侯吉昌(山東省郯城縣美澳學(xué)校,山東 郯城 276100)
?
高中文言文翻譯方法淺談
侯吉昌
(山東省郯城縣美澳學(xué)校,山東 郯城 276100)
摘 要:文言文翻譯是高中語(yǔ)文教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),教師必須教給學(xué)生文言文翻譯的方法,使他們具備理解一般文言文的能力。具體來(lái)說(shuō),高中文言文翻譯要注意以下幾點(diǎn):遵循“直譯為主,意譯為輔,合乎情理,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔”的原則,做好“留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、意”,尤其是遇到難理解的詞語(yǔ)時(shí),要注意聯(lián)想遷移、詞類活用、特殊句式、古今異義、固定句式。
關(guān)鍵詞:高中文言文;原則;翻譯方法
中華文化,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),枝繁葉茂,博大精深;經(jīng)史子集,浩如煙海,異彩紛呈,蔚為大觀。古文是傳統(tǒng)文化的根,傳統(tǒng)文化滋養(yǎng)了我們的人生。古人寒窗十年,甚至窮其一生研究文化典籍,于是大師輩出。曾幾何時(shí),古文與我們的生活漸行漸遠(yuǎn),這到底是時(shí)代的進(jìn)步還是社會(huì)的悲哀?弘揚(yáng)古代文化,語(yǔ)文教師責(zé)無(wú)旁貸。讓學(xué)生學(xué)習(xí)文言文,熱愛(ài)文言文,消除他們對(duì)文言文的距離感、陌生感、排斥感,使之擁有一定的古文積淀,具備理解一般文言文的能力,是我們每一位高中語(yǔ)文教師義不容辭的責(zé)任。
我不敢侈談學(xué)習(xí)古代文化的重大意義,僅就如何指導(dǎo)高中生突破文言文翻譯談幾點(diǎn)體會(huì),與各位同仁分享。
高考文言文翻譯題的命題人獨(dú)具慧眼,他們往往會(huì)選擇那些帶有關(guān)鍵詞語(yǔ)和重要語(yǔ)法現(xiàn)象的句子讓考生翻譯,并將其列為高考閱卷的采分點(diǎn)。文言文中常見(jiàn)的重要實(shí)詞、重要虛詞、詞類活用、固定結(jié)構(gòu)和特殊句式常常設(shè)為采分點(diǎn)。那怎樣讓學(xué)生正確翻譯這些文言文呢?
眾所周知,正確理解和翻譯文言文的重要基礎(chǔ)是豐厚的古文積淀。利用好教材,適當(dāng)拓展,夯實(shí)學(xué)生的古文積累至關(guān)重要。如果沒(méi)有扎實(shí)的古文積累,任何答題方法和技巧都只是水中月、鏡中花。
高中文言文翻譯必須遵循“直譯為主,意譯為輔,合乎情理,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔”的原則。所謂“直譯”就是指將原文的字字句句在譯文中找到對(duì)應(yīng),即要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)。若直譯無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,就要用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到準(zhǔn)確、完美。
首先,要通讀全文,把握文章大意,明確文章寫的是什么人、什么事,或者明確文章的基本觀點(diǎn)和基本道理,做到心中有數(shù);其次,不能孤立地理解要求翻譯的句子,一定要把相關(guān)句子放到原文中理解,遇到疑難詞句,結(jié)合上下文,進(jìn)行推敲;再次,要用好草稿紙,先打草稿,譯完后,再修改檢查,看文意是否表達(dá)清楚,前后是否對(duì)應(yīng),上下文是否一致,語(yǔ)意是否符合語(yǔ)境,然后謄上答題紙,做到字跡清晰工整,不寫錯(cuò)別字。
高考文言文翻譯題的閱卷原則是按點(diǎn)賦分,因此必須注意:(1)譯準(zhǔn)實(shí)詞(詞類活用、通假字、偏義詞,修辭語(yǔ)句等);(2)譯準(zhǔn)虛詞(高考??嫉?8個(gè)虛詞);(3)譯準(zhǔn)句式(被動(dòng)句、判斷句、省略句、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、主謂倒裝);(4)譯準(zhǔn)句子語(yǔ)氣(陳述、疑問(wèn)、感嘆、祈使語(yǔ)氣)和句間關(guān)系(并列、轉(zhuǎn)折、因果、假設(shè)、條件等復(fù)句關(guān)系)。
在直譯有困難的地方可以意譯。在忠實(shí)于原文意思的前提下,靈活翻譯原文的詞語(yǔ),靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu),文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、易懂。其不足之處是譯文和原文不能字字落實(shí)。如“衡下車,治威嚴(yán)”“視事三年,上書乞骸骨”(《張衡傳》),如果直譯成“張衡走下車子,就樹(shù)立威信”“視察事情三年之后,就給朝廷寫信乞求賜還自己的身體”,讀起來(lái)很別扭,讓人不知所云。這時(shí)就需要意譯,將“下車”譯為“到任”,“視事”譯為“任職”或“到任辦公”,“乞骸骨”譯為“請(qǐng)求退休”。
文言文翻譯的具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、意。
“留”就是保留,凡是古今意義相同的詞以及古代的人名、地名、物名、官名等,翻譯時(shí)都可保留不變,而有些特定名稱在文中較難辨別,就要注意讓學(xué)生積累,結(jié)合文意、句意,辨別清楚?!皠h”就是刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞,如發(fā)語(yǔ)詞、音節(jié)助詞、主謂之間的助詞、倒裝句中的標(biāo)志詞、表句中停頓的詞、個(gè)別連詞等?!把a(bǔ)”就是增補(bǔ),文言文中多單音詞、省略句,要變單音詞為雙音詞,補(bǔ)出省略句中的省略成分(主語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等)或補(bǔ)出省略的語(yǔ)句。補(bǔ)出的省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)?!皳Q”就是用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。“調(diào)”就是把古漢語(yǔ)倒裝句(主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、狀語(yǔ)后置句、定語(yǔ)后置句等)翻譯時(shí)調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣?!耙狻本褪且庾g,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,靈活翻譯有關(guān)文字。
遇到難理解的詞語(yǔ)時(shí),要注意以下幾點(diǎn):
第一,注意聯(lián)想遷移。
一是聯(lián)想課文。考試中遇到不理解的詞語(yǔ)時(shí),應(yīng)先聯(lián)想到相關(guān)的課文內(nèi)容。如“入嵩山,復(fù)遇故童子時(shí)所見(jiàn)道人。乞其術(shù),師事之”(2010山東卷),句中“乞”的意思,聯(lián)想《張衡傳》中“上書乞骸骨”和《陳情表》中“烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)”,可推知是“請(qǐng)求”之意。
二是聯(lián)想成語(yǔ)。試卷中要求翻譯的文言詞語(yǔ)較難理解時(shí),聯(lián)想一些熟悉的成語(yǔ)即可做出正確的解釋。如“出令不改,則民正矣”(2011山東卷),句中“正”字聯(lián)想成語(yǔ)“改邪歸正”,可推斷出是“正道、正軌”之意。
第二,注意詞類活用。
詞類活用是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,也是高考命題特別關(guān)注的一項(xiàng)內(nèi)容。因此,我們?cè)诜g文言文時(shí)一定要認(rèn)真把握,仔細(xì)辨別,正確推斷其意義。如“入嵩山,復(fù)遇故童子時(shí)所見(jiàn)道人。乞其術(shù),師事之”(2010山東卷),句中的“師”系名詞用作狀語(yǔ),意為“用對(duì)待老師的禮節(jié)”。
第三,注意特殊句式。
文言文中含有特殊句式的句子常被命題人看重。要想準(zhǔn)確翻譯此類句子,必須譯出其句式特征。如“勿懼以罪,勿止以力”(2011山東卷),該句既是省略句,又是狀語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)既要補(bǔ)充出主語(yǔ),又要調(diào)整語(yǔ)序,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序,結(jié)合語(yǔ)境譯為“(治理百姓的人),不要用刑罰讓百姓害怕,不要用強(qiáng)力阻止百姓”。
第四,注意古今異義。
文言文中的古今異義詞非常普遍,這正是我們理解文言文的最大障礙。高考命題經(jīng)常涉及古今異義詞,翻譯時(shí)要特別注意,不可以今譯古。如“無(wú)論弟不能樵,縱或能之,且猶不可”(2008山東卷),句中的“無(wú)論”是“不要說(shuō)”之意,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中則是表示條件關(guān)系的連詞。
第五,注意固定句式。
固定句式是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,有相對(duì)固定的意義,翻譯時(shí)只能用它的固定意思來(lái)翻譯,不能擅自意譯。如“其李將軍之謂也”(2002全國(guó)卷),句中的“……之謂也”是固定格式,應(yīng)譯為“說(shuō)的是……吧”。
“李杜詩(shī)篇萬(wàn)口傳,至今已覺(jué)不新鮮”,更何況文言文翻譯這個(gè)老生常談、小生常聊的話題呢?讓我們集思廣益,狠抓落實(shí),細(xì)化考點(diǎn)指導(dǎo),強(qiáng)化滿分意識(shí),共同做好高三語(yǔ)文教學(xué)工作。
參考文獻(xiàn):
[1]?,B.高中文言文翻譯淺談[J].讀寫算:教育教學(xué)研究,2013(24).
[2]何振齡.淺談文言文的翻譯[J].中學(xué)課程輔導(dǎo):教學(xué)研究,2014(24).
[責(zé)任編輯 房曉偉]
Initial Analysis on the Translation Methods of Classical Chinese in Senior High School
HOU Ji-chang
(Meiao School,Tancheng Shandong,276100,China)
Abstract:the translation of classical Chinese is the key and the difficulty of Chinese teaching in Senior High School.Teacher must instruct the students to grasp the methods of translation of classical Chinese,foster their ability to understand the classical Chinese sentences.More concretely,students should pay attention to the followings: adheres to the principle of “l(fā)iteral translation playing the dominant role,free translation the supplementary role,reasonable,concise”,takes the “retain,Delete,Supplement,Exchange,adjustment,free translation”as the theme,especially When you have difficulty in understanding some words,remember the association and flexibility of the words,and the special sentence patterns.
Key words:Classical Chinese in Senior High School; principle ; Translation Methods;
中圖分類號(hào):G63
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-9132(2016)20-0235-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2016.20.129
作者簡(jiǎn)介:侯吉昌(1971-),男,漢族,一級(jí)教師,研究方向:高中語(yǔ)文教學(xué)。榮譽(yù):郯城縣語(yǔ)文名師、十佳班主任,多次獲臨沂市優(yōu)秀教學(xué)獎(jiǎng),舉行市級(jí)公開(kāi)示范課。