翻譯方法
- 生態(tài)翻譯學“四生”理念下文化負載詞的英譯
文化負載詞的翻譯方法,以期為我國外宣翻譯實踐和中國特色話語體系建設提供一些借鑒和參考。關鍵詞:文化負載詞;生態(tài)翻譯學;“四生”觀;翻譯方法作者簡介:李君(1983-),女,江西撫州人,江西科技學院,副教授,博士在讀,研究方向:應用語言學。一、引言黨的二十大報告指出,增強中華文明傳播力影響力,堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。外宣翻譯作為對外傳
校園英語·上旬 2023年8期2024-01-03
- 關聯(lián)理論視角下電影《百鳥朝鳳》中文化負載詞的英譯研究
文化負載詞的翻譯方法,同時就如何在翻譯中達到最佳關聯(lián)這一標準提出一些看法。【關鍵詞】文化負載詞;《百鳥朝鳳》;翻譯方法;最佳關聯(lián)【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)34-0113-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.34.036一、引言在當今全球化時代背景下,推動中國文化走出去,是提升我國文化軟實力和國際影響力的迫切需要。電
今古文創(chuàng) 2023年34期2023-09-19
- 《酒國》俄譯本文化負載詞的研究
文化負載詞的翻譯方法。【關鍵詞】《酒國》;莫言;葉戈羅夫;文化負載詞;翻譯策略;翻譯方法【中圖分類號】H35? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2023)26-0105-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.26.034莫言是我國當代極具影響力的作家,堪稱作品在國外翻譯最多、研究最多的中國當代作家。據(jù)不完全統(tǒng)計,莫言的作品已被翻譯成英語、俄語、法語、日語、韓語
今古文創(chuàng) 2023年26期2023-08-07
- 新時代背景下習近平的治國理念及對外傳播影響
譯本為例對其翻譯方法作了簡要分析,在分析時,主要以中國特色詞匯和典故為主;此外,本文對其三個治國理念:“人類命運共同體”、“脫貧攻堅”和“人民至上”進行了闡釋。在文章最后,對其價值影響提供了本人的見解并提出了在對外傳播中應該注意的方面?!读暯秸勚螄碚返谌碛⒆g本的傳播為其他國家了解中國和解讀中國的治國理念提供了便利條件。因此,《習近平談治國理政》第三卷英譯本的對外傳播加快了中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施速度。 關鍵詞:《習近平談治國理政》第三卷英譯本
理論觀察 2023年3期2023-06-26
- 目的論視角下對《世界經(jīng)濟展望》的漢譯分析
界經(jīng)濟展望;翻譯方法一、引言把握世界經(jīng)濟的趨勢需要對世界各國的經(jīng)濟趨勢進行分析和預測。然而,經(jīng)濟文本的復雜性提高翻譯的難度。因此,根據(jù)經(jīng)濟文本的特點選擇合適的翻譯指方法至關重要。二、目的論理論下翻譯分析(一)目的論目的論是由功能學派的德國學者漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在20世紀70年代引入翻譯理論,其核心概念是:翻譯過程最主要的要素是翻譯行為的目的。它將研究重點放在了翻譯目的的選擇上,強調(diào)在翻譯過程中譯者本身的作用和重要性,并且更多地關注譯文
客聯(lián) 2023年2期2023-06-18
- 目的論視角下《老友記》中委婉語的翻譯
劇中委婉語的翻譯方法,即:直譯、直譯加注、意譯。分析結(jié)果表明將目的論應用于字幕翻譯中委婉語的翻譯,將有效提高字幕翻譯的質(zhì)量,推動以觀眾為導向的影視作品翻譯的發(fā)展。【關鍵詞】目的論;委婉語;《老友記》; 翻譯方法【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)18-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.18.031《老友記》是一部
今古文創(chuàng) 2023年18期2023-05-30
- 接受美學視野下漢語文化負載詞的英譯研究
釋和意譯四種翻譯方法,為翻譯人員提供參考,促進中國文化傳播?!娟P鍵詞】接受美學;文化負載詞;《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》;翻譯方法【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)10-0105-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.10.034一、引言隨著我國綜合實力的提高,世界各國對中國文化的關注與日俱增。文學作品所承載的民族文化,充分
今古文創(chuàng) 2023年10期2023-05-30
- 基于語料庫的石油英語插入成分分析與翻譯
法、功能以及翻譯方法等方面,分析石油英語中的插入成分。研究目的是通過舉例分析,更好掌握插入成分的語法和翻譯。插入成分可以做狀語、同位語、定語和插入句,實現(xiàn)表明說話人態(tài)度、解釋、補充以及突出強調(diào)的作用。翻譯時,可以使用句首法、前置譯法、插入法和拆分重組法。作為譯者,應該注意到相關特點,正確翻譯。關鍵詞:石油英語;插入成分;語料庫;翻譯方法中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年8期2023-04-27
- 功能對等理論指導下石油經(jīng)貿(mào)類文本的長句翻譯
總結(jié)出恰當?shù)?span id="j5i0abt0b" class="hl">翻譯方法,以期提高石油經(jīng)貿(mào)類文本的漢譯質(zhì)量。關鍵詞:功能對等理論;長句翻譯;翻譯方法中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.0190?引言石油作為不可再生的重要戰(zhàn)略資源,對國家的發(fā)展具有重要意義。隨著全球一體化進程的加快,石油經(jīng)貿(mào)在全球經(jīng)濟中的地位也愈發(fā)重要。石油產(chǎn)業(yè)的跨國交流日益增多,也賦予了石油經(jīng)貿(mào)翻譯更加重要的地位。本文將功能對等理論作為指導理論,探討
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年5期2023-03-27
- 基于語料庫的非謂語動詞用法及翻譯
減詞和轉(zhuǎn)換等翻譯方法。關鍵詞:Anctonc;石油英語;非謂語動詞;翻譯方法中圖分類號:G4?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.0710?引言科技英語因其內(nèi)容、使用域和語篇功能上的特點,也因在實際運用中的語言使用習慣,使得科技英語在詞匯和句子結(jié)構(gòu)方面與其他文體不同。張晶(2008)認為科技英語中有六多:名詞化結(jié)構(gòu)多,被動語態(tài)多,非謂語動詞多,復雜長句多,先行it多,復合詞和縮略語多。
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年2期2023-02-17
- 石油英語詞匯特點與翻譯探討
討石油英語的翻譯方法。關鍵詞:功能對等論;石油英語;翻譯方法中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.013詞匯是構(gòu)成語言結(jié)構(gòu)的一級語法單位,是最基本的單位,承擔著語言的意義。在構(gòu)詞方面,石油英語簡潔精練,無贅述,單位語言凝煉,承載豐富的意義,追求以最少的文字盡可能傳達更多的信息。?從語言風格來看,石油英語不追求形式優(yōu)美,而是力求準確,簡明和規(guī)范。因此,在翻譯過程中,正確
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年2期2023-02-17
- 生態(tài)翻譯學視角下中國特色習語的翻譯研究
;特色習語;翻譯方法;1、生態(tài)翻譯學21世紀初,在全球生態(tài)思潮的推動下,以翻譯學、生態(tài)學和翻譯適應選擇論為基石,清華大學胡庚申教授提出了全新的系統(tǒng)生態(tài)翻譯學理論。該理論立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)特征的同構(gòu)隱喻[1],從生態(tài)學視角對翻譯進行透徹思考與研究,移植和類比了自然生態(tài)所包涵的原理與術(shù)語,并“從生態(tài)翻譯的視角出發(fā),取生態(tài)之要義,喻翻譯之整體,基翻譯之實際”,形成了“翻譯生態(tài)”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”、 “譯者適應”、“求存擇優(yōu)”等一系列術(shù)語和概念[1],架構(gòu)了
科學與財富 2022年9期2022-07-02
- 商務英語翻譯中的不對等性及其翻譯策略研究
探索商務英語翻譯方法,推動翻譯工作全面發(fā)展。關鍵詞:商務英語翻譯;不對等性;翻譯方法引言專門用途英語中商務英語是重要分支,可以促進國際商務活動的有效發(fā)展。商務英語主要包含語言知識、交際技能、專業(yè)知識等,還有著豐富的文化背景。因為商務英語翻譯的文化差異性,所以導致商務英語翻譯和其他普通翻譯相比更加復雜。翻譯者應該充分結(jié)合翻譯中的不對等性問題,有效了解商務知識和業(yè)務流程,根據(jù)良好的翻譯原則,提高翻譯準確性。一、商務英語翻譯中的不對等性首先,商標翻譯和電影字幕翻
科教創(chuàng)新與實踐 2022年7期2022-06-26
- 目的論視角下時政熱詞的翻譯
的翻譯策略和翻譯方法進行分析和總結(jié)。關鍵詞:目的論原則;時政熱詞;翻譯方法一、目的論Hans Vermeer(1970)提出目的論,將翻譯研究從源文本導向的局限中解放出來。該理論認為,翻譯是一種基于原文的有目的的行為,而這種行為必須通過協(xié)商來完成。翻譯必須遵循一系列的規(guī)則,而目的原則首當其沖。換句話說,如何呈現(xiàn)翻譯,取決于翻譯的目的。目的論提出后,判斷翻譯的標準不再是 "對等",而是翻譯是否足以實現(xiàn)預期目標。弗米爾認為,翻譯的目的不同,我們采取的策略和方法
民族文匯 2022年26期2022-06-09
- 中俄文化思維差異與中國古典思維翻譯
;思維差異;翻譯方法;古典思維語言是保存文化、交流文化的工具。語言有許多功能,人類的歷史和文化就是靠語言的載蓄功能才得以流傳下來。而翻譯是什么呢?翻譯是跨文化的傳通。Переводчик – это мост. 這是一個大家都很熟悉的比喻,翻譯這座橋梁,表面上看連接的是兩種語言,而實際上連接的是以語言為載體的兩種文化。專業(yè)的譯者,不僅要求全面掌握譯出語和譯入語并達到一定水平,同時,對這兩種語言所代表的文化和國家,也必須進行深入了解。1中俄語言的差異語言之間
中原商報·科教研究 2022年2期2022-06-09
- 淺析翻譯等值理論的實際應用
出通過不同的翻譯方法達到句法等值、語義等值和語用等值三個層面。本文結(jié)合具體案例,以什維采爾翻譯等值理論為指導,在詞匯層面研究科技文本翻譯過程中的問題和翻譯方法,旨在內(nèi)化理論知識,積累實踐經(jīng)驗,對相關平行文本的翻譯提供借鑒。關鍵詞:詞匯層面;翻譯等值理論;案例分析;翻譯方法塔阿斯-尤里亞赫石油天然氣公司是俄羅斯最大的石油公司——俄羅斯石油公司(Rosneft)下屬子公司,該公司按照國家要求,委托專業(yè)機構(gòu)(Environ)出具生態(tài)和社會綜合調(diào)查報告。本報告選取
客聯(lián) 2022年3期2022-05-31
- 商務英語語域下的多維翻譯方法探究
行多維分析的翻譯方法。關鍵詞:英語商務;多維分析;翻譯方法;英語語域作者簡介:麥影虹(1981.02-),女,廣東南海人,廣州商學院講師,菲律賓圣保羅大學在讀博士,研究方向:英語教育、語言學。一、引言因為地域經(jīng)濟的發(fā)展,商務英語中的語域成為區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展中一種獨特形式。它同時也是現(xiàn)在的社會中一種必要的宣傳手法,一個精彩的商務英語語言可以使語域更加生動,傳達品牌魅力和競爭力的精神。多維分析的語域分析手法在英語的商務中是一種非常常見的語域分析手法,在多維分析的語
校園英語·中旬 2022年7期2022-05-30
- 中英電影名翻譯對比研究
了解電影名的翻譯方法、翻譯影響因素,總結(jié)了中英文翻譯對比結(jié)果?!娟P鍵詞】電影名;翻譯方法;影響因素;對比結(jié)果【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)45-0098-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.031一、電影名翻譯電影作為一種流行的娛樂方式,是我們不可或缺的消遣活動。電影作為文化交流方式,是一種文化引入另一種文化的重
今古文創(chuàng) 2022年45期2022-05-30
- 目的論視角下漫畫《傳武》翻譯方法探析
》 目的論 翻譯方法漫畫作為一種藝術(shù)形式,是用簡單而夸張的手法來描繪生活或時事的圖畫。漫畫從最初作為少數(shù)人的興趣愛好,到現(xiàn)在成為人們的普遍讀物,受到很多人的喜愛?!霸谥袊幕叱鋈サ谋尘跋拢髌穫鞑サ男问揭舶l(fā)生了變化,翻譯作品不再局限于單一的文字敘述模式,而是變成文字和非文字因素共同作用的混合文本?!币恢币詠?,受歡迎的漫畫作品大多是日本漫畫和美國漫畫,比如《灌籃高手》《名偵探柯南》等。近幾年,越來越多的中國本土漫畫涌現(xiàn)出來,這些漫畫作品包含有深厚的文化底蘊
名作欣賞·學術(shù)版 2022年8期2022-05-30
- 跨文化交際視角下體育英語翻譯探究
討適當有效的翻譯方法,以期提高體育英語翻譯的質(zhì)量,促進國際體育事業(yè)的良性發(fā)展。關鍵詞:跨文化交際;體育英語;翻譯方法一、引言隨著全球化進程的加快,不同國家間的經(jīng)濟、文化交流更加頻繁。體育賽事是當今世界中較為重要的一項全民運動,其本身不僅代表國家體育力量,也從側(cè)面表現(xiàn)出國家發(fā)展水平,以及反映出國民身體素質(zhì)等。同時,體育賽事作為文化交流的重要載體也是一種全民娛樂項目,在人們的生活中起著重要作用。因此,體育英語翻譯引起了人們的廣泛關注。但目前來看,體育賽事中對于
校園英語·月末 2022年6期2022-05-30
- 學術(shù)語篇中模糊限制語的翻譯
模糊限制語的翻譯方法,提出了對應法、省略法、增加法、轉(zhuǎn)換法四種方法翻譯學術(shù)語篇中的模糊限制語。 關鍵詞:學術(shù)語篇 模糊限制語 翻譯方法 嚴謹性 客觀性 隨著近年來模糊限制語越來越受到重視,對模糊限制語的研究已經(jīng)成為語篇語言學家們關注的熱點話題之一。模糊限制語作為一種具有顯著特征的表達手段,通過使用非絕對化的表達形式,降低語篇語言的絕對性,從而提高語篇的客觀性與嚴謹性,在學術(shù)語篇中起著舉足輕重的作用,因此,恰當?shù)厥褂媚:拗普Z十分關鍵。同樣,在翻譯學術(shù)語篇時
文學教育 2022年5期2022-05-26
- 翻譯視角下中西語言文化差異研究
;語言習慣;翻譯方法;文學翻譯我國著名的語言學家呂叔湘曾說,“對中國學生最有用的就是讓他們認識英漢兩種語言的差別,用對比的方式來注意兩者之間的異同?!保钴饺?,《中西語言文化差異下的翻譯探究,2017.6)可以說,對比兩種語言的表達習慣是做好文學翻譯最為有效的方法。本文意在通過兩種語言對比的方式給出文學翻譯上一些需要注意的點。中英語言文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:(一)靜態(tài)語言和動態(tài)語言英語屬于靜態(tài)語言,意為其行文少用動詞多用帶有動作意義的名詞;漢語屬于
錦繡·上旬刊 2022年1期2022-05-16
- 淺析俄語醫(yī)學術(shù)語的構(gòu)詞特點及常見的翻譯方法
并指出常見的翻譯方法。關鍵詞:醫(yī)學術(shù)語,構(gòu)詞法,翻譯方法1.醫(yī)學術(shù)語的定義術(shù)語通常是指在特定知識領域中使用的專業(yè)詞匯,格利尼奧夫《術(shù)語學引論》中對術(shù)語的定義是:某種語言中專門指稱某一專業(yè)知識活動領域理論概念的詞匯單位。語言學家阿赫馬諾娃在《語言學術(shù)語詞典》中指出術(shù)語是表達專業(yè)概念和指稱專業(yè)對象而創(chuàng)造的科技語言中的詞或詞組[СЛТ(1996)2004:474]。術(shù)語在現(xiàn)代詞匯學中起著重要作用,因為它有助于形成新的詞匯單位,描述特定知識領域的對象,也在傳播特定
民族文匯 2022年15期2022-05-15
- 《天堂寨風景區(qū)導游圖》中的景點名稱英譯評析
點名稱對應的翻譯方法,同時提出部分譯文的不足之處,并給出相應的參考譯文。關鍵詞: 景點名稱功能;《天堂寨景區(qū)導游圖》; 翻譯方法景區(qū)導游圖屬于景區(qū)標識系統(tǒng),一般位于景區(qū)入口處。導游圖上的景點名稱有時會直接影響游客對景點的第一印象,也會影響游客對游覽路線的選擇。因此導游圖上的景點名稱翻譯不僅要符合譯寫規(guī)范,更要能夠引起游客探訪參觀的興趣。這就需要翻譯人員對每個景點的地理位置,形狀特征乃至文化內(nèi)涵有足夠的了解,對景點名稱的類型、由來和功能有深入思考,才能保證翻
三悅文摘·教育學刊 2022年8期2022-05-14
- 操縱理論下英美文學的漢譯研究
語境化處理等翻譯方法為李文俊的譯本成就增色不少?!娟P鍵詞】《喧嘩與騷動》;操縱理論;李文??;翻譯方法【中圖分類號】I046 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)04-119-03【本文著錄格式】王嬌.操縱理論下英美文學的漢譯研究——以威廉·福克納《喧嘩與騷動》李文俊譯本為例[J].中國民族博覽,2022,02(04):119-121.引言《喧嘩與騷動》為美國作家威廉·??思{所作,采用了包括意識流的數(shù)種敘事風格。這部小說在評論界取得了
中國民族博覽 2022年4期2022-05-13
- 目的論角度下電影字幕漢譯英研究
具體分析多種翻譯方法在字幕翻譯中的運用情況,并提出自己的看法。【關鍵詞】翻譯目的論;字幕翻譯研究;《長津湖》;翻譯方法【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)15-0108-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.15.034隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國與國之間的交往形式逐漸走向多元化道路,除了傳統(tǒng)意義上的經(jīng)濟貿(mào)易往來,文化交往也變得愈
今古文創(chuàng) 2022年15期2022-04-23
- 接受美學理論視角下《孔子的故事》文化負載詞的英譯
文化負載詞的翻譯方法,期望能對中國傳統(tǒng)文化負載詞的英譯有所助益。關鍵詞:《孔子的故事》;接受美學;文化負載詞;翻譯方法當今世界,在各國文化交流、沖擊的環(huán)境下,中國傳統(tǒng)文化的傳播與交流也需持續(xù)深入的進行??鬃樱鳛橹袊鴤鹘y(tǒng)儒家學派的靈魂人物,一直持續(xù)影響著中國文化的長久、淵遠的發(fā)展,也吸引了眾多國外學者研究孔子、學習中國傳統(tǒng)文化。本文以接受美學為指導,對《孔子的故事》中的文化負載詞進行英譯,讓譯文更具美感,也讓更多給讀者了解孔子、了解中國傳統(tǒng)文化,感受中國文
科教創(chuàng)新與實踐 2022年3期2022-04-20
- 《尚書》古典法律核心詞“罰”的翻譯模式對比
度采用多樣化翻譯方法,增強了譯文的可讀性。兩個英譯本促進了《尚書》蘊含的中國古代法律思想的傳播,對法律古文中文化核心詞的翻譯研究和實踐具有一定的借鑒意義。關鍵詞:罰;《尚書》;平行語料庫;翻譯方法;翻譯模式中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1672-1101(2022)01-0085-06收稿日期:2021-09-10基金項目:安徽省哲學社科規(guī)劃項目:基于語料庫的《尚書》本源概念翻譯模式及認知研究(AHSKY2020D138)作者簡介
安徽理工大學學報·社會科學版 2022年1期2022-04-15
- 基于文化差異的英語習語翻譯原則分析
用恰當合適的翻譯方法,才能結(jié)合文化差異譯出原文的內(nèi)涵和特色。本文分析了中西方語言文化中存在的文化差異,并提出文化差異視域下英語習語翻譯的原則和方法?!娟P鍵詞】文化差異;英語習語;翻譯原則;翻譯方法【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)01-145-03【本文著錄格式】文慧.基于文化差異的英語習語翻譯原則分析[J].中國民族博覽,2022,01(01):145-147.基金項目:山西省教育科學“十四五”規(guī)劃課
中國民族博覽 2022年1期2022-04-03
- 功能對等翻譯理論角度對文化負載詞的英譯探析
文化負載詞的翻譯方法,希望為文化負載詞的英譯提供幫助。關鍵詞:文化負載詞;功能對等;翻譯方法1.功能對等理論功能對等理論是由翻譯家尤金奈達提出的一項翻譯理論,對翻譯行業(yè)的發(fā)展起著巨大的作用,發(fā)揮著重要的影響,奈達是一位著名的語言翻家,功能對等理論是他在不斷的《圣經(jīng)》翻譯實踐當中進行總結(jié),后提出了著名的“動態(tài)對等理論”,后引進中國,對中國的翻譯事業(yè)做出了重要的貢獻。他提倡“內(nèi)容第一,形式第二”,即在翻譯過程中要將實現(xiàn)內(nèi)容上的高度傳達為首要目的,其次才是語言形
民族文匯 2022年3期2022-03-27
- 基于LIVAC語料庫的英語外來詞在普通話和廣東話中的翻譯方法研究
英語外來詞的翻譯方法,總結(jié)普通話和廣東話外來詞翻譯偏好及其原因,旨在為譯者提供更多關于外來詞翻譯的啟發(fā)。關鍵詞:外來詞;翻譯方法;語料庫;普通話;廣東話作者簡介:王容宇,女,安徽合肥人,西班牙龐培法布拉大學翻譯研究專業(yè),碩士研究生,研究方向:語料庫語言學。一、研究背景外來詞,又稱借詞或舶來詞,指的是不存在于一種語言中,但通過直接或間接的方式從其他語言中借用的詞匯。20世紀以來,大量外來詞涌入中國,這一語言現(xiàn)象激發(fā)了不少學者對外來詞的研究,如香港城市大學教授
校園英語·中旬 2022年1期2022-03-17
- 紅山文化玉器名稱的翻譯策略探究
內(nèi)涵選用三種翻譯方法,搭建出八種翻譯結(jié)構(gòu),以期為紅山文化玉器外譯人員提供參考。關鍵詞:紅山文化玉器;目的論;翻譯方法;翻譯結(jié)構(gòu)中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1673-2596(2022)02-0008-05一、紅山文化玉器的外譯研究現(xiàn)狀紅山文化源遠流長,是中華文明的一部分,也是世界文化的重要組成部分之一。自20世紀初人類學家和考古學家鳥居龍藏發(fā)現(xiàn)紅山文化以來,國內(nèi)外研究者不乏其數(shù),從考古和歷史等各個角度對其進行研究和分析。隨著紅山
赤峰學院學報·哲學社會科學版 2022年2期2022-03-16
- 林語堂英譯本《逍遙游》的翻譯方法
負載詞采用的翻譯方法,并討論林本在文化負載詞翻譯處理上的優(yōu)缺之處。 關鍵詞:林語堂 《逍遙游》 文化負載詞 翻譯方法《逍遙游》作為《莊子》的內(nèi)在第一章,以奇形怪狀的想象,營造浪漫無限的氛圍,體現(xiàn)追求個性自然的精神,傳達了作者莊子的主要思想?!跺羞b游》是先秦文獻,且語言風格汪洋恣肆,怪生筆端,古漢語在英譯為現(xiàn)代語言的過程中誤譯在所難免。另外,東西方文化的差異導致文化上的空缺,英漢語言、古今語言的。而洞悉貫穿其中的哲學理念,把握其中文化負載詞的翻譯,傳遞字里行
文學教育·中旬版 2022年1期2022-02-14
- 無等值詞匯翻譯難題的文化成因及應對措施
值詞匯的基本翻譯方法,對于歷史文化文本的俄漢互譯具有一定的借鑒意義。【關鍵詞】無等值詞匯;翻譯方法;歷史文化文本【中圖分類號】H35 ? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)03-0108-03一、無等值詞匯概述蘇聯(lián)學者Л.С.巴爾胡達羅夫認為,無等值詞匯(безэквивалентная лексика)是一種語言的某個單位詞匯在另一種語言的詞匯里中完全沒有等值物(1985:69)。我國學者
今古文創(chuàng) 2022年3期2022-02-03
- 關聯(lián)理論視域下網(wǎng)絡熱詞的英譯研究
;翻譯原則;翻譯方法【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)18-124-03【本文著錄格式】康搖蘭.關聯(lián)理論視域下網(wǎng)絡熱詞的英譯研究[J].中國民族博覽,2021,9(18):124-126.一、網(wǎng)絡熱點詞匯語言是社會文化的鏡像,社會文化是語言的管窺。網(wǎng)絡熱點詞匯最近幾年引起了人們的重視,甚至在兩會答記者問的環(huán)節(jié)都屢屢出現(xiàn),但網(wǎng)絡熱點詞匯的英譯在國內(nèi)的研究還處于起步階段。人們很容易把這些詞作為簡單的流行網(wǎng)絡語言
中國民族博覽 2021年18期2021-12-13
- 深度翻譯視域下的太極拳典籍英譯研究
或文外加注等翻譯方法,使得太極拳典籍更具有可譯性和可讀性,從而有效推動太極拳的傳播和發(fā)展。關鍵詞:深度翻譯;太極拳典籍英譯;翻譯方法中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A文章編號:1003-2177(2021)17-0047-030引言在中國文化“走出去”的背景下,太極拳文化走出去的呼聲也越來越高。太極拳典籍作為太極拳文化的載體,在“走出去”的過程充當“窗戶”的角色。國外受眾可以借助典籍了解太極拳招式及其文化內(nèi)涵,在潛移默化中加深對中國的認識。目前關于太
海外文摘·學術(shù) 2021年17期2021-11-30
- 目的論視角下文化負載詞的翻譯方法
論;林語堂;翻譯方法中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A文章編號:1003-2177(2021)18-0058-030 引言德國翻譯學家漢斯·米爾提出了目的論。在目的論的觀點中,主張翻譯是有目的的,譯文的翻譯結(jié)果受制于文本譯者的翻譯目的和文本讀者的需求。語言是人類思想感情表達與交流的工具,它全面地儲存著文化的整體信息。各個民族的語言差異也決定著各個民族的思維和生活方式的差異[2]。文化負載詞又稱文化詞匯、文化內(nèi)涵詞等。近年來,文化負載詞的翻譯研究越來越
海外文摘·學術(shù) 2021年18期2021-11-25
- 俄羅斯愛國主義詩歌(節(jié)選)翻譯策略分析
感。關鍵詞:翻譯方法,四字格法,順句操作,增詞法,句式重構(gòu)本文選取四首俄羅斯愛國主義詩歌,通過對其的翻譯,各舉一例分析其運用的翻譯方法與策略,更加清晰地展現(xiàn)詩歌翻譯過程的細節(jié),從而體現(xiàn)翻譯方法與策略在詩歌文本中的選取與應用。一、翻譯方法與策略:本文運用了四字格,順句操作,增詞法,句式重構(gòu)的翻譯方法。(1)四字格法:俄語某些語言現(xiàn)象,其有關詞語如不用規(guī)整四字表達而按原文語言形式逐詞硬譯,則顯得十分生硬,為迎合目的語讀者的思維習慣,通常會對原文意思加以增補、刪
科學與生活 2021年18期2021-11-24
- 地鐵站站名英譯現(xiàn)狀、問題與改進策略
;站名英譯;翻譯方法;一致性;改進策略[作者簡介]胡 妮,南昌航空大學外國語學院副教授,博士,研究方向為英美文學和英漢翻譯;陳文佳,南昌航空大學外國語學院碩士研究生,研究方向為英美文學和英漢翻譯。(江西 南昌 330063)[基金項目]南昌航空大學第十六屆“三小”項目“以站之名,探城之情——南昌地鐵站站名翻譯研究”一、地鐵站站名翻譯地鐵是在城市中修建的快速、大運量、用電力牽引的軌道交通。列車在全封閉的線路上運行,位于中心城區(qū)的線路基本設在地下隧道內(nèi),中心城
老區(qū)建設 2021年20期2021-11-22
- 英語公益廣告修辭手法與翻譯策略研究
手法和相應的翻譯方法,以展示英語公益廣告的魅力和巨大影響?!娟P鍵詞】公益廣告;翻譯方法;修辭手法一、引言公益廣告,又稱公共利益廣告,旨在提高人們對社會問題的認識,共同努力維護社會和世界的可持續(xù)發(fā)展。英語公益廣告是一項非商業(yè)的公益項目。它與經(jīng)常活躍在大眾視線中的具有商業(yè)性的廣告不同。公益廣告最終的目的是保護公眾的利益。隨著國際之間的密切往來,雙語言公益廣告逐漸增多,因此對于公益廣告的修辭手法以及翻譯策略的研究也是刻不容緩,接下來筆者將對這兩方面進行探討,以期
紅豆教育 2021年19期2021-11-22
- 淺析平行結(jié)構(gòu)的翻譯方法
討平行結(jié)構(gòu)的翻譯方法和技巧,以便讀者對平行結(jié)構(gòu)有更深的理解?!娟P鍵詞】英語;平行結(jié)構(gòu);翻譯方法一、引言平行結(jié)構(gòu),其英文名稱為parallel structure,簡稱為parallelism。國內(nèi)學者對平行結(jié)構(gòu)的定義各有不同的看法,其中秦秀白教授認為:“平行結(jié)構(gòu)就是把結(jié)構(gòu)相同,意義并重,語氣一致的詞或句子排列成串,形成一個整體?!焙镏薪淌谡J為“parallelism是結(jié)構(gòu)相同,意義并重,語氣一致的詞組或句子排列成串。從以上兩位學者對平行結(jié)構(gòu)的定義來看,平
紅豆教育 2021年18期2021-11-20
- 文本類型視角下旅游翻譯的探討
應采取不同的翻譯方法。關鍵詞:語言功能;旅游文本;翻譯方法為了弘揚中華文化,增強世界對中國的了解,旅游就成為了各國人民實地了解中國風土人情和文化的重要途徑,因此,旅游翻譯扮演著很重要的角色,英文旅游介紹資料成為了必不可少的材料。中文旅游翻譯文本重描述,很多與文化、民俗風情關系密切。譯者在進行旅游資料翻譯時,要參考其特點選用相應的翻譯方法。一、紐馬克的文本類型理論紐馬克是英國杰出的翻譯家和翻譯理論家,是語言學派的代表人物。在賴斯的文本分類的基礎上,紐馬克依照
文學天地 2021年9期2021-11-10
- 論商標翻譯中的文化差異
;問題分析;翻譯方法由于國際貿(mào)易的日漸繁榮,目前市場上商品之間的競爭已經(jīng)不再局限于產(chǎn)品質(zhì)量,更多地開始演變成企業(yè)形象以及企業(yè)品牌商標之間的競爭。企業(yè)的品牌商標就如同人的姓名,是企業(yè)商品的標識,通過商品銷售范圍的擴大而馳名中外。而能夠讓人們耳目一新,容易記憶且具有豐富內(nèi)涵的商標品牌能夠促使企業(yè)變得家喻戶曉,提高企業(yè)在國際上的知名度與形象。因此,譯者在對商標翻譯的過程中要具備跨文化意識,充分考慮商標母語的文化背景,并遵守翻譯的原則與方法,從而讓商標翻譯能夠更好
商場現(xiàn)代化 2021年18期2021-11-01
- 淺析中醫(yī)文化的英譯——以《鹿鼎記》為例
意譯、省譯等翻譯方法。關鍵詞:中醫(yī)文化;《鹿鼎記》;翻譯方法中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A文章編號:1003-2177(2021)13-0032-020引言閔福德(John Minford)是著名的英國漢學家、翻譯家,他一直致力于翻譯、研究和傳播中國文化,把眾多中國經(jīng)典名著譯成英文,其中比較有代表性的是《鹿鼎記》,金庸親自為其作序。武俠小說為了故事情節(jié)的需要,常常著力于對中醫(yī)知識的描寫。因為在古代中國醫(yī)武本是一家,點穴、針灸、推拿等在古代就是將兩
海外文摘·學術(shù) 2021年13期2021-10-14
- 英語專業(yè)碩士研究生課堂教師話語的情態(tài)系統(tǒng)
系統(tǒng);雙關;翻譯方法【作者簡介】克麗比努爾·阿布都卡地爾,新疆和田人,中國人民大學外國語學院。雙關在英語專業(yè)碩士研究生的話語情態(tài)系統(tǒng)中,是教師常用來講授的一種修辭方法,它同時也是現(xiàn)在的社會中一種必要的課堂學習手法。一個精彩的碩士研究生課堂教師話語的情態(tài)系統(tǒng)語言可以使課堂更加生動。一、碩士研究生課堂教師話語的情態(tài)系統(tǒng)中雙關修辭的主要類型以及應用1.諧音的雙關用法。諧音的雙關用法主要利用語言中具有的相同形狀不同意義的現(xiàn)象,指的是在發(fā)音的過程中具有相同和相似的地
校園英語·月末 2021年8期2021-10-11
- 高中語文教學中的古詩翻譯方法探析
;語言特點;翻譯方法詩歌是語言藝術(shù)的極致,王冠上的明珠。中國古典詩詞往往凝練而含蓄,篇幅短小,極富表現(xiàn)力。歐陽修在《六一詩話》中曾引用梅堯臣的話“狀難寫之景如在目前,含不盡之意見于言外”來寫詩歌語言張力的特點。就是說優(yōu)秀的詩歌作品應該提供一個比較大的空間給讀者,要把說不完的話或者是不一定要在語言之內(nèi)說的話表現(xiàn)在言外,讓讀者去思考。詩歌作品講求的是內(nèi)蘊的豐厚和外延的延伸,而外延能夠延伸到多遠,則取決于詩人是如何開拓詩歌的內(nèi)涵。詩歌語言不像科學用語穩(wěn)定、單一準
高考·下 2021年6期2021-09-30
- 翻譯行為視角下《背影》漢譯英翻譯方法
》在漢譯英時翻譯方法的選擇問題,希望能夠為譯員和英語翻譯愛好者帶來啟發(fā)和參考,促進中華文化走出去的步伐。【關鍵詞】 翻譯行為理論;《背影》:漢譯英;翻譯方法【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)32-0122-03一、引言散文是我國文學發(fā)展史上的不朽豐碑,《背影》是著名學者朱自清寫的一篇膾炙人口的經(jīng)典散文,他通過對父親的動作描寫、神態(tài)描寫、語言描寫等再現(xiàn)了父子之間車站送別的往
今古文創(chuàng) 2021年32期2021-09-22
- 針灸術(shù)語英譯困境及策略研究
;對外傳播;翻譯方法【作者簡介】吳夢蕓(1999-),漢族,女,江蘇鹽城人,南京中醫(yī)藥大學,本科,研究方向:英語;顧莎莎(1997-),漢族,女,江蘇鹽城人,南京中醫(yī)藥大學,本科,研究方向:英語;(通訊作者)胡榕(1982-),漢族,女,江蘇淮安人,南京中醫(yī)藥大學公共外語部,講師,研究方向:英語教學?!净痦椖俊勘疚南的暇┲嗅t(yī)藥大學2019 年大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃省級重點項目“針灸基本名詞術(shù)語英譯研究(項目編號:201910315053Z) ”的研究成果
校園英語·下旬 2021年6期2021-09-17
- 中文站名英譯研究
詞】英譯漢;翻譯方法;翻譯理論;哈爾濱地鐵一號線【作者簡介】隋昱(2000-),女,漢族,遼寧遼陽人,哈爾濱工程大學,本科在讀學生,研究方向:英漢翻譯。引言近年來,由于全球化的發(fā)展,各國之間交流增多,人員流動性也在增強。在我國,很多城市每天都會迎來一定數(shù)量的外國友人。這時,為了方便外國友人出行,各條地鐵線路上的站名英譯就顯得十分重要。但目前,國內(nèi)地鐵站名英譯情況不容樂觀。學者高雅镕和高存認為,“國內(nèi)地鐵站名的翻譯標準不一,甚至存在錯誤等情況,就失去了雙語標
校園英語·上旬 2021年6期2021-09-17
- 生態(tài)翻譯學語言維度視域下川江號子翻譯研究
子語言維度的翻譯方法,實現(xiàn)語篇等值轉(zhuǎn)換,為發(fā)揚中華傳統(tǒng)、傳播中華文化貢獻力量?!娟P鍵詞】生態(tài)翻譯學;川江號子;文本特點;翻譯方法一、引言川江號子作為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),始于明清時期的四川、重慶地區(qū),是早年江上船工們?yōu)榱藚f(xié)調(diào)動作節(jié)奏而創(chuàng)作的一種民間勞動歌曲,它節(jié)奏緊密,純真樸實、唱詞隨意、鏗鏘有力,承載著瑰麗的中華文化,體現(xiàn)出勞動人民的智慧和力量,展現(xiàn)勞動人民的樂觀精神。川江號子種類繁多,形成曲目千計的川江水系音樂文化。近年來,科技進步,機動船取代人工木船
校園英語·月末 2021年7期2021-09-14
- 論《射雕英雄傳》武功招式的英譯策略研究
中武功招式的翻譯方法。認為歸化和異化兩種翻譯原則各有優(yōu)缺點,譯者不能將兩者完全割裂。在翻譯武功招式時,將歸化與異化相結(jié)合,盡可能地表達出武俠小說中武功招式所包含的文化信息,對中國文化的海外傳播具有重大意義。關鍵詞:《射雕英雄傳》武俠小說英譯;翻譯方法;歸化和異化中圖分類號:I046;H315文獻標識碼:A ?文章編號:1003-2177(2021)08-0039-020引言武俠小說在中國一直備受讀者喜歡,而金庸的武俠小說始終占據(jù)著中國武俠的半壁江山?!渡涞?/div>
海外文摘·學術(shù) 2021年8期2021-09-12
- 淺析科技類文本中常見翻譯難點及方法
;翻譯策略;翻譯方法一、引言科技類文獻包含范圍十分廣泛,林業(yè)、農(nóng)業(yè)、醫(yī)療、航空等都囊括在內(nèi)。廣為人知的一句話:科學技術(shù)是第一生產(chǎn)力,揭示了科技在社會中的重要地位。因此,科技英語的重要性與日俱增(曲琳琳,2020)。與之相對,科技翻譯的重要性也不言而喻。李志丹并總結(jié)出了其演變趨勢,針對科技翻譯類文章的特點等做出歸納。(李志丹,2020)。曲琳琳則研究了對航空航天英語的翻譯,主要探討了有關飛機維修方面的科技英語的翻譯。(曲琳琳,2020)。沈玉芳主要研究的是翻紅豆教育 2021年3期2021-09-10
- 《喧嘩與騷動》李文俊譯本翻譯方法研究
語境化處理等翻譯方法為李文俊的譯本成就增色不少。關鍵詞:《喧嘩與騷動》; 操縱理論; 李文俊; 翻譯方法一、引言《喧嘩與騷動》為美國作家威廉·??思{所作,采用了包括意識流的數(shù)種敘事風格。這部小說在評論界取得了巨大的成功,于美國的文學歷史中地位突出,并對威廉·??思{獲得1949年諾貝爾文學獎起到積極的推動作用。這部毋庸置疑的杰作因其非傳統(tǒng)的敘事風格——雖然書中的詞匯基本,但意識流技巧直接記錄了敘述者的思想,時間和場景頻繁切換,句子結(jié)構(gòu)和語法松散,常常使新讀者文學天地 2021年1期2021-09-10
- 《哈利波特》小說中翻譯方法對比研究
以及使用何種翻譯方法解決問題,并和參考譯文進行譯文對比?!娟P鍵詞】《哈利波特》;詞匯;翻譯方法;譯文對比《哈利·波特》描述了主人公在魔幻世界成長的歷程,通過簡單的生活場景引導讀者思考人生,引發(fā)啟迪,將親情、友情、愛情等真摯的情感融人到神秘莫測的魔法世界。所以在對節(jié)選章節(jié)進行翻譯時,既要把握原文所要表達的思想感情,也要準確清晰的將原文含義傳達給讀者,在此基礎上,可在語句上做適當調(diào)整使其符合小說的行文標準。下面我通過常見詞匯,特殊詞匯的翻譯方法,分別闡述在《哈紅豆教育 2021年7期2021-09-10
- 目的論指導下2020年《政府工作報告》漢英翻譯方法研究
》;目的論;翻譯方法《政府工作報告》屬于外宣翻譯,具有獨特的文本特點,縮略詞、四字詞語和范疇詞的大量使用,對翻譯的準確性和目的性提出了較高的要求。因此,本文將在翻譯目的論的指導下,從目的原則、連貫原則和忠誠原則三個原則出發(fā),研究2020年《政府工作報告》在不同原則的指導下所采用的翻譯方法,為外宣文件的翻譯提供借鑒。一、目的論目的論是一種重要的翻譯理論,起源于20世紀70年代的德國。根據(jù)漢斯·弗米爾的說法,目的論的主要原則是目的原則(Nord,2018)。科技研究 2021年12期2021-09-10
- 政治語篇中的概念隱喻及英譯研究
了映射分析和翻譯方法解讀,發(fā)現(xiàn)映射路徑的不同直接影響著翻譯方法的選擇。關鍵詞:概念隱喻;政治語篇;映射分析;翻譯方法隨著中國“一帶一路”倡議的實施,相關政治語篇的英譯至關重要,其中概念隱喻的翻譯更應引起足夠重視。如何借助政治語篇的外宣作用促進不同文化和國家間的交流與合作?如何準確地將中國聲音傳遞出去助力“一帶一路”建設?本文以習近平主席在“一帶一路”國際合作高峰論壇發(fā)表的重要講話(以下簡稱《重要講話》)為素材,以權(quán)威的譯本為參考[1][2][3],對其中的湖北經(jīng)濟學院學報·人文社科版 2021年2期2021-09-05
- 從關聯(lián)翻譯理論的最佳關聯(lián)性賞析 《唐頓莊園(第一季第一集)》的字幕翻譯
;字幕翻譯;翻譯方法;《唐頓莊園》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)30-0125-02一、關聯(lián)翻譯理論關聯(lián)論(Relevance Theory)是由丹·斯珀伯(Dan Sperber)與迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)1986年在格拉斯(H.P.Grice)提出的語用學相關原則基礎上發(fā)展起來的。其后由他們的學生恩斯特·奧古斯特·格特( Ernst A今古文創(chuàng) 2021年30期2021-08-28
- 新時期新聞翻譯的探討
譯要點、不同翻譯方法、空缺詞匯的補全工作、新詞語及學術(shù)詞語的統(tǒng)一翻譯、群眾需求等方面,就相應的翻譯對策展開探討,但愿能為相關工作的落實以及漢語新聞在少數(shù)民族地區(qū)的傳播提供些許支持?!娟P鍵詞】漢語新聞;少數(shù)民族語言翻譯;翻譯方法;新詞語中圖分類號:G212? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.202衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2021年11期2021-08-26
- 小說《白鹿原》的英譯翻譯策略
過程中用到的翻譯方法,希望對以后進一步的翻譯有所啟發(fā)。關鍵詞:白鹿原;楊孝明;翻譯方法《白鹿原》整部作品長達五十萬字,被評選為改革開放四十年以來最具影響力的長篇小說,先后被翻譯成法、日、韓等多種語言。但是,由于版權(quán)壟斷等歷史原因,目前市場上沒有出版過完整的英譯本。作品中包含了大量陜西方言,民間習俗和傳統(tǒng)文化,具有濃厚的地域特色和鄉(xiāng)土色彩。著名漢學家楊孝明試譯前兩章,遵循“信”“達”的原則,忠于原文的文體,并保留其文學性的味道。一.文化負載詞的翻譯原文:娶頭錦繡·中旬刊 2021年10期2021-08-23
- 淺談錢鐘書翻譯的“化境”說
“化境”說;翻譯方法;詩不能譯錢鐘書是當代中國最為博洽的大學者,名震國際的大智者,被一些學者和專家譽為“文化昆侖”。他的研究所涉及的領域十分廣泛,包括哲學、人類學、心理學、宗教、美學、詩學、歷史、語言學、修辭學以及文本批評等等。很多人認為錢鐘書的學術(shù)成就,主要在于對中國古典文化的闡釋,因為他最重要的批評性著作《談藝錄》和《管錐編》,都是用近代中國通行的文言文寫成的。但是,他在翻譯方面的成就也很突出。1964年,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出,“文學翻譯的最高錦繡·中旬刊 2021年7期2021-07-17
- 淺析科技類文本中常見翻譯難點及方法