòng)詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)圖是否含有狀態(tài)體階段,與原動(dòng)詞的及物或不及物無(wú)關(guān)?!皊e”的功能在于指明事件結(jié)束,進(jìn)入到一個(gè)狀態(tài)體階段(L-E)。
參考文獻(xiàn):
常福良. 2011. 西班牙語(yǔ)語(yǔ)法新編[M]. 北京:北京大學(xué)出版社.
秦曉瑩. 2008. 西班牙語(yǔ)帶se動(dòng)詞的問(wèn)題研究[D]. 廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué).
孫義楨. 2010. 西班牙語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法新編[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
Miguel E. 1999. El Aspecto Léxico[C]∥Bosque I, Demonte V(dirs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Espaola. Madrid: Espasa.
Miguel E, Fernández M. 2000. El Operador Aspectual “se”[J]. Revista Espaola de Lingüística, 30(1):13-43.
Pustejovsky J. 1995. The Generative Lexicon[M]. Cambridge: The MIT Press.
Redondo M, Andrés J. 1976. Usos de “se”: Cuestiones Sintáticas y Léxicas[M]. Madrid: Sociedad General Espaola de Librería.
Venlder Z.1957.Verbs and Times[J]. Philosophical Review,66(2):143-160.
[責(zé)任編輯:蕭怡欽]
An Analysis of the Pronoun “se” in Spanish Atypical Pronominal Verbs
HE Yan
(SouthChinaBusinessCollege,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510545,China)
Abstract:The traditional opinion suggests that in Spanish, the pronoun “se” in atypical pronominal verb works for emphasizing. However, this statement is unable to explain the phenomenon that the author encounters. According to Vendler’s Aktionsart theory, the lexical aspect of the “se” verbs will be first explored, then starting with the internal structure proposed by Pustejovsky, and continue with the analysis of the position of “se” in the structure, with the aim to find out that the main function of this pronoun is to divide the lexical aspect of an action and indicate the completion of the transform from accomplishment to state.
Key words:Spanish; atypical pronominal verbs; lexical aspect; internal structure
收稿日期:2015-10-04
作者簡(jiǎn)介:何嫣(1990-),女,廣東廣州人,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院教師,西班牙馬德里自治大學(xué)在讀博士生,研究方向?yàn)樵~匯學(xué)、第二外語(yǔ)教學(xué)。
中圖分類號(hào):H34
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-0962(2016)02-0093-06