盛潔
摘要:隱喻現(xiàn)象是中醫(yī)語言的一大特點,也是一大難點。中醫(yī)語言中常見有方位隱喻,實體隱喻,關系隱喻三種類型。為更好促進中醫(yī)知識與文化的傳播,文章分析了直譯法、意譯法、明喻法等三種隱喻翻譯方法,旨在實現(xiàn)更高效、更科學和更準確的中醫(yī)英譯效果。
關鍵詞:中醫(yī)英譯;隱喻;翻譯方法
所謂隱喻,是在語言中“將兩種不同概念的事物通過含蓄、婉轉(zhuǎn)地表達或映射的方式達到形象比喻的語言行為”。[1]它是一種修辭手段,也是語言中的普遍現(xiàn)象,更是人類的重要思維方式。這一思維方式主要基于身體經(jīng)驗,以一種事物暗喻另外一種事物,是基于一種事物暗示之下對另一事物進行感知、理解、體驗、聯(lián)想的語言行為、心理行為與文化行為的綜合結(jié)果。認知語言學認為,人的思維是一種隱喻式的思維,人借用隱喻來表達自己的認識與思考,并利用隱喻性的語言來進行交流,所有的語言都具備有隱喻性。
一、中醫(yī)語言隱喻分析
作為人類智慧的結(jié)晶,隱喻現(xiàn)象在中醫(yī)語言中普遍存在。受到中華文化獨特文化環(huán)境的影響,中醫(yī)語言在隱喻上表現(xiàn)出“取象比類”的特性。所謂的“取象比類”,其最早可以追溯到《周易·系辭下》“古之包犧氏之王天下,仰則觀象于天,俯則觀法于地,觀鳥獸之文與地之宜,近取諸身,遠取諸物,于是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情?!惫湃艘匀粘I钪兴煜こR姷默F(xiàn)象或事物來類比復雜的醫(yī)理,以“象”來表事理,以“類”來促具體,實現(xiàn)“以已知喻未知、以熟悉喻陌生、以簡單喻復雜、以具體喻抽象、以通俗喻科學”。[2]可以說,隱喻不僅僅是中醫(yī)語言中常見的語言現(xiàn)象,也是古人對于人體、疾病等的獨特看法,還是中華文化特征在醫(yī)學領域的體現(xiàn)。
(一)方位隱喻
方位是人類認知里面最基本的概念。中醫(yī)語言中的方位詞雖與一般語言中的方位詞大致代表意義相似,且在數(shù)量上遠少于一般語言,但僅憑著上下,高低,前后,內(nèi)外等少數(shù)的幾個方位詞卻包含了中醫(yī)中絕大部分的方位關系,可見其在內(nèi)涵上延伸之廣?!叭藗兛偸墙栌眠@些具體的方位概念或方位關系去喻指一些抽象概念或抽象關系,甚至某種難以捉摸的心理狀態(tài)。這也是人類思維的一種共性”。[3]舉例而言,“表”與“里”是一對方位詞,它代表了八綱之中辨別病位深淺的兩綱,同時也映射了皮毛經(jīng)絡,臟腑氣血在內(nèi)的人體結(jié)構(gòu),繼而形成了“表證”與“里證”。所謂“表證”,即初期頭痛發(fā)熱等病位淺表癥狀,而“里證”,則指的是臟腑氣血等病位深入癥狀。因此,也就產(chǎn)生了表虛里虛,表寒里寒熱等諸多概念??梢?,代表方位的表里,在中醫(yī)語言中從一層含義轉(zhuǎn)移到另外一層含義,隱喻意義的存在拓展了其意義內(nèi)涵,具體化的形容也使得從抽象的中醫(yī)理論變得可接受,可理解化。
(二)實體隱喻
實體隱喻是用人類生活經(jīng)驗內(nèi)所熟悉的物體或物質(zhì)來對中醫(yī)語言中的相關癥狀進行描述性概括,以方便對抽象理論進行理解與辨識,也就是對其進行指稱化。在中醫(yī)術語中,此類隱喻比比皆是。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》中:“風者,善行而數(shù)變”。風的流動多變是我們?nèi)粘K荏w會熟知的,那么運用“風”來比喻風邪,其流動多變的特點則讓人一下欣然接受。而在各類脈象術語中,屋漏用以形容脈象間隔時間長,解索用以形容脈象時快時慢,轉(zhuǎn)豆用以形容脈象捉摸不定,雀啄用以形容脈象連連數(shù)急,麻促用以形容脈象紛亂急促,魚翔用以形容脈象似有似無等等,加上這些熟悉事物的定義,種類紛雜的各類脈象得到了最貼切最具體的形容。中醫(yī)術語中隱喻的使用實現(xiàn)了具體的、有形可睹的事件與相對抽象現(xiàn)象之間的轉(zhuǎn)換。
(三)人象隱喻
人象隱喻是中醫(yī)語言中借用人與人之間的相關關系稱謂來形容中醫(yī)中關系與功能的隱喻?!坝萌藢ι鐣P系的認識和理解來看待人體部位的關系和相關功能,就形成了人象隱喻?!盵4]比如說,在素問·靈蘭秘典論》中記載有“肝者,將軍之官,謀慮出焉?!边\用社會人際中的“將軍”依次來形容肝臟在人體中的作用,其功能與重要性不言而喻。又如,中醫(yī)語言中的“母”與“子”,這是人際關系中的一對親屬稱謂,被隱喻成為人體內(nèi)部關系,“母氣”則指五行相生關系中的生我者之氣,而“子氣”自然地成為五行相生關系中的我生者之氣,母子之間存在有生育與被生的關系,相對應的“母氣”與“子氣”也就包含了類似聯(lián)系,此類命名方式僅從字面上就具備了極強的解釋作用。
二、中醫(yī)語言隱喻常見翻譯類型
(一)直譯法
中醫(yī)語言中隱譯的產(chǎn)生來自于古人對于世界的觀察以及自身生活經(jīng)驗的總結(jié),具有一定的文化特征。人類在發(fā)展過程中,在認知方式或特點上存在有一定的相似性,不同的民族文化也存在有共通之處。人類具有“共有的非文化知識”,不同民族對自然相似的認知并不是相互學習所獲得的。因此在翻譯過程中,有些隱喻能夠被西方大眾所直接接受或理解,那么這一部分隱喻即可采用直譯的辦法,將原有的隱喻直接植入目的語中。如“血?!?,其為穴位,位于脾經(jīng),《金針梅花詩鈔》記載曰“緣何血海動波瀾,統(tǒng)血無權血妄行”,如聚血歸海,暗含引血歸經(jīng)之用。由于它的形象借喻,在中醫(yī)翻譯中譯為“blood sea”,保證了在形式上與原文的一致,同時也展示了中醫(yī)隱喻術語中包含的文化內(nèi)涵和民族特色。
(二)意譯法
中醫(yī)作為中華文化的典型代表,是中華民族幾千年來智慧的結(jié)晶與經(jīng)驗的沉淀,與西方文化在某些方面具有較大的差異,在翻譯過程中倘若一味使用直譯,則可能出現(xiàn)由于文化缺省所帶來的概念意義的欠缺或者錯位,繼而影響接受者認知的形成與翻譯的效果。在這個時候,我們一般采用意譯法,將隱喻喻體省略,將其中包含的文化內(nèi)涵找到西方文化中的對應概念,方便讀者理解。如中醫(yī)中的“金破不鳴”,因肺氣損傷而導致聲音嘶啞的病理名詞,因其嘶啞聲音類似敲打破鐘的聲響,故有此名。
(三)明喻法
在翻譯中,若能將原有語言文化中所建立的關系最準確最直接最大限度地映射到一種語言文化中,其翻譯效果無疑是最佳的。在中醫(yī)語言中,許多隱喻對于癥狀或病理形容精確,為達到最好的翻譯效果,在翻譯過程中往往采用替代喻體的方法,選擇保留比喻關系,但在喻體選擇上,用符合讀者認知思維,較為通俗易懂的喻體替代源體中隱含意義較深,較不明顯的喻體,在保留原有概念意義的同時消除兩種文化間的隔閡與障礙。如“心者,君主之官,神明出焉”被翻譯為“The heart is just like a king organ from which spirit emerges.”原文中“心”被比作“君主之官”,以強調(diào)其作用與重要性,而譯文中直接將隱喻(君主之官)轉(zhuǎn)化成為明喻(just like a king organ),意義表達得更為通俗具體,以符合西方讀者的認知方式與經(jīng)驗。
總的來說,中醫(yī)博大精深,為實現(xiàn)中醫(yī)的發(fā)揚光大,中醫(yī)英譯任重而道遠。在翻譯過程中,我們要特別注意中醫(yī)理論中隱喻的存在,深刻理解隱喻中的文化內(nèi)涵,深入地了解源語與譯語的相似性與差異性,靈活使用各種翻譯方法,最大可能地將原文的信息準確無誤地進行傳達,以期實現(xiàn)中醫(yī)文化的傳播。
參考文獻:
[1] Dan Sperber,Deirdre Wilson.Relevance: Communi-cation and Cognition[M].上海:外語教學與研究出版社,2001:45-47.
[2]閆舒瑤.從認知的角度談中醫(yī)隱喻翻譯[J].遼寧中醫(yī)藥大學學報,2008,10(8):175.
[3]李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]張興華.中醫(yī)術語隱喻研究[D].湘潭大學,2008.